Hola, Avui he acabat la traducció del programa klear, que serveix per a veure i enregistrar la DVB a linux.
Si hi podeu donar un cop d'ull... Gràcies, Epíleg.
# Catalan translation of Klear ver. 0.5.4. # Copyright (C) 2006 Klear team. # This file is distributed under the same license as the Klear package. # Jordi Sayol Salomó <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Klear ver. 0.5.4\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-25 21:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-03 11:04+0100\n" "Last-Translator: Jordi Sayol Salomó <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Softcatalà <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #: ../src/App/EPG/CKlearAppDataLayer.cpp:22 msgid "Could not add item to vector" msgstr "No es pot afegir l'element al vector" #: ../src/App/EPG/CKlearAppDataLayer.cpp:71 msgid "Could not clean up EPG database" msgstr "No es pot netejar la base de dades de la EGP" #: ../src/App/EPG/CKlearAppStreamReader.cpp:14 msgid "Could not setup StreamReader\n" msgstr "No es pot configurar el lector de fluxe\n" #: ../src/App/EPG/CKlearAppStreamReader.cpp:37 msgid "Could not read EPG content\n" msgstr "No es pot llegir el contingut de la EPG\n" #: ../src/App/EPG/CKlearAppStreamReader.cpp:52 #: ../src/App/EPG/CKlearAppDescriptorParser.cpp:14 msgid "Could not read sector loop\n" msgstr "No es pot llegir el bucle del sector\n" #: ../src/App/EPG/CKlearAppStreamReader.cpp:73 msgid "" "Could not open demux device for reading!\n" "Will continue without EPG." msgstr "" "No es pot obrir el dispositiu desmultiplexor per a lectura!\n" "Es continuarà sense EPG." #: ../src/App/EPG/CKlearAppStreamReader.cpp:80 msgid "DMX_SET_BUFFER_SIZE failed" msgstr "DMX_SET_BUFFER_SIZE fallit" #: ../src/App/EPG/CKlearAppStreamReader.cpp:95 msgid "DMX_SET_FILTER failed" msgstr "DMX_SET_FILTER fallit" #: ../src/App/EPG/CKlearAppStreamReader.cpp:173 #: ../src/App/EPG/CKlearAppDataDecoder.cpp:30 msgid "Could not decode buffer\n" msgstr "No es pot decodificar la memòria intermèdia\n" #: ../src/App/EPG/CKlearAppDescriptorParser.cpp:81 msgid "Could not decode DescriptorDVB\n" msgstr "No es pot descodificar el descriptor DVB\n" #: ../src/App/EPG/CKlearAppDescriptorParser.cpp:223 msgid "Could not stringcopy parental rating\n" msgstr "No es pot copiar el fil de la classificació parental\n" #: ../src/App/EPG/CKlearAppDataDecoder.cpp:121 msgid "Could not decode descriptor\n" msgstr "No es pot decodificar el descriptor\n" #: ../src/App/EPG/CKlearAppDataDecoder.cpp:133 msgid "No name available" msgstr "No hi ha un nom disponible" #: ../src/App/EPG/CKlearAppDataDecoder.cpp:136 msgid "No description available" msgstr "No hi ha una descripció disponible" #: ../src/App/EPG/CKlearAppDataDecoder.cpp:205 msgid "Vector communication failed\n" msgstr "Ha fallat la comunicació del vector\n" #: ../src/App/EPG/CKlearAppDataDecoder.cpp:246 msgid "Could not use DescriptorParser\n" msgstr "No es pot utilitzar l'analitzador de descripcions\n" #: ../src/App/CKlearAppConfig.cpp:22 #: ../src/App/CKlearAppConfig.cpp:76 msgid "Could not read old config file" msgstr "Nio es pot llegir el fitxer de configuració antig" #: ../src/App/CKlearAppConfig.cpp:35 msgid "<h2>Your configuration file for Klear belongs to an old version. We'll try to update for you.</h2>" msgstr "<h2>El vostre fitxer de configuració de Klear pertany a una versió antiga. Mirarem d'actualitzar-lo per vostè.</h2>" #: ../src/App/CKlearAppConfig.cpp:50 msgid "<h3>This seems to be the first time you run Klear.<br>Klear now creates a default configfile for you in " msgstr "<h3>Sembla que es la primera vegada que executa Klear.<br>Klear ara crea in fitxer de configuració per defecte a " #: ../src/App/CKlearAppConfig.cpp:50 msgid "/.klear<br><p>You also need to put a t/c/s-zap compatible channels.conf in your .klear directory.</h3>" msgstr "/.klear<br><p>A més a més necessita posar un fitxer channels.conf compatible amb t/c/s-zap al seu directori de .klear.</h3>" #: ../src/App/CKlearAppConfig.cpp:100 msgid "Could not open existing configfile" msgstr "No es pot obrir el fitxer de configuració existent" #: ../src/App/CKlearAppConfig.cpp:131 msgid "No ServiceID for channel found!" msgstr "No es troba l'identificador de servei per canal!" #: ../src/App/CKlearAppConfig.cpp:378 msgid "Could not overwrite/remove old config settings" msgstr "No es pot sobreescriure/eliminar la configuració antiga" #: ../src/App/CKlearAppConfig.cpp:449 msgid "Could not write to configfile" msgstr "No es pot escriure el fitxer de configuració" #: ../src/App/Exceptions/CKlearExceptionReporter.cpp:20 msgid "<font color=black><h3><p>Error: " msgstr "<font color=black><h3><p>Error: " #: ../src/App/Exceptions/CKlearExceptionReporter.cpp:23 #: ../src/App/Exceptions/CKlearExceptionReporter.cpp:53 msgid "&Show details" msgstr "&Mostra els detalls" #: ../src/App/Exceptions/CKlearExceptionReporter.cpp:28 #: ../src/App/Exceptions/CKlearExceptionReporter.cpp:50 msgid "<font color=black><h3><p>Error: </h3>" msgstr "<font color=black><h3><p>Error: </h3>" #: ../src/App/Exceptions/CKlearExceptionReporter.cpp:31 #: ../src/App/Exceptions/CKlearExceptionReporter.cpp:61 msgid "<hr><font color=black><u>At position :</u> <font color=red>" msgstr "<hr><font color=black><u>A la posició :</u> <font color=red>" #: ../src/App/Exceptions/CKlearExceptionReporter.cpp:31 #: ../src/App/Exceptions/CKlearExceptionReporter.cpp:61 msgid "<br><font color=black><u>Errormessage:</u> <font color=red>" msgstr "<br><font color=black><u>Missatge d'error:</u> <font color=red>" #: ../src/App/Exceptions/CKlearExceptionReporter.cpp:35 #: ../src/App/Exceptions/CKlearExceptionReporter.cpp:65 msgid "Klear Error" msgstr "Error del Klear" #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:26 msgid "Could not initialize scheduler" msgstr "No es pot inicialitzar el planificador" #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:44 msgid "General error in scheduler" msgstr "Error general al planificador" #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:46 msgid "Fileerror in scheduler" msgstr "Error de fitxer al planificador" #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:48 msgid "Inputerror in scheduler" msgstr "Error d'entrada al planificador" #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:50 msgid "Scheduler thread broken" msgstr "Fil del planificador trencat" #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:233 msgid "Failed to initiate a recordset" msgstr "Fallida en iniciar un conjunt de registres" #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:235 msgid "Failed to init recordsets" msgstr "Fallida en iniciar un conjunt de registres" #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:312 msgid "Specified Times are not valid \n" msgstr "Els horaris especificats no son và lids\n" #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:337 msgid "Channel unknown \n" msgstr "Canal desconegut\n" #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:343 msgid "Could not load Channellist" msgstr "No es pot carregar la llista de canals" #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:354 msgid "File of given name already exists \n" msgstr "El nom de fitxer donat ja existeix \n" #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:361 msgid "Directory doesn't exist \n" msgstr "El directori no existeix\n" #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:368 msgid "Directory isn't writable\n" msgstr "El directori no es d'escriptura\n" #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:375 msgid "" "RecordSet invalid:\n" "\n" "<br><p>Currenttime: " msgstr "" "Conjunt de registres invà lids:\n" "\n" "<br><p>Hora actual: " #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:375 msgid "" "\n" "<br>Starttime: " msgstr "" "\n" "<br>Hora d'inici: " #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:375 #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:392 msgid "" "\n" "<br>Endtime: " msgstr "" "\n" "<br>Hora final: " #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:375 msgid "" "\n" "\n" "<br><p>Start time must be after current AND before end time." msgstr "" "\n" "\n" "<br><p>L'hora d'inici ha de ser posterior a l'hora actual i anterior a l'hora final." #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:386 msgid "" "Scheduled Record with FileName: \n" "\n" msgstr "" "Grabació planificada amb nom de fitxer: \n" "\n" #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:386 msgid "" "\n" "\n" "already exists. \n" "New RecordSet rejected." msgstr "" "\n" "\n" "ja existeix. \n" "Nou conjunt de registres rebutjat." #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:392 msgid "" "New RecordSet:\n" "\n" "<br><p> Starttime: " msgstr "" "Nou conjunt de registres:\n" "\n" "<br><p> Hora d'inici: " #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:392 msgid "" "\n" "\n" "<br><p>overlaps with\n" "\n" "<br><p>old RecordSet:\n" "\n" "<br><p>Starttime: " msgstr "" "\n" "\n" "<br><p>solapament amb\n" "\n" "<br><p>una grabació antigua:\n" "\n" "<br><p>Hora d'inici: " #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:392 msgid "" "\n" "<br><p>Endtime: " msgstr "" "\n" "<br><p>hora final: " #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:392 msgid "" "\n" "\n" "<br><p>new RecordSet rejected." msgstr "" "\n" "\n" "<br><p>nou conjunt de registres rebutjat." #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:408 #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:420 msgid "Failed adding one recordset" msgstr "Falla afegint un conjunt de registres" #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:411 #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:423 msgid "Failed adding recordset" msgstr "Falla afegint conjunt de registres" #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:493 msgid "Failed parsing a ScheduledRecords" msgstr "Falla analitzant un conjunt de registres planificat" #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:496 msgid "Failed parsing ScheduledRecords" msgstr "Falla analitzant conjunt de registres planificat" #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:512 msgid "Could not remove old Scheduledrecords File \n" msgstr "No es pot eliminar un fitxer antic de conjunt de registres planificat \n" #: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:543 msgid "Could not write Scheduledrecords-File \n" msgstr "No es pot escriure un fitxer de conjunt de registres planificat \n" #: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:87 msgid "XInitThreads() failed\n" msgstr "Ha fallat XInitThreads()\n" #: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:93 msgid "XOpenDisplay() failed.\n" msgstr "Ha fallat XOpenDisplay()\n" #: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:115 msgid "XineInit() failed.\n" msgstr "Ha fallat XineInit()\n" #: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:127 msgid "Show OSD Messages" msgstr "Mostrar missatges OSD" #: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:140 msgid "I'm unable to initialize video driver %1 Giving up.\n" msgstr "Son incapaç d'inicialitzar el comtrolador de vÃdeo %1 Ho deixo correr.\n" #: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:147 msgid "I'm unable to initialize audio driver %1 Giving up.\n" msgstr "Son incapaç d'inicialitzar el controlador d'audio %1 Ho deixo correr.\n" #: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:153 msgid "I'm unable to initialize Xine stream. \n" msgstr "Soc incapaç d'inicialitzar el fluxe de Xine. \n" #: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:159 msgid "I'm unable to initialize Xine Event Queue. \n" msgstr "Soc incapaç d'inicialitzar la cua d'events del Xine. \n" #: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:167 msgid "Could not init OSD. \n" msgstr "No es pot iniciar l'OSD. \n" #: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:179 msgid "Could not start CKlearEngineXine. \n" msgstr "No es pot iniciar CKlearEngineXine. \n" #: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:221 msgid "Initialisation of xine OSD failed. \n" msgstr "Ha fallat l'inicialització de l'OSD del Xine. \n" #: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:234 msgid "Xine Engine broken" msgstr "Motor Xine trencat" #: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:261 #: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:776 msgid "Unable to open send gui data \n" msgstr "No es poden obrir les dades d'enviament de l'interfÃcie grà fica \n" #: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:303 msgid "Error during start of playback \n" msgstr "Error en començar la reproducció \n" #: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:471 msgid "Pausing timeshifted Playback" msgstr "Pausant la reproducció en diferit (timeshifting)" #: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:482 msgid "Starting timeshifted Playback" msgstr "Iniciant la reproducció en diferit (timeshifting)" #: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:499 msgid "Resuming timeshifted Playback" msgstr "Reprenent la reproducció en diferit (timeshifting)" #: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:516 msgid "Unable to open mrl: %1\n" msgstr "No es pot obrir mrl: %1\n" #: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:823 msgid "Could not create StreamSnapshot \n" msgstr "No es pot crear l'instantà nia del fluxe \n" #: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:845 msgid "Not enough memory to make screenshot! \n" msgstr "Memòria insuficient per a realitzar la captura de pantalla! \n" #: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:846 msgid "Error retrieving current frame \n" msgstr "Error recuperant el marc actual \n" #: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:910 msgid "Screenshot: Format %1 not supportet!" msgstr "Captura de pantalla: Format %1 no suportat!" #: ../src/App/Engines/KlearXine/moc_CKlearEngineXine.cpp:34 #: ../src/App/Engines/KlearXine/moc_CKlearEngineXine.cpp:42 #: ../src/moc/moc_CKlearEngineXine.cpp:34 #: ../src/moc/moc_CKlearEngineXine.cpp:42 msgid "CKlearEngineXine" msgstr "CKlearEngineXine" #: ../src/App/Engines/KlearMPlayer/moc_CKlearEngineMPlayer.cpp:34 #: ../src/App/Engines/KlearMPlayer/moc_CKlearEngineMPlayer.cpp:42 #: ../src/moc/moc_CKlearEngineMPlayer.cpp:34 #: ../src/moc/moc_CKlearEngineMPlayer.cpp:42 msgid "CKlearEngineMPlayer" msgstr "CKlearEngineMPlayer" #: ../src/App/CKlearAppRecorder.cpp:48 msgid "Delete Timeshifting File ?" msgstr "Esborrar el fitxer de reproducció en diferit (timeshifting)?" #: ../src/App/CKlearAppRecorder.cpp:49 msgid "Do you want to delete the Timeshifting recordfile ?" msgstr "Voleu esborrar el fitxer enregistrat de reproducció en diferit (timeshifting)?" #: ../src/App/CKlearAppRecorder.cpp:50 msgid "&Yes" msgstr "&SÃ" #: ../src/App/CKlearAppRecorder.cpp:50 msgid "&No" msgstr "&No" #: ../src/App/CKlearAppRecorder.cpp:57 msgid "Could not remove temporary timeshifting file" msgstr "No es pot esborrar el fitxer temporal de reproducció en diferit (timeshifting)" #: ../src/App/CKlearAppRecorder.cpp:87 msgid "Recording failure \n" msgstr "La grabació ha fallat \n" #: ../src/App/CKlearAppRecorder.cpp:104 msgid "Error while doing MPEG PES recording " msgstr "Error mentre s'enregistrava l'MPEG PES" #: ../src/App/CKlearAppRecorder.cpp:114 msgid "Error while doing MPEG TS recording " msgstr "Error mentre s'enregistrava l'MPEG TS" #: ../src/App/CKlearAppRecorder.cpp:120 msgid "Failed to determine record format: " msgstr "Falla al determinar el format de la gravació: " #: ../src/App/CKlearAppRecorder.cpp:120 msgid "" "\n" "Please check your klearconfig." msgstr "" "\n" "Si us plau, comprova la configuració del Klear." #: ../src/App/CKlearAppRecorder.cpp:136 msgid "Error opening DVB-Device: " msgstr "Error al obrir el dispositiu DVB: " #: ../src/App/CKlearAppRecorder.cpp:160 msgid "Error creating record-fifo \n" msgstr "Error al crear l'enregistrament fifo \n" #: ../src/App/CKlearAppRecorder.cpp:183 msgid "error initializing recording" msgstr "Error a l'inicialitzar l'enregistrament" #: ../src/App/CKlearAppRecorder.cpp:192 msgid "Error creating recordfile:" msgstr "Error al crear el fitxer d'enregistrament:" #: ../src/App/CKlearAppRecorder.cpp:204 #: ../src/App/CKlearAppRecorder.cpp:273 msgid "Error while reading from inputstream" msgstr "Error mentre es llegia des del flux d'entrada" #: ../src/App/CKlearAppRecorder.cpp:211 msgid "Error while writing to outputstream" msgstr "Error mentre s'escrivia al flux de sortida" #: ../src/App/CKlearAppRecorder.cpp:220 msgid "Error while writing to record-fifo" msgstr "Error mentre s'escrivia a l'enregistrament fifo" #: ../src/App/CKlearAppRecorder.cpp:292 msgid "Error while copying streamdata" msgstr "Error mentre es copiava el flux de dades" #: ../src/GUI/View/moc_CKlearUIScanView.cpp:34 #: ../src/GUI/View/moc_CKlearUIScanView.cpp:42 #: ../src/moc/moc_CKlearUIScanView.cpp:34 #: ../src/moc/moc_CKlearUIScanView.cpp:42 msgid "CKlearUIScanView" msgstr "CKlearUIScanView" #: ../src/GUI/View/moc_CKlearUIEPGMain.cpp:34 #: ../src/GUI/View/moc_CKlearUIEPGMain.cpp:42 #: ../src/moc/moc_CKlearUIEPGMain.cpp:34 #: ../src/moc/moc_CKlearUIEPGMain.cpp:42 msgid "CKlearUIEPGMain" msgstr "CKlearUIEPGMain" #: ../src/GUI/View/moc_CKlearUIScheduler.cpp:34 #: ../src/GUI/View/moc_CKlearUIScheduler.cpp:42 #: ../src/moc/moc_CKlearUIScheduler.cpp:34 #: ../src/moc/moc_CKlearUIScheduler.cpp:42 msgid "CKlearUIScheduler" msgstr "CKlearUIScheduler" #: ../src/GUI/View/moc_CKlearUIConfig.cpp:34 #: ../src/GUI/View/moc_CKlearUIConfig.cpp:42 #: ../src/moc/moc_CKlearUIConfig.cpp:34 #: ../src/moc/moc_CKlearUIConfig.cpp:42 msgid "CKlearUIConfig" msgstr "CKlearUIConfig" #: ../src/GUI/View/moc_CKlearUISchedulerOverview.cpp:34 #: ../src/GUI/View/moc_CKlearUISchedulerOverview.cpp:42 #: ../src/moc/moc_CKlearUISchedulerOverview.cpp:34 #: ../src/moc/moc_CKlearUISchedulerOverview.cpp:42 msgid "CKlearUISchedulerOverview" msgstr "CKlearUISchedulerOverview" #: ../src/GUI/View/moc_CKlearUIMain.cpp:34 #: ../src/GUI/View/moc_CKlearUIMain.cpp:42 #: ../src/moc/moc_CKlearUIMain.cpp:34 #: ../src/moc/moc_CKlearUIMain.cpp:42 msgid "CKlearUIMain" msgstr "CKlearUIMain" #: ../src/GUI/View/moc_CKlearUIAbout.cpp:34 #: ../src/GUI/View/moc_CKlearUIAbout.cpp:42 #: ../src/moc/moc_CKlearUIAbout.cpp:34 #: ../src/moc/moc_CKlearUIAbout.cpp:42 msgid "CKlearUIAbout" msgstr "CKlearUIAbout" #: ../src/GUI/Controller/moc_CKlearControllerScheduler.cpp:34 #: ../src/GUI/Controller/moc_CKlearControllerScheduler.cpp:42 #: ../src/moc/moc_CKlearControllerScheduler.cpp:34 #: ../src/moc/moc_CKlearControllerScheduler.cpp:42 msgid "CKlearControllerScheduler" msgstr "CKlearControllerScheduler" #: ../src/GUI/Controller/moc_CKlearControllerScanView.cpp:34 #: ../src/GUI/Controller/moc_CKlearControllerScanView.cpp:42 #: ../src/moc/moc_CKlearControllerScanView.cpp:34 #: ../src/moc/moc_CKlearControllerScanView.cpp:42 msgid "CKlearControllerScanView" msgstr "CKlearControllerScanView" #: ../src/GUI/Controller/moc_CKlearControllerMain.cpp:34 #: ../src/GUI/Controller/moc_CKlearControllerMain.cpp:42 #: ../src/moc/moc_CKlearControllerMain.cpp:34 #: ../src/moc/moc_CKlearControllerMain.cpp:42 msgid "CKlearControllerMain" msgstr "CKlearControllerMain" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerSchedulerOverview.cpp:58 #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerSchedulerOverview.cpp:146 msgid "Could not save recordsets to disk \n" msgstr "No es pot desar el conjunt de registres al disc \n" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerSchedulerOverview.cpp:75 #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerSchedulerOverview.cpp:93 msgid "Could not create ControllerScheduler dialog." msgstr "No es pot crear l'emergent del controlador del planificador." #: ../src/GUI/Controller/moc_CKlearControllerSchedulerOverview.cpp:34 #: ../src/GUI/Controller/moc_CKlearControllerSchedulerOverview.cpp:42 #: ../src/moc/moc_CKlearControllerSchedulerOverview.cpp:34 #: ../src/moc/moc_CKlearControllerSchedulerOverview.cpp:42 msgid "CKlearControllerSchedulerOverview" msgstr "CKlearControllerSchedulerOverview" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerEPGMain.cpp:46 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "<h1><font color=red><b>E</b><font color=black>lectronic <font color=blue><b>P</b><font color=black>rogram <font color=green><b>G</b><font color=black>uide</font></h1>" msgstr "<h1><font color=red><b>E</b><font color=black>lectronic <font color=blue><b>P</b><font color=black>rogram <font color=green><b>G</b><font color=black>uide</font></h1>" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerEPGMain.cpp:47 msgid "<h2>for " msgstr "<h2>per a " #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerEPGMain.cpp:128 msgid " o'clock " msgstr " en punt " #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerEPGMain.cpp:129 msgid " min. )</h4>" msgstr " min. )</h4>" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:184 msgid "No Tuner used. This should not happen with sane config-files.\n" msgstr "No s'usa cap sintonitzador. Això no hauria de passar amb un fitxer de configuració correcte.\n" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:265 msgid "Could not create SchedulerOverview dialog." msgstr "No es pot crear el dià leg amb el resum del planificador." #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:430 msgid "You must not quit Klear while recording or timeshifting is in progress.\n" msgstr "No heu de sortir del Klear mentre s'enregistra o mentre l'enregistrament de reproducció en diferit està actiu (timeshifting).\n" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:468 msgid "Scheduler operation failed \n" msgstr "Falla en el funcionament del planificador \n" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:518 msgid "saved" msgstr "desat" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:520 msgid "Engine error \n" msgstr "Error al motor \n" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:529 msgid "Klear: Fatal xine error: " msgstr "Klear: Error fatal al xine: " #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:530 msgid "Fatal xine error catched from xine-engine!" msgstr "Error fatal del xine capturat des del motor del xine!" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:557 msgid "Could not load channel list" msgstr "No es pot carregar la llista de canals" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:590 msgid "Toggling Deinterlacefilter" msgstr "commutant el filtre desentrellaçador" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:626 msgid "Volume: " msgstr "Volum: " #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:642 msgid "Switching not allowed while recording is running.\n" msgstr "Canvi de canal no permès mentre hi hagi un enregistrament en curs.\n" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:711 msgid "No channels.conf found. You need a t-,s-,c-Zap compatible channels.conf in your .klear directory. Visit www.Klear.org for more information!" msgstr "No s'ha trobat el fitxer channels.conf. Necesiteu un fitxer channels.conf dins del directori .klear compatible amb t-,s-,c-Zap. Per a més informació visiteu www.klear.org!" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:779 #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:893 msgid "Switched back to live stream..." msgstr "Canviant al canal en directe..." #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:813 msgid "starting timeshifting..." msgstr "Iniciant la reproducció en diferit (timeshifting)..." #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:815 msgid "Error while starting Timeshifting.\n" msgstr "Error a l'iniciar la reproducció en diferit (timeshifting).\n" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:838 #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:852 msgid "Error while stopping Timeshifting.\n" msgstr "Error a l'aturar la reproducció en diferit (timeshifting).\n" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:913 #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:944 msgid "Switching not allowed while recording or timeshifting is running.\n" msgstr "No es pot canviar el canal mentre s'enregistra o mentre l'enregistrament de reproducció en diferit està actiu (timeshifting).\n" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:1003 msgid "Mute audio. Hotkey [ " msgstr "Silenciar so. Tecla rà pida [ " #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:1006 msgid "Record current videostream. Hotkey [ " msgstr "Enregistrar el canal actual. Tecla rà pida [ " #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:1009 msgid "Start / Stop timeshifting. Hotkey [ " msgstr "Inicia / atura la reproducció en diferit. Tecla rà pida [ " #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:1012 msgid "Show electronic program guide. Hotkey [ " msgstr "Mostrar la guia electrònica de programes. Tecla rà pida [ " #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:1015 #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:1021 msgid "Toggle video deinterlacing. Hotkey [ " msgstr "Commutar el desentrellaçador de vÃdeo. Tecla rà pida [ " #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:1018 msgid "Take a screenshot of the current videostream. Screenshots options can be found in the configuration dialog. Hotkey [ " msgstr "Pren una instantà nia del canal actual. Les opcions sobre instantà nies es poden trobar a la finestra de configuració. Tecla rà pida [ " #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:1024 msgid "Switch to minimalmode. Hotkey [ " msgstr "Canviar a mode minimitzat. Tecla rà pida [ " #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:1027 msgid "Switch to fullscreenmode. Hotkey [ " msgstr "Canviar a mode de pantalla completa. Tecla rà pida [ " #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:1030 msgid "Quit Klear. Hotkey [ " msgstr "Sortir del Klear. Tecla rà pida [ " #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:1033 msgid "Configure Klear. Hotkey [ " msgstr "Configurar el Klear. Tecla rà pida [ " #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:1036 msgid "Show channelinformation via OSD. Hotkey [ " msgstr "Mostrar la informació del canal a través de l'OSD. Tecla rà pida [ " #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:1039 msgid "About the Klear project. Hotkey [ " msgstr "Quan al projecte Klear. Tecla rà pida [ " #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:1042 msgid "Resume / Pause timeshifting Playback. Hotkey [ Space ]" msgstr "Reprendre / pausar la reproducció en diferit. Tecla rà pida [ Espai ]" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerScheduler.cpp:32 msgid "New Klear record from EPG" msgstr "Nou registre del KLear des de l'EPG" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerScheduler.cpp:49 msgid "Edit Klear record" msgstr "Edita un registre del Klear" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerScheduler.cpp:66 msgid "Could not load data file" msgstr "No es pot carregar el fitxer de dades" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerScheduler.cpp:102 msgid "<h3>No channels.conf found. You need a t/c/s-zap compatible channels.conf in your .klear directory. You can find a lot of channels.conf on our website www.klear.org or you can create your own with the scan utility from the dvb-utils packages</h3>" msgstr "<h3>No s'ha trobat el fitxer channels.conf. Necesiteu un fitxer channels.conf dins del directori .klear compatible amb t/c/s-zap. Pot trobar molts channels.conf a la nostra pà gina web www.klear.org o en podeu crear un de propi amb l'utilitat scan que es dins el paquet dvb-utils</h3>" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerScheduler.cpp:125 msgid "save recordingfile dialog" msgstr "Dià leg per desar un fitxer d'enregistrament" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerScheduler.cpp:125 msgid "Choose a directory/filename for recording" msgstr "Trieu un directori/nom de fitxer per l'enregistrament" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerScheduler.cpp:150 msgid "Failed adding RecordSet" msgstr "Fallida en afegir un conjunt de registres" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerConfig.cpp:119 msgid "Channellist could not be saved.. \n" msgstr "La llista de canals no s'ha desat.. \n" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerConfig.cpp:289 msgid "<h3>Error in writting channels.conf</h3>" msgstr "<h3>Error en escriure channels.conf</h3>" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerConfig.cpp:322 msgid "Enter new name for selected channel" msgstr "Introdueixi un nou nom per al canal seleccionat" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerConfig.cpp:322 msgid "Enter new name for channel: " msgstr "Introdueixi un nou nom per al canal: " #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerConfig.cpp:509 msgid "Key in use !" msgstr "Tecla en us!" #: ../src/GUI/Controller/moc_CKlearControllerConfig.cpp:34 #: ../src/GUI/Controller/moc_CKlearControllerConfig.cpp:42 #: ../src/moc/moc_CKlearControllerConfig.cpp:34 #: ../src/moc/moc_CKlearControllerConfig.cpp:42 msgid "CKlearControllerConfig" msgstr "CKlearControllerConfig" #: ../src/GUI/Controller/moc_CKlearControllerEPGMain.cpp:34 #: ../src/GUI/Controller/moc_CKlearControllerEPGMain.cpp:42 #: ../src/moc/moc_CKlearControllerEPGMain.cpp:34 #: ../src/moc/moc_CKlearControllerEPGMain.cpp:42 msgid "CKlearControllerEPGMain" msgstr "CKlearControllerEPGMain" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerScanView.cpp:27 msgid "Channel scannng is not yet implemented. Sorry for that. Have a look at www.Klear.org for more information!" msgstr "L'escanejat de canals encara no està implementat. Demanem disculpes. Doneu un cop d'ull a www.klear.org per a més informació!" #: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerScanView.cpp:62 msgid "New Channel " msgstr "Nou canal " #: ../src/moc/moc_CKlearAppScheduler.cpp:34 #: ../src/moc/moc_CKlearAppScheduler.cpp:42 msgid "CKlearAppScheduler" msgstr "CKlearAppScheduler" #: ../src/_translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: NOM DELS TRADUCTORS\n" "Jordi Sayol Salomó" #: ../src/_translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: CORREU ELECTRÃNIC DELS TRADUCTORS\n" "[EMAIL PROTECTED]" #: ../src/main.cpp:32 msgid "Klear - DVB TV application and harddiskrecorder for Linux" msgstr "Klear - Un programa per a veure i enregistrar la DVB TV al Linux" #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Klear settings" msgstr "Parà metres del Klear" #: rc.cpp:6 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "cancel" msgstr "cancel·lar" #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "save" msgstr "desar" #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "DVB Settings" msgstr "Parà metres DVB" #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "<h3>DVB settings</h3>\n" "<br>" msgstr "" "<h3>Parà metres DVB</h3>\n" "<br>" #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "DVB DVR:" msgstr "DVB DVR:" #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "terrestric" msgstr "terrestre" #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "satellite" msgstr "satèl·lit" #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "cable" msgstr "cable" #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "DVB mode" msgstr "mode DVB" #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "DVB Demux" msgstr "desmultiplexor DVB" #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "DVB Adapter:" msgstr "adaptador de DVB:" #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "DVB Frontend" msgstr "Frontal per a DVB" #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "<h3>General settings:</h3>" msgstr "<h3>Parà metres generals:</h3>" #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "seconds." msgstr "segons." #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Send fakeevent to prevent screensaver from startup. Set to 0 to disable option." msgstr "Envia un event fals per a evitar que l'estalvi de pantalla s'executi. Ajustar a 0 per a deshabilitar l'opció." #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Set screensaver timeout:" msgstr "Ajusta el temps d'espera de l'estalvi de pantalla:" #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Position of menu:" msgstr "Posició del menú:" #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Mute when minimized" msgstr "Silencia quan estigui minimitzat" #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "right" msgstr "dreta" #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "left" msgstr "esquerra" #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Autoshow OSD on channelswitching" msgstr "Mostrar l'OSD automà ticament en canviar de canal" #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Recording" msgstr "Enregistrant" #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "<h3>recording settings</h3>" msgstr "<h3>parà metres d'enregistrament</h3>" #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Screenshot nameprefix:" msgstr "Prefixe per a la captura de pantalla:" #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Screenshot directory:" msgstr "Directori de la captura de pantalla:" #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "png" msgstr "png" #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "bmp" msgstr "bmp" #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Screenshot format:" msgstr "Format de la captura de pantalla:" #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "EPG post margin:" msgstr "marge posterior de l'EPG:" #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "EPG pre margin:" msgstr "marge anterior de l'EPG:" #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Recording format:" msgstr "Format d'enregistrament:" #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "MPEG TS" msgstr "MPEG TS" #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "MPEG PES" msgstr "MPEG PES" #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "MPEG TS is raw recording and needs less system resources. MPEG PES needs more resources but is more compatible to normal MPEG decoders and players." msgstr "L'enregistrament en MPEG TS es directa y necesita menys recursos del sistema. L'enregistrament en MPEG PES necesita més recursos però es més compatible amb els reproductors y decodificadors MPEG normals." #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Recording directory:" msgstr "Directori d'enregistrament:" #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Recording nameprefix:" msgstr "Prefix per a l'enregistrament:" #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Video" msgstr "VÃdeo" #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "<br><p><h3>< font color=\"red\">ATTENTION: Engine changes need a restart of Klear !</font></h4>" msgstr "<br><p><h3>< font color=\"red\">ATENCIÃN: Es necesita reiniciar Klear per a que els canvis del motor tinguin efecte!</font></h4>" #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Playback-Engine" msgstr "Motor de reproducció" #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Klear Xine" msgstr "Klear Xine" #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "<h3>Video settings:</h3><br>" msgstr "<h3>Parà metres del vÃdeo:</h3><br>" #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Audio" msgstr "Ãudio" #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "<h3>Acceleratorkey settings *</h3>" msgstr "<h3>Configurar tecles rà pides *</h3>" #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "<p align=\"left\"><i><font size=\"4\">* click in the field and press desired button to change binding</font></i></p>" msgstr "<p align=\"left\"><i><font size=\"4\">* clica al camp i presiona el botó desitjat per canviar la vinculació</font></i></p>" #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Show EPG:" msgstr "Mostrar EPG:" #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Toggel Channellist:" msgstr "Commutar lista de canals:" #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Dec. Channel:" msgstr "Canal anterior:" #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Toggle Deinterlace:" msgstr "Conmutar desentrellaçador:" #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Inc. Channel:" msgstr "Canal següent:" #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Toggle Fullscreen:" msgstr "Commutar Pantalla completa:" #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Show OSD Info:" msgstr "Mostrar informació OSD:" #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "Quickrecording:" msgstr "Enregistrament rà pid:" #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Quit:" msgstr "Sortir:" #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Screenshot:" msgstr "Captura de pantalla:" #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Show Aboutmsg:" msgstr "Mostrar missatge Quan a:" #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Toggle Mute:" msgstr "Conmutar silenci:" #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Open Config:" msgstr "Obrir configuració:" #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Start Timeshifting:" msgstr "Iniciant la reproducció en diferit (timeshifting):" #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Canals" #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Push selected channel one up" msgstr "Moure el canal selecionat un lloc amunt" #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Rename selected channel" msgstr "Reanomena el canal seleccionat" #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Push selected channel the to top" msgstr "Moure el canal selecionat a dalt de tot" #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Delete selected channel" msgstr "Esborrar el canal seleccionat" #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Push selected channel to bottom" msgstr "Moure el canal selecionat a baix de tot" #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Push selected channel one down" msgstr "Moure el canal selecionat un lloc avall" #: rc.cpp:214 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Escanejar" #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Scan for new channels" msgstr "Escanejant per a nous canals" #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Clear Channellist" msgstr "Esborra la llista de canals" #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "<h3>Channel config</h3>" msgstr "<h3>Configurar canals</h3>" #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Klear - Channelscan" msgstr "Klear - Escanejar canals" #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Progrés:" #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Aturar" #: rc.cpp:241 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Abord Channelscanning" msgstr "Abortar escanejat de canals" #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Sta&rt" msgstr "&Arrencar" #: rc.cpp:250 #: rc.cpp:383 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Start Scanning for new Channels" msgstr "Iniciar l'escanejat de nous canals" #: rc.cpp:256 #: rc.cpp:259 #: rc.cpp:262 #: rc.cpp:265 #: rc.cpp:268 #: rc.cpp:271 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nou element" #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Germany" msgstr "Alemà nia" #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Australia" msgstr "Austrà lia" #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Italy" msgstr "Ità lia" #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Korea and North America" msgstr "Korea i Nord Amèrica" #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "UK, Finland, Sweden, France" msgstr "Regne Unit, Finlà ndia, Suècia, França" #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Signal" msgstr "Senyal" #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Signal:" msgstr "Senyal:" #: rc.cpp:304 #: rc.cpp:307 #: rc.cpp:313 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "Programm" msgstr "Programa" #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Radio:" msgstr "Rà dio:" #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "TV:" msgstr "Televisió:" #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Ok" msgstr "& D'acord" #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: rc.cpp:340 #: rc.cpp:361 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Electronic Program Guide for Klear" msgstr "Guia Electrònica de Programes per al Klear" #: rc.cpp:352 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Inici" #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "&close" msgstr "&tancar" #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Close Klear EPG" msgstr "Tancar l'EPG" #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "re&build" msgstr "re&construir" #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Rebuild complete database. Erases already collected data." msgstr "Reconstruir la base de dades completament. S'esborraran les dades actuals." #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Record current selected item with scheduled recorder" msgstr "Enregistra l'element actualment seleccionat amb un enregistrador planificat" #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "&refresh" msgstr "&refrescar" #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Refresh view. Does not delete the collected data." msgstr "Refrescar la vista. No esborra les dades recollides." #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Klear recording overview" msgstr "Vista general de l'enregistrament" #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "End" msgstr "Final" #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Add record" msgstr "&Afegir regristre" #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "&Remove record" msgstr "&Elimina registre" #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "&Edit record" msgstr "&Edita registre" #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Alt+E" msgstr "Alt+E" #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Add new Klear record" msgstr "Afegeix nou registre" #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Filename-Prefix. Extension and Timestamp will be added automatically." msgstr "Prefix del nom de fitxer. L'extenció i la marca de temps s'afegiran automà ticament." #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Inici:" #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Channel to record" msgstr "Canal a enregistrar" #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid ".mpg" msgstr ".mpg" #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "End:" msgstr "Final:" #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "Anomena i desa:" #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "About Klear" msgstr "Quan a Klear" #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "" "<u><b>Developers:</b></u><br><p>\n" "\n" "- Marco Kraus <[EMAIL PROTECTED]> (maintainer)<br> \n" "- Manuel Habermann <[EMAIL PROTECTED]><br>\n" "- Patric Sherif <[EMAIL PROTECTED]><br>\n" "- Omar El-Dakhloul <[EMAIL PROTECTED]><br>\n" "\n" "<p>\n" "<u><b>Packagers:</b></u>\n" "<br><p>\n" "\n" "Andreas Radke (ArchLinux), Daniel Isenmann (ArchLinux), \n" "GentooLinux (Gentoo), Nicolas Lecureuil (Mandriva),\n" "Herbert Graeber (SuSe/Packman), Igor Zubkov (ALTLinux)<br>\n" "\n" "<p>\n" "<u><b>Translators:</b></u>\n" "<br><p>\n" "\n" "Philippe Brun (French), Helmut Pozimski (German),\n" "Victor Martinez Romanos (Spanish),\n" "Roman Batejkin (Russian), Angelo Colombo (Italian)<br>\n" "\n" "<p>\n" "<u><b>Credits:</b></u>\n" "<br><p>\n" "\n" "The xine developers for Xine itself, Marcus Metzler for the ts2pes class,\n" "LinuxTV.org for the DVB API, Juergen Kofler for his QT-Xine-Class we adapted,\n" "Thomas Nagy for bksys, Rainer Scherg for his EIT decoder algorithm<br>\n" "<p>" msgstr "" "<u><b>Desenvolupadors:</b></u><br><p>\n" "\n" "- Marco Kraus <[EMAIL PROTECTED]> (mantenidor)<br> \n" "- Manuel Habermann <[EMAIL PROTECTED]><br>\n" "- Patric Sherif <[EMAIL PROTECTED]><br>\n" "- Omar El-Dakhloul <[EMAIL PROTECTED]><br>\n" "\n" "<p>\n" "<u><b>Empaquetadors:</b></u>\n" "<br><p>\n" "\n" "Andreas Radke (ArchLinux), Daniel Isenmann (ArchLinux), \n" "GentooLinux (Gentoo), Nicolas Lecureuil (Mandriva),\n" "Herbert Graeber (SuSe/Packman), Igor Zubkov (ALTLinux)<br>\n" "\n" "<p>\n" "<u><b>Traductors:</b></u>\n" "<br><p>\n" "\n" "Philippe Brun (francès), Helmut Pozimski (alemany),\n" "VÃctor MartÃnez Romanos (espanyol),\n" "Roman Batejkin (rus), Angelo Colombo (italià )<br>\n" "\n" "<p>\n" "<u><b>Crèdits:</b></u>\n" "<br><p>\n" "\n" "Els desenvolupadors de Xine per Xine, Marcus Metzler per la clase ts2pes,\n" "LinuxTV.org per l'API DVB, Juergen Kofler per la seva QT-Xine-Class que adaptem,\n" "Thomas Nagy por bksys, Rainer Scherg per el seu algoritme decodificador EIT<br>\n" "<p>" #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "" "<h4>\n" "<p>\n" "<center>\n" "A DVB TV application and harddiskrecorder for Linux.<br><p>\n" "See <font color=blue>http://www.klear.org</font> for more.<br><p>\n" "Report bugs and send feedback to <font color=blue>[EMAIL PROTECTED]</font>.\n" "</center>\n" "<p>" msgstr "" "<h4>\n" "<p>\n" "<center>\n" "Un programa per a veure i enregistrar televisió digital (DVB) al Linux.<br><p>\n" "Per a més informació visiteu <font color=blue>http://www.klear.org</font>.<br><p>\n" "Informeu d'errors i envieu comentaris o suggeriments a <font color=blue>[EMAIL PROTECTED]</font>.\n" "</center>\n" "<p>" #: rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "<center><h1><b><font color=blue>Klear</font> <i>Version 0.5.5</i></h1></center>" msgstr "<center><h1><b><font color=blue>Klear</font> <i>Versió 0.5.5</i></h1></center>" #: rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "Klear - http://www.klear.org" msgstr "Klear - http://www.klear.org" #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Mute audio [ hotkey: v ]" msgstr "Silenciar so [ tecla rà pida: v ]" #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Set audio volume" msgstr "Fixar el volum" #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Show electronic program guide. Hotkey [ E ]" msgstr "Mostra la guia electrònica de programes. Tecla rà pida [ E ]" #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "Resume / Pause timeshifting Playback." msgstr "Reprendre / pausar la reproducció en diferit." #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Start / Stop timeshifting. Hotkey [ T ]" msgstr "Inicia / atura la reproducció en diferit. Tecla rà pida [ T ]" #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "scheduled recording" msgstr "Enregistrament planificat" #: rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "Record current videostream. Hotkey [ R ]" msgstr "Enregistra el canal actual. Tecla rà pida [ R ]" #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "About the Klear project. Hotkey [ a ]" msgstr "Quan al projecte Klear. Tecla rà pida [ a ]" #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Configure Klear. Hotkey [ c ]" msgstr "Configurar Klear. Tecla rà pida [ c ]" #: rc.cpp:557 #, no-c-format msgid "Show channelinformation via OSD. Hotkey [ i ]" msgstr "Mostra la informació del canal a través de l'OSD. Tecla rà pida [ i ]" #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Switch to fullscreenmode. Hotkey [ F ]" msgstr "Canvi a pantalla completa. Tecla rà pida [ F ]" #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Quit Klear. Hotkey [ Q ]" msgstr "Sortir del Klear. Tecla Rà pida [ Q ]" #: rc.cpp:569 #, no-c-format msgid "Toggle video deinterlacing. Hotkey [ D ]" msgstr "Commutar el desentrellaçador de vÃdeo. Tecla rà pida [ D ]" #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Take a screenshot of the current videostream. Screenshots options can be found in the configuration dialog. Hotkey [ S ]" msgstr "Pren una instantà nia del canal actual. Les opcions sobre instantà nies es poden trobar a la finestra de configuració. Tecla rà pida [ S ]" #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Switch to minimalmode. Hotkey [ M ]" msgstr "Canviar a mode minimitzat. Tecla rà pida [ M ]"
smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature
