bones,
aqui us porto la traducció i el diff amb la versió que hi ha ara
hi he vist algun petit error en alguna de les cadenes que hi havia i m'he
pres la llibertat d'arreglar-ho (si és que ho ha arreglat), per exemple en
una paraula i faltava una lletra, coses així que he trobat
ja comentareu
gil forcada
--- gnome-screensaver.HEAD.ca.po 2006-02-05 01:36:08.000000000 +0100
+++ gnome/gnome-screensaver.HEAD.ca.po 2006-02-05 01:40:11.000000000 +0100
@@ -2,17 +2,19 @@
# Traduccions al català del paquet «gnome-screensaver».
# Copyright (C) 2006 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver
-# package.
+# package.
# Josep Puigdemont i Casamajó <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
-#
+# Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-04 23:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-02 17:32+0100\n"
-"Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <[EMAIL PROTECTED]>\n"
-"Language-Team: Catalan\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-02 07:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-05 01:27+0100\n"
+"Last-Translator: Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>\n"
+"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -40,16 +42,15 @@
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4
msgid "Set session as _idle after:"
-msgstr ""
+msgstr "Establiu la sessió com a _inactiva després de:"
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5
msgid "_Activate screensaver when session is idle"
-msgstr ""
+msgstr "_Activa l'estalvi de pantalla quan la sessió estigui inactiva"
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
-msgstr "B_loca la pantalla quan s'activi"
+msgstr "B_loca la pantalla quan l'estalvi de pantalla estigui actiu"
#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:1
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:8
@@ -58,11 +59,11 @@
#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:2
msgid "Screensavers"
-msgstr "Estalvi de pantalla"
+msgstr "Estalvis de pantalla"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Activate when idle"
-msgstr ""
+msgstr "Activa quan estigui inactiu"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Allow logout"
@@ -85,33 +86,37 @@
msgstr "Ordre de sortida"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Screensaver theme selection mode"
-msgstr "Mode de selecció de l'estalvi de pantalla"
+msgstr "Mode de selecció del tema de l'estalvi de pantalla"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
-msgstr ""
+msgstr "Establiu-ho com a cert per activar l'estalvi de pantalla quan la
sessió estigui inactiva."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow the screensaver to power down the monitor."
-msgstr ""
+msgstr "Establiu-ho com a cert per permetre a l'estalvi de pantalla apagar el
monitor."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:11
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
-msgstr ""
+msgstr "Establiu-ho com a cert per blocar la pantalla quan l'estalvi de
pantalla estigui actiu."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
+"Establiu-ho com a cert per oferir una opció en el dià leg de "
+"desbloqueig per canviar a una compte d'usuari diferent."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
+"Establiu-ho com a cert per oferir una opció en el dià leg de "
+"desbloqueig per sortir després d'un retard. El retard està "
+"especificat a la clau \"logout_delay\"."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14
msgid ""
@@ -119,6 +124,9 @@
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
+"La comanda a invocar quan el botó de sortir es premi. Aquesta comanda
simplement "
+"hauria de tancar la sessió de l'usuari sense cap interacció. Aquesta clau
només te "
+"efecte si la clau \"logout_enable\" està a cert."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:15
msgid ""
@@ -133,36 +141,45 @@
"option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
+"El nombre de minuts que han de passar perquè apareixi l'opció de sortir en "
+"el dià leg de desbloqueig un cop activat l'estalvi de pantalla. Aquesta clau "
+"només te efecte si la clau \"logout_enable\" està a cert."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
"goes into standby power mode."
msgstr ""
+"El nombre de minuts que ha de passar perquè el monitor es posi en mode
d'espera "
+"un cop activat l'estalvi de pantalla."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:18
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
"goes into suspend power mode."
msgstr ""
+"El nombre de minuts que ha de passar perquè el monitor es posi en mode
suspés "
+"un cop activat l'estalvi de pantalla."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:19
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
"powers off."
msgstr ""
+"El nombre de minuts que ha de passar perquè el monitor s'apagi un cop "
+"activat l'estalvi de pantalla."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:20
-#, fuzzy
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
-"El nombre de minuts que han de passar perquè es bloqui la pantalla un cop "
-"activat l'estalvi de pantalla."
+"El nombre de minuts d'inactivitat que han de passar perquè la "
+"sessió es consideri inactiva."
+""
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:21
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de minuts que ha de passar abans de canviar el tema de
l'estalvi de pantalla."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:22
msgid ""
@@ -172,6 +189,11 @@
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
+"El mode de selecció utilitzat per l'estalvi de pantalla. Podria ser
\"blank-only\" per "
+"habilitar l'estalvi de pantalla sense utilitzar cap tema en l'activació,
\"single\" per "
+"habilitar que l'estalvi de pantalla utilitzi només un tema en activar-se
(especificat "
+"en la clau \"themes\"), i \"random\" per habilitar que l'estalvi de pantalla
utilitzi un "
+"tema aleatori en activar-se."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:23
msgid ""
@@ -180,6 +202,9 @@
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode"
"\" is \"random\"."
msgstr ""
+"Aquesta clau especifica la llista de temes a utilitzar per l'estalvi de
pantalla. S'ignora"
+"quan la clau \"mode\" és \"blank-only\", hauria de tenir el nom del tema
quan \"mode\" és "
+"\"single\", i hauria de tenir una llista de temes quan \"mode\" és
\"random\"."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:24
msgid "Time before activation"
@@ -195,15 +220,15 @@
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:27
msgid "Time before power off"
-msgstr "Temps abans d'aturar l'ordinador"
+msgstr "Temps abans d'apagar"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:28
msgid "Time before standby"
-msgstr ""
+msgstr "Temps abans de posar-se en mode d'espera"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:29
msgid "Time before suspend"
-msgstr "Temps abans de l'aturada temporal"
+msgstr "Temps abans de suspendre"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:30
msgid "Time before theme change"
@@ -211,7 +236,7 @@
#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Bombolles amb el logo del peu del GNOME al voltant de la pantalla"
#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Floating Feet"
@@ -223,11 +248,11 @@
#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra una projecció amb diapositives de imatges del cosmos"
#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra una projecció amb diapositives de la vostre carpeta d'imatges"
#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2
msgid "Pictures folder"
@@ -235,23 +260,23 @@
#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:1
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
-msgstr ""
+msgstr "Una xarxa de colors de pulsació a l'estil pop-art."
#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:2
msgid "Pop art squares"
-msgstr ""
+msgstr "Quadrats pop-art"
#: ../savers/floaters.c:1165
msgid "show paths that images follow"
-msgstr ""
+msgstr "mostra els camins que segueixen les imatges"
#: ../savers/floaters.c:1172
msgid "occasionally rotate images as they move"
-msgstr ""
+msgstr "ocasionalment gireu les imatges mentre es mouen"
#: ../savers/floaters.c:1179
msgid "print out frame rate and other statistics"
-msgstr ""
+msgstr "mostra la velocitat dels quadres i altres estadÃstiques"
#: ../savers/floaters.c:1187
msgid "the maximum number of images to keep on screen"
@@ -285,23 +310,21 @@
#.
#: ../savers/floaters.c:1230
msgid "image - floats images around the screen"
-msgstr "imatge - fa flotr imatges per la pantalla"
+msgstr "imatge - fa flotar imatges per la pantalla"
#: ../savers/floaters.c:1240
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr ""
-"%s. Vegeu --help per a informació quant a l'ús.\n"
-"\n"
+"%s. Vegeu --Ajuda per a informació quan a l'ús.\n"
#: ../savers/floaters.c:1249
msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n"
-msgstr ""
-"Heu d'indicar una imatge. Vegeu --help per a informació quant a l'ús.\n"
+msgstr "Heu d'indicar una imatge. Vegeu --Ajuda per a informació quan a
l'ús.\n"
#: ../savers/slideshow.c:47
msgid "Location to get images from"
-msgstr "Ubicació d'on obtenir imatges"
+msgstr "Ubicació d'on obtenir les imatges"
#: ../savers/slideshow.c:47
msgid "PATH"
@@ -321,7 +344,7 @@
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
-msgstr ""
+msgstr "El nom de la pantalla X11 a la que aquest objecte fa referència."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:134
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:164
@@ -330,7 +353,7 @@
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
-msgstr ""
+msgstr "L'usuari identificat actualment en aquest terminal virtual."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:141
msgid "Console"
@@ -338,7 +361,7 @@
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de consoles virtuals que aquesta pantalla si pot trobar, o
%-1."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
@@ -346,12 +369,11 @@
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
-msgstr ""
+msgstr "Si aquesta pantalla és una pantalla finestrada (Xnest)."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1263
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
-msgstr ""
-"Per raons desconegudes no s'ha pogut contactar amb el gestor de pantalla."
+msgstr "Per raons desconegudes no s'ha pogut contactar amb el gestor de
pantalla."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1270
msgid "The display manager is not running or too old."
@@ -359,15 +381,15 @@
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1273
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha arribat al lÃmit dels servidors flexibles configurables."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1276
msgid "There was an unknown error starting X."
-msgstr "S'ha produït un error desconegut en iniciar X."
+msgstr "S'ha produït un error desconegut en iniciar les X."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1279
msgid "The X server failed to finish starting."
-msgstr "El servidor X ha fallat en acabar l'iniciació."
+msgstr "El servidor de les X ha fallat en acabar l'iniciació."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1282
msgid "There are too many X sessions running."
@@ -375,29 +397,31 @@
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1285
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
-msgstr ""
+msgstr "El servidor de les X imbricat (Xnest) no s'ha pogut connectar al
servidor de les X actual."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1288
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut trobar el servidor de les X de la configuració del GDM."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1291 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:492
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
+"S'està intentant establir una acció de sortida desconeguda, o que no està "
+"disponible."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1294 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:495
msgid "Virtual terminals not supported."
-msgstr ""
+msgstr "No estan suportats els terminals virtuals."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1297
msgid "Invalid virtual terminal number."
-msgstr ""
+msgstr "Número de terminal virtual invà lid."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1300 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:499
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
-msgstr ""
+msgstr "S'està intentant actualitzar una clau de configuració no suportada."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1303
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
@@ -405,7 +429,7 @@
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1306
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
-msgstr "S'han enviat massa missatges al gestor de pantalla, i s'ha penjat."
+msgstr "S'ha enviat massa missatges al gestor de pantalla, i s'ha penjat."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1310
msgid "The display manager sent an unknown error message."
@@ -425,7 +449,7 @@
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
-msgstr ""
+msgstr "El gestor d'objectes de l'usuari que aquest usuari és controlat per."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
@@ -441,76 +465,88 @@
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm."
msgstr ""
+"Deu estar fent servir un gestor de pantalla diferent, com el KDM (gestor de "
+"pantalla del KDE) o el xdm."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:419
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
"system administrator to start GDM."
msgstr ""
+"Si encara desitja utilitzar aquesta caracterÃstica, engegi el GDM o demani "
+"al seu administrador del sistema que l'engegi."
#. markup
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:441
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el GDM (El gestor de pantalla del GNOME)"
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:444
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
-msgstr ""
+msgstr "Potser te una versió vella del GDM funcionant."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:463 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:466
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
-msgstr ""
+msgstr "No es pot comunicar amb el gdm, potser te una versió vella
funcionant."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:469
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha arribat al lÃmit de servidors flexibles de les X permesos."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:471
msgid "There were errors trying to start the X server."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït errors al intentar iniciar el servidor de les X."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:473
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït un error en el servidor de les X. Potser no està ben
configurat."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:476
msgid "Too many X sessions running."
-msgstr "Hi ha massa sessions X executant-se."
+msgstr "Hi ha massa sessions de les X executant-se."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:478
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
+"El servidor imbricat de les X (Xnest) no es pot comunicar amb el vostre
servidor actual "
+"de les X. Potser li falta un fitxer d'autorització de les X."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:483
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
+"No està disponible el servidor imbricat de les X (Xnest), o el gdm està mal
"
+"configurat.\n"
+"Instal·li el paquet Xnest per poder utilitzar l'entrada imbricada."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:488
msgid ""
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
msgstr ""
+"No està disponible el servidor de les X, sembla que el gdm està mal
configurat."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:497
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
-msgstr ""
+msgstr "Intentant canviar a un nombre de terminal virtual invà lid."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:501
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation. "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
+"Sembla que no tingui l'autorització necessà ria per aquesta operació. "
+"Potser el vostre fitxer .Xauthority no està correctament establert."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:505
msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha enviat massa missatges al gdm i aquest s'ha penjat."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:508
msgid "Unknown error occured."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït un error desconegut."
#: ../src/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
@@ -548,23 +584,23 @@
#: ../src/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Current URI index"
-msgstr ""
+msgstr "Ãndex de l'URI actual"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Current URI index - starts from 1"
-msgstr ""
+msgstr "Ãndex de l'URI actual - comença des de 1"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Total URIs"
-msgstr "URI en total"
+msgstr "Total de URIs"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:226
msgid "Total number of URIs"
-msgstr "El nombre total d'URI"
+msgstr "El nombre total d'URIs"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:327 ../src/file-transfer-dialog.c:369
msgid "Copying files"
-msgstr "S'estan copiant fitxers"
+msgstr "S'està copiant fitxers"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:345
msgid "From:"
@@ -580,7 +616,7 @@
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:59
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
-msgstr ""
+msgstr "Causes perquè l'estalvi de pantalla hagi acabat elegantment"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:61
msgid "Query the state of the screensaver"
@@ -588,31 +624,32 @@
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:63
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
-msgstr ""
+msgstr "Li diu al procés de l'estalvi de pantall que està funcionant que "
+"bloquegi la pantalla immediatament"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:65
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
-msgstr ""
+msgstr "Si l'estalvi de pantalla està actiu llavors canvia a un altre
demostració de grà fics"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:67
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
-msgstr ""
+msgstr "Activa l'estalvi de pantalla (esborra la negre)"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:69
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
-msgstr ""
+msgstr "Si l'estalvi de pantalla està actiu llavors desactiva'l (pantalla en
negre)"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:71
msgid "Disable running graphical themes while blanked"
-msgstr ""
+msgstr "Inhabilita els temes grà fics mentre la pantalla estigui en negre"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:73
msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)"
-msgstr ""
+msgstr "Habilita els temes grà fics encara que la pantalla estigui en negre
(si és aplicable)"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:75
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
-msgstr ""
+msgstr "Estreny l'estalvi de pantalla actual per simular activitat de l'usuari"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:77 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:110
#: ../src/gnome-screensaver.c:56
@@ -634,19 +671,19 @@
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:108
msgid "Show debugging output"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la sortida de depuració"
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:112
msgid "Show the logout button"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra el botó de sortida"
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:114
msgid "Command to invoke from the logout button"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre per invocar des del botó de sortir"
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:116
msgid "Show the switch user button"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra el botó de canvi d'usuari"
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:417
msgid "Blank screen"
@@ -662,7 +699,7 @@
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:715
msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest fitxer no sembla que sigui un tema d'estalvi de pantalla
và lid."
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:832
#, c-format
@@ -724,7 +761,7 @@
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1028
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
-msgstr "Assegureu-vos que l'estalvi de pantalla esigui ben instal·lat"
+msgstr "Assegureu-vos que l'estalvi de pantalla estigui ben instal·lat"
#: ../src/gnome-screensaver.c:57
msgid "Don't become a daemon"
@@ -736,15 +773,15 @@
#: ../src/gs-listener-dbus.c:1188
msgid "failed to register with the message bus"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut registrar en el bus de missatges"
#: ../src/gs-listener-dbus.c:1198
msgid "not connected to the message bus"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut connectar al bus de missatges"
#: ../src/gs-listener-dbus.c:1207
msgid "screensaver already running in this session"
-msgstr ""
+msgstr "l'estalvi de pantalla ja està funcionant en aquesta sessió"
#: ../src/gs-lock-plug.c:351
msgid "Checking password..."
@@ -776,7 +813,7 @@
#: ../src/gs-lock-plug.c:1568
msgid "S_witch to user:"
-msgstr "Co_mmuta a l'usuari:"
+msgstr "Ca_nvia a l'usuari:"
#: ../src/gs-lock-plug.c:1615
msgid "Log _Out"
# Catalan translations for gnome-screensaver package
# Traduccions al català del paquet «gnome-screensaver».
# Copyright (C) 2006 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver
# package.
# Josep Puigdemont i Casamajó <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-02 07:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-05 01:27+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Screensaver"
msgstr "Estalvi de pantalla"
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "Establiu les preferències de l'estalvi de pantalla"
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:2
msgid "<b>_Screensaver</b>"
msgstr "<b>_Estalvi de pantalla</b>"
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Preferències de l'estalvi de pantalla"
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4
msgid "Set session as _idle after:"
msgstr "Establiu la sessió com a _inactiva després de:"
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5
msgid "_Activate screensaver when session is idle"
msgstr "_Activa l'estalvi de pantalla quan la sessió estigui inactiva"
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:6
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "B_loca la pantalla quan l'estalvi de pantalla estigui actiu"
#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:1
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:8
msgid "Screensaver themes"
msgstr "Temes de l'estalvi de pantalla"
#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:2
msgid "Screensavers"
msgstr "Estalvis de pantalla"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Activa quan estigui inactiu"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Allow logout"
msgstr "Permet sortir"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Allow monitor power management"
msgstr "Permet la monitorització de la gestió d'energia"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Allow user switching"
msgstr "Permet canviar d'usuari"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:5
msgid "Lock on activation"
msgstr "Bloca en activar-se"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:6
msgid "Logout command"
msgstr "Ordre de sortida"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "Mode de selecció del tema de l'estalvi de pantalla"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr "Establiu-ho com a cert per activar l'estalvi de pantalla quan la sessió estigui inactiva."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow the screensaver to power down the monitor."
msgstr "Establiu-ho com a cert per permetre a l'estalvi de pantalla apagar el monitor."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:11
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr "Establiu-ho com a cert per blocar la pantalla quan l'estalvi de pantalla estigui actiu."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Establiu-ho com a cert per oferir una opció en el dià leg de "
"desbloqueig per canviar a una compte d'usuari diferent."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"Establiu-ho com a cert per oferir una opció en el dià leg de "
"desbloqueig per sortir després d'un retard. El retard està "
"especificat a la clau \"logout_delay\"."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"La comanda a invocar quan el botó de sortir es premi. Aquesta comanda simplement "
"hauria de tancar la sessió de l'usuari sense cap interacció. Aquesta clau només te "
"efecte si la clau \"logout_enable\" està a cert."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:15
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"El nombre de minuts que han de passar perquè es bloqui la pantalla un cop "
"activat l'estalvi de pantalla."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:16
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"El nombre de minuts que han de passar perquè apareixi l'opció de sortir en "
"el dià leg de desbloqueig un cop activat l'estalvi de pantalla. Aquesta clau "
"només te efecte si la clau \"logout_enable\" està a cert."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
"goes into standby power mode."
msgstr ""
"El nombre de minuts que ha de passar perquè el monitor es posi en mode d'espera "
"un cop activat l'estalvi de pantalla."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:18
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
"goes into suspend power mode."
msgstr ""
"El nombre de minuts que ha de passar perquè el monitor es posi en mode suspés "
"un cop activat l'estalvi de pantalla."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:19
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
"powers off."
msgstr ""
"El nombre de minuts que ha de passar perquè el monitor s'apagi un cop "
"activat l'estalvi de pantalla."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:20
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"El nombre de minuts d'inactivitat que han de passar perquè la "
"sessió es consideri inactiva."
""
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:21
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "El nombre de minuts que ha de passar abans de canviar el tema de l'estalvi de pantalla."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:22
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"El mode de selecció utilitzat per l'estalvi de pantalla. Podria ser \"blank-only\" per "
"habilitar l'estalvi de pantalla sense utilitzar cap tema en l'activació, \"single\" per "
"habilitar que l'estalvi de pantalla utilitzi només un tema en activar-se (especificat "
"en la clau \"themes\"), i \"random\" per habilitar que l'estalvi de pantalla utilitzi un "
"tema aleatori en activar-se."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:23
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode"
"\" is \"random\"."
msgstr ""
"Aquesta clau especifica la llista de temes a utilitzar per l'estalvi de pantalla. S'ignora"
"quan la clau \"mode\" és \"blank-only\", hauria de tenir el nom del tema quan \"mode\" és "
"\"single\", i hauria de tenir una llista de temes quan \"mode\" és \"random\"."
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:24
msgid "Time before activation"
msgstr "Temps abans d'activar-se"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:25
msgid "Time before locking"
msgstr "Temps abans de blocar"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:26
msgid "Time before logout option"
msgstr "Temps abans de l'opció de sortida"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:27
msgid "Time before power off"
msgstr "Temps abans d'apagar"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:28
msgid "Time before standby"
msgstr "Temps abans de posar-se en mode d'espera"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:29
msgid "Time before suspend"
msgstr "Temps abans de suspendre"
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:30
msgid "Time before theme change"
msgstr "Temps abans de canviar el tema"
#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
msgstr "Bombolles amb el logo del peu del GNOME al voltant de la pantalla"
#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Floating Feet"
msgstr "Peu flotant"
#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Cosmos"
msgstr "Cosmos"
#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "Mostra una projecció amb diapositives de imatges del cosmos"
#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "Mostra una projecció amb diapositives de la vostre carpeta d'imatges"
#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2
msgid "Pictures folder"
msgstr "Carpeta d'imatges"
#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:1
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "Una xarxa de colors de pulsació a l'estil pop-art."
#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:2
msgid "Pop art squares"
msgstr "Quadrats pop-art"
#: ../savers/floaters.c:1165
msgid "show paths that images follow"
msgstr "mostra els camins que segueixen les imatges"
#: ../savers/floaters.c:1172
msgid "occasionally rotate images as they move"
msgstr "ocasionalment gireu les imatges mentre es mouen"
#: ../savers/floaters.c:1179
msgid "print out frame rate and other statistics"
msgstr "mostra la velocitat dels quadres i altres estadÃstiques"
#: ../savers/floaters.c:1187
msgid "the maximum number of images to keep on screen"
msgstr "el nombre mà xim d'imatges a mantenir en pantalla"
#. translators: this should be translated to be symbolic of a generic
#. * number. e.g, "the screen saver should keep N images on the screen"
#.
#: ../savers/floaters.c:1191
msgid "N"
msgstr "N"
#: ../savers/floaters.c:1198
msgid "the source image to use"
msgstr "la imatge font a utilitzar"
#: ../savers/floaters.c:1205
msgid "the initial size and position of window"
msgstr "la mida i posició inicials de la finestra"
#. translators: this is an X geometry spec. WIDTH, HEIGHT, X, and Y
#. * can be translated, but the 'x' area indicator and '+' offset indicators
#. * need to be untranslated and can't be rearranged.
#.
#: ../savers/floaters.c:1210
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "AMPLADAxALÃADA+X+Y"
#. translators: the word "image" here
#. * represents a command line argument
#.
#: ../savers/floaters.c:1230
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "imatge - fa flotar imatges per la pantalla"
#: ../savers/floaters.c:1240
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr ""
"%s. Vegeu --Ajuda per a informació quan a l'ús.\n"
#: ../savers/floaters.c:1249
msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n"
msgstr "Heu d'indicar una imatge. Vegeu --Ajuda per a informació quan a l'ús.\n"
#: ../savers/slideshow.c:47
msgid "Location to get images from"
msgstr "Ubicació d'on obtenir les imatges"
#: ../savers/slideshow.c:47
msgid "PATH"
msgstr "CAMÃ"
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:119 ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "El gestor al que pertany aquest objecte."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "El nom de la pantalla X11 a la que aquest objecte fa referència."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:134
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "L'usuari identificat actualment en aquest terminal virtual."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr "El nombre de consoles virtuals que aquesta pantalla si pot trobar, o %-1."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Imbricada"
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Si aquesta pantalla és una pantalla finestrada (Xnest)."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1263
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "Per raons desconegudes no s'ha pogut contactar amb el gestor de pantalla."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1270
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "No s'està executant el gestor de pantalla, o bé és massa antic."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1273
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "S'ha arribat al lÃmit dels servidors flexibles configurables."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1276
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en iniciar les X."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1279
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "El servidor de les X ha fallat en acabar l'iniciació."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1282
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Hi ha massa sessions X executant-se."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1285
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr "El servidor de les X imbricat (Xnest) no s'ha pogut connectar al servidor de les X actual."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1288
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "No s'ha pogut trobar el servidor de les X de la configuració del GDM."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1291 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:492
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"S'està intentant establir una acció de sortida desconeguda, o que no està "
"disponible."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1294 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:495
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "No estan suportats els terminals virtuals."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1297
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Número de terminal virtual invà lid."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1300 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:499
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "S'està intentant actualitzar una clau de configuració no suportada."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1303
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "El fitxer ~/.Xauthority no existeix o està mal configurat."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1306
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "S'ha enviat massa missatges al gestor de pantalla, i s'ha penjat."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1310
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "El gestor de pantalla ha enviat un missatge d'error desconegut."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:165
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "L'usuari a qui representa aquesta entrada del menú."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida de la icona"
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:173
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "La mida de la icona a utilitzar."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "El gestor d'objectes de l'usuari que aquest usuari és controlat per."
#: ../src/cut-n-paste/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#. markup
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:413
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "El GDM (el gestor de pantalla del GNOME) no s'està executant."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:416
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm."
msgstr ""
"Deu estar fent servir un gestor de pantalla diferent, com el KDM (gestor de "
"pantalla del KDE) o el xdm."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:419
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
"system administrator to start GDM."
msgstr ""
"Si encara desitja utilitzar aquesta caracterÃstica, engegi el GDM o demani "
"al seu administrador del sistema que l'engegi."
#. markup
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:441
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el GDM (El gestor de pantalla del GNOME)"
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:444
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Potser te una versió vella del GDM funcionant."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:463 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:466
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
msgstr "No es pot comunicar amb el gdm, potser te una versió vella funcionant."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:469
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "S'ha arribat al lÃmit de servidors flexibles de les X permesos."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:471
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "S'ha produït errors al intentar iniciar el servidor de les X."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:473
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
msgstr "S'ha produït un error en el servidor de les X. Potser no està ben configurat."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:476
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Hi ha massa sessions de les X executant-se."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:478
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
"El servidor imbricat de les X (Xnest) no es pot comunicar amb el vostre servidor actual "
"de les X. Potser li falta un fitxer d'autorització de les X."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:483
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
"No està disponible el servidor imbricat de les X (Xnest), o el gdm està mal "
"configurat.\n"
"Instal·li el paquet Xnest per poder utilitzar l'entrada imbricada."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:488
msgid ""
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
msgstr ""
"No està disponible el servidor de les X, sembla que el gdm està mal configurat."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:497
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "Intentant canviar a un nombre de terminal virtual invà lid."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:501
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation. "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Sembla que no tingui l'autorització necessà ria per aquesta operació. "
"Potser el vostre fitxer .Xauthority no està correctament establert."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:505
msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
msgstr "S'ha enviat massa missatges al gdm i aquest s'ha penjat."
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:508
msgid "Unknown error occured."
msgstr "S'ha produït un error desconegut."
#: ../src/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "S'està copiant el fitxer: %u de %u"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "S'està copiant '%s'"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:193
msgid "From URI"
msgstr "De l'URI"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI des d'on es transfereix"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:201
msgid "To URI"
msgstr "A l'URI"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:202
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "L'URI a on es transfereix"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fracció completada"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fracció de la transferència actualment completada"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Current URI index"
msgstr "Ãndex de l'URI actual"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Ãndex de l'URI actual - comença des de 1"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Total URIs"
msgstr "Total de URIs"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:226
msgid "Total number of URIs"
msgstr "El nombre total d'URIs"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:327 ../src/file-transfer-dialog.c:369
msgid "Copying files"
msgstr "S'està copiant fitxers"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:345
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:349
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../src/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant..."
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:59
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "Causes perquè l'estalvi de pantalla hagi acabat elegantment"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:61
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "Consulta l'estat de l'estalvi de pantalla"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:63
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr "Li diu al procés de l'estalvi de pantall que està funcionant que "
"bloquegi la pantalla immediatament"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:65
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr "Si l'estalvi de pantalla està actiu llavors canvia a un altre demostració de grà fics"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:67
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "Activa l'estalvi de pantalla (esborra la negre)"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:69
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr "Si l'estalvi de pantalla està actiu llavors desactiva'l (pantalla en negre)"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:71
msgid "Disable running graphical themes while blanked"
msgstr "Inhabilita els temes grà fics mentre la pantalla estigui en negre"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:73
msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)"
msgstr "Habilita els temes grà fics encara que la pantalla estigui en negre (si és aplicable)"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:75
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr "Estreny l'estalvi de pantalla actual per simular activitat de l'usuari"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:77 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:110
#: ../src/gnome-screensaver.c:56
msgid "Version of this application"
msgstr "Versió d'aquesta aplicació"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:202
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "L'estalvi de pantalla és %s\n"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:202
msgid "active"
msgstr "activat"
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:202
msgid "inactive"
msgstr "desactivat"
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:108
msgid "Show debugging output"
msgstr "Mostra la sortida de depuració"
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:112
msgid "Show the logout button"
msgstr "Mostra el botó de sortida"
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:114
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "Ordre per invocar des del botó de sortir"
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:116
msgid "Show the switch user button"
msgstr "Mostra el botó de canvi d'usuari"
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:417
msgid "Blank screen"
msgstr "Pantalla en negre"
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:423
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:712
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Tema de l'estalvi de pantalla invà lid"
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:715
msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "Aquest fitxer no sembla que sigui un tema d'estalvi de pantalla và lid."
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:832
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:835
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:838
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"
#. hour:minutes:seconds
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:844
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. hour:minutes
#. minutes:seconds
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:847
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:855
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. hour
#. minutes
#. seconds
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:850
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:858
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:862
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:865
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segons"
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:880
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1026
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "No s'ha pogut carregar la interfÃcie principal"
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1028
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "Assegureu-vos que l'estalvi de pantalla estigui ben instal·lat"
#: ../src/gnome-screensaver.c:57
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "No esdevinguis un dimoni"
#: ../src/gnome-screensaver.c:58
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilita el codi de depuració"
#: ../src/gs-listener-dbus.c:1188
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "no s'ha pogut registrar en el bus de missatges"
#: ../src/gs-listener-dbus.c:1198
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "no s'ha pogut connectar al bus de missatges"
#: ../src/gs-listener-dbus.c:1207
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "l'estalvi de pantalla ja està funcionant en aquesta sessió"
#: ../src/gs-lock-plug.c:351
msgid "Checking password..."
msgstr "S'està comprovant la contrasenya..."
#: ../src/gs-lock-plug.c:394
msgid "Time has expired."
msgstr "S'ha sobrepassat el temps."
#: ../src/gs-lock-plug.c:420
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Teniu la tecla de fixació de majúscules activada."
#: ../src/gs-lock-plug.c:707
msgid "That password was incorrect."
msgstr "La contrasenya no és correcta."
#: ../src/gs-lock-plug.c:733 ../src/gs-lock-plug.c:766
msgid "_Unlock"
msgstr "_Desbloca"
#: ../src/gs-lock-plug.c:736 ../src/gs-lock-plug.c:763
msgid "_Switch User..."
msgstr "Canvia d'_usuari..."
#: ../src/gs-lock-plug.c:1501
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ../src/gs-lock-plug.c:1568
msgid "S_witch to user:"
msgstr "Ca_nvia a l'usuari:"
#: ../src/gs-lock-plug.c:1615
msgid "Log _Out"
msgstr "_Surt"
#~ msgid "_Activate after:"
#~ msgstr "_Activa al cap de:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inhabilitat"