Hola Jordi (felicitats endarrerides, per cert ;-)
El dl 24 de 04 del 2006 a les 15:36 +0200, en/na Epíleg va escriure:
>
> Hola,
>
> Ningú ha pogut donat un cop d'ull a la traducció del klear?
Sí, jo particularment no he pogut abans per un seguit de problemes que
m'han fet prioritzar altres coses.
Aquí tens el que he vist:
#: ../src/App/EPG/CKlearAppDescriptorParser.cpp:223
msgid "Could not stringcopy parental rating\n"
msgstr "No es pot copiar el fil de la classificació parental\n"
*** "parental" ---> "paterna" (en tot cas, "paternal" no és correcte)
#: ../src/App/CKlearAppConfig.cpp:50
msgid "<h3>This seems to be the first time you run Klear.<br>Klear now
creates a default configfile for you in "
msgstr "<h3>Sembla que és la primera vegada que executeu el Klear.<br>el
Klear ara crea in fitxer de configuració per defecte a "
*** ".<br>el" ---> ".<br>El" (majúscula)
*** "in fitxer" ---> "un fitxer"
#: ../src/App/CKlearAppConfig.cpp:131
msgid "No ServiceID for channel found!"
msgstr "No es troba el ServiceID per canal!"
*** "No s'ha trobat..."
#: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:235
msgid "Failed to init recordsets"
msgstr "Ha fallat en iniciar un conjunt de registres"
*** "No s'ha pogut/no es pot iniciar..." / "És impossible d'iniciar..."
#: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:361
msgid "Directory doesn't exist \n"
msgstr "El directori no existeix\n"
*** No sé si és important, però en l'original hi ha un espai abans del
salt de línia.
#: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:386
msgid ""
"\n"
"\n"
"already exists. \n"
"New RecordSet rejected."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ja existeix. \n"
"Nou RecordSet rebutjat."
*** "...S'ha rebutjat el nou RecordSet."
#: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:392
msgid ""
"\n"
"<br><p>Endtime: "
msgstr ""
"\n"
"<br><p>hora final: "
*** "...Hora final: " (majúscula)
#: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:392
msgid ""
"\n"
"\n"
"<br><p>new RecordSet rejected."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<br><p>nou RecordSet rebutjat."
*** "S'ha rebutjat..."
#: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:408
#: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:420
msgid "Failed adding one recordset"
msgstr "Falla afegint un conjunt de registres"
*** "No s'ha pogut/No es pot..." (sinó hauries de dir què/qui és el que
falla, gramàticament la frase no és correcta)
*** N'hi ha d'altres com aquesta.
#: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:512
msgid "Could not remove old Scheduledrecords File \n"
msgstr "No es pot eliminar un fitxer antic de conjunt de registres
planificat \n"
#: ../src/App/CKlearAppScheduler.cpp:543
msgid "Could not write Scheduledrecords-File \n"
msgstr "No es pot escriure un fitxer de conjunt de registres planificat
\n"
*** "No s'ha pogut" (perquè poder, sí que es pot, el que passa que en
aquest cas no s'ha pogut, subjuntiu)
#: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:140
msgid "I'm unable to initialize video driver %1 Giving up.\n"
msgstr "Son incapaç d'inicialitzar el comtrolador de vídeo %1 Ho deixo
correr.\n"
*** "No puc inicialitzar..."
#: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:147
msgid "I'm unable to initialize audio driver %1 Giving up.\n"
msgstr "No es pot inicialitzar el controlador d'audio %1 Ho deixo
correr.\n"
*** "...córrer."
#: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:153
msgid "I'm unable to initialize Xine stream. \n"
msgstr "No es pot inicialitzar el fluxe de Xine. \n"
*** "...flux..."
#: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:159
msgid "I'm unable to initialize Xine Event Queue. \n"
msgstr "No es pot inicialitzar la cua d'events del Xine. \n"
*** "events" ---> "esdeveniments"
#: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:221
msgid "Initialisation of xine OSD failed. \n"
msgstr "Ha fallat l'inicialització de l'OSD del Xine. \n"
*** "No s'ha pogut/no es pot..."
*** "la inicialització" [1]
#: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:261
#: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:776
msgid "Unable to open send gui data \n"
msgstr "No es poden obrir les dades d'enviament de l'interfície gràfica
\n"
*** "No s'han pogut... la interfície..."
#: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:303
msgid "Error during start of playback \n"
msgstr "Error en començar la reproducció \n"
*** "S'ha produït un error..."
#: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:471
msgid "Pausing timeshifted Playback"
msgstr "Pausant la reproducció en diferit (timeshifting)"
*** ("pausar" no existeix, "fer una pausa"/"aturar" sí)
*** Proposta: "S'està fent una pausa..." (no tinc ni idea de què volen
dir amb "timeshifting")
msgid "Starting timeshifted Playback"
msgstr "Iniciant la reproducció en diferit (timeshifting)"
*** "S'està iniciant..."
#: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:499
msgid "Resuming timeshifted Playback"
msgstr "Reprenent la reproducció en diferit (timeshifting)"
*** "S'està reprenent"
#: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:516
msgid "Unable to open mrl: %1\n"
msgstr "No es pot obrir mrl: %1\n"
*** "No s'ha pogut..." (repassa l'ús del subjuntiu)
#: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:823
msgid "Could not create StreamSnapshot \n"
msgstr "No es pot crear el StreamSnapshot \n"
*** "No s'ha pogut..."
#: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:845
msgid "Not enough memory to make screenshot! \n"
msgstr "Memòria insuficient per a realitzar la captura de pantalla! \n"
*** "No hi ha prou memòria..."
#: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:846
msgid "Error retrieving current frame \n"
msgstr "Error recuperant el marc actual \n"
*** "S'ha produït un error en recuperar..."
#: ../src/App/Engines/KlearXine/CKlearEngineXine.cpp:910
msgid "Screenshot: Format %1 not supportet!"
msgstr "Captura de pantalla: no se suporta el format %1"
*** "...el format %1 no està implementat!"
#: ../src/App/CKlearAppRecorder.cpp:48
msgid "Delete Timeshifting File ?"
msgstr "Esborrar el fitxer Timeshifting?"
*** "Voleu suprimir el fitxer [de] Timeshifting?"
*** Si el fitxer es diu "timeshifting" el "de" no hi fa falta.
#: ../src/App/CKlearAppRecorder.cpp:49
msgid "Do you want to delete the Timeshifting recordfile ?"
msgstr "Voleu esborrar el fitxer enregistrat de reproducció en diferit
(timeshifting)?"
*** "esborrar" --> "suprimir" (tot i que no és del tot incorrecte,
reservem "esborrar" per a "erase"), hi surt a d'altres llocs.
#: ../src/App/CKlearAppRecorder.cpp:87
msgid "Recording failure \n"
msgstr "La grabació ha fallat \n"
*** "gravació"
#: ../src/App/CKlearAppRecorder.cpp:120
msgid "Failed to determine record format: "
msgstr "Ha fallat en determinar el format de la gravació: "
*** "No s'ha pogut determinar..."
#: ../src/App/CKlearAppRecorder.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Please check your klearconfig."
msgstr ""
"\n"
"Si us plau, comprova la configuració del Klear."
*** "comproveu"
#: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerSchedulerOverview.cpp:58
#: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerSchedulerOverview.cpp:146
msgid "Could not save recordsets to disk \n"
msgstr "No es pot desar el conjunt de registres al disc \n"
*** "No s'ha pogut..." (surt més endavant, tu mateix)
: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "<h1><font color=red><b>E</b><font color=black>lectronic <font
color=blue><b>P</b><font color=black>rogram <font
color=green><b>G</b><font color=black>uide</font></h1>"
msgstr "<h1><font color=red><b>E</b><font color=black>lectronic <font
color=blue><b>P</b><font color=black>rogram <font
color=green><b>G</b><font color=black>uide</font></h1>"
*** "...E</b><font color=black>lectrònic <font..." (falta l'accent a
electrònic)
#: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:590
msgid "Toggling Deinterlacefilter"
msgstr "commutant el filtre desentrellaçador"
*** "S'està commutant..."
#: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:813
msgid "starting timeshifting..."
msgstr "Iniciant la reproducció en diferit (timeshifting)..."
*** "s'està iniciant..." (minúscula la primera lletra)
#: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:642
msgid "Switching not allowed while recording is running.\n"
msgstr "Canvi de canal no permès mentre hi hagi un enregistrament en
curs.\n"
*** "No es permet canviar de canal m'entre s'està enregistrant.\n"
#: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:893
msgid "Switched back to live stream..."
msgstr "Canviant al canal en directe..."
*** "S'ha commutat al flux en directe..." (?)
#: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:1039
msgid "About the Klear project. Hotkey [ "
msgstr "Quan al projecte Klear. Tecla ràpida [ "
*** "Quant al..."
#: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerMain.cpp:1042
msgid "Resume / Pause timeshifting Playback. Hotkey [ Space ]"
msgstr "Reprendre / pausar la reproducció en diferit. Tecla ràpida
[ Espai ]"
*** "pausar" -> "fer una pausa"
#: ../src/GUI/Controller/CKlearControllerConfig.cpp:509
msgid "Key in use !"
msgstr "Tecla en us!"
*** "ús"
#: ../src/_translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: NOM DELS TRADUCTORS\n"
"Jordi Sayol Salomó"
*** Em sembla que no cal traduir la primera línia.
#: ../src/_translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: CORREU ELECTRÒNIC DELS TRADUCTORS\n"
"[EMAIL PROTECTED]"
*** ídem, no n'estic segur, però
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "cancel"
msgstr "cancel·lar"
*** "cancel·la"
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "save"
msgstr "desar"
*** "desa"
#, no-c-format
msgid "DVB Settings"
msgstr "Paràmetres DVB"
*** "Paràmetres del DVB" (?)
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Send fakeevent to prevent screensaver from startup. Set to 0 to
disable option."
msgstr "Envia un event fals per a evitar que l'estalvi de pantalla
s'executi. Ajustar a 0 per a deshabilitar l'opció."
*** "event" ---> "esdeveniment"
*** "deshabilitar" ---> "inhabilitar"
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrant"
*** "S'està enregistrant"
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "MPEG TS is raw recording and needs less system resources. MPEG
PES needs more resources but is more compatible to normal MPEG decoders
and players."
msgstr "L'enregistrament en MPEG TS es directa y necesita menys recursos
del sistema. L'enregistrament en MPEG PES necesita més recursos però es
més compatible amb els reproductors y decodificadors MPEG normals."
*** "...és directa i necessita... MPEG PES necessita ... però és més ...
i decodificadors MPEG normals." (atenció, hi ha 5 coses aquí)
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "<br><p><h3>< font color=\"red\">ATTENTION: Engine changes need a
restart of Klear !</font></h4>"
msgstr "<br><p><h3>< font color=\"red\">ATENCIÓN: Es necesita reiniciar
Klear per a que els canvis del motor tinguin efecte!</font></h4>"
*** "ATENCIÓ: .." (que ho has copiat del castellà?)
*** "...per a què els canvis en el motor..."
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"left\"><i><font size=\"4\">* click in the field and
press desired button to change binding</font></i></p>"
msgstr "<p align=\"left\"><i><font size=\"4\">* clica al camp i presiona
el botó desitjat per canviar la vinculació</font></i></p>"
*** "pressiona"
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Show Aboutmsg:"
msgstr "Mostrar missatge Quan a:"
*** "missatge de Quant a"
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Push selected channel one up"
msgstr "Moure el canal selecionat un lloc amunt"
*** "...seleccionat..."
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Push selected channel the to top"
msgstr "Moure el canal selecionat a dalt de tot"
*** ídem
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Delete selected channel"
msgstr "Esborrar el canal seleccionat"
*** "Suprimeix el canal seleccionat"
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Push selected channel to bottom"
msgstr "Moure el canal selecionat a baix de tot"
*** "Mou el canal seleccionat..."
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Push selected channel one down"
msgstr "Moure el canal selecionat un lloc avall"
*** ídem
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Clear Channellist"
msgstr "Esborra la llista de canals"
*** "Neteja..."
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Aturar"
*** "&Atura" (crec que ha de ser imperatiu)
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemània"
*** "Alemanya"
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Korea and North America"
msgstr "Korea i Nord Amèrica"
**** "Corea..."
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Ok"
msgstr "& D'acord"
*** "D'ac&ord" (?) (l'espai i sobra, en qualsevol cas)
#: rc.cpp:352
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Inici"
*** "Inicia" (?) ha de mirar on surt, no ho puc assegurar
*** N'hi ha més d'aquest tipus (no els poso)
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Filename-Prefix. Extension and Timestamp will be added
automatically."
msgstr "Prefix del nom de fitxer. L'extenció i la marca de temps
s'afegiran automàticament."
*** "extenció" ----> "extensió"
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "About Klear"
msgstr "Quan a Klear"
*** "Quant al Klear"
No t'espantis si creus que són moltes, la majoria es poden arreglar
passant-hi el corrector, i les altres, les d'estil, és qüestió de
pràctica (i sobretot de fer servir programari en català).
Salut!
[1]
http://www.uoc.edu/serveilinguistic/criteris/ortografia/apostrof.html
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------