Bones! Això és el que s'ha de corregir: #: ../plugins/derivatives/options.c:2274 ../plugins/derivatives/options.c:2279 #: ../plugins/derivatives/options.c:2284 ../plugins/derivatives/options.c:2289 #: ../plugins/derivatives/options.c:2304 +#, fuzzy msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry" -msgstr "" +msgstr "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa, volatilitat, cost_de_càrrega"
-- i d'altres. jo tampoc estic segur si s'ha de traduir o no. em sembla bé que ho deixis traduït i ho fiquis fuzzy per si de cas. # src/functions/fn-financial.c:2153 #: ../plugins/derivatives/plugin.xml.in.h:1 @@ -251,9 +272,7 @@ msgid "" "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining " "rows." -msgstr "" -"El fitxer DIF conté més que el nombre màxim de files %d. S'ignoren les " -"filesrestants." +msgstr "El fitxer DIF conté més que el nombre màxim de files %d. S'ignoren les files restants." -- Només es permeten %d files, però el fitxer DIF en té més. La resta de files s'ignoraran." #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2 msgid "Gnome Glossary PO file format" -msgstr "Format de fitxer Gnumeric XML" +msgstr "Format de fitxer PO del Glossari de Gnome" #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files." -msgstr "Es proporciona suport per desar el Glossari del Gnome com a fitxers.po" +msgstr "Es proporciona suport per desar el Glossari del Gnome com a fitxers .po" -- glossari (sense majúscula inicial) -msgstr "Importació/Exportació de HTML, TeX, DVI, roff i pdf" +msgstr "Importació/Exportació de HTML, TeX, DVI, roff" -- exportació #: ../plugins/mps/parser.c:552 msgid "Invalid ROWS section in the file." -msgstr "Seccions de fila no vàlides al fitxer" +msgstr "Secció FILES no vàlida al fitxer" #: ../plugins/mps/parser.c:557 msgid "Invalid COLUMNS section in the file." -msgstr "Seccions de columna no vàlides al fitxer" +msgstr "Secció COLUMNES no vàlida al fitxer" #: ../plugins/mps/parser.c:562 msgid "Invalid RHS section in the file." -msgstr "Seccions RHS no vàlides al fitxer" +msgstr "Secció RHS no vàlida al fitxer" #: ../plugins/mps/parser.c:567 msgid "Invalid RANGES section in the file." -msgstr "Secció RANGES invàlida en el fitxer." +msgstr "Secció RANGS no vàlida en el fitxer." #: ../plugins/mps/parser.c:572 msgid "Invalid BOUNDS section in the file." -msgstr "Seccions de BOUND no vàlides al fitxer" +msgstr "Secció LÍMITS no vàlida al fitxer" -- és millor no traduir la paraula en majúscules (ROWS, COLUMNS, etc.) perquè semblen ser tokens del format del fitxer. #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:735 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns." -msgstr "L'expressió d'array invàlida no especifica el número de columnes." +msgstr "L'expressió de vector invàlida no especifica el número de columnes." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:738 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows." -msgstr "L'expressió d'array invàlida no especifica el número de files." +msgstr "L'expressió de vector invàlida no especifica el número de files." -- número -> nombre (sinònim de quantitat) #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2 msgid "Open/Star Office spreadsheet" -msgstr "Fulla de Càlcul Open/Star Office" +msgstr "Obre/Full de càlcul de Star Office" -- "Full de càlcul d'Open/Star Office" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Open/Star Calc (*.sxc, *.ods)" -msgstr "Obre/Star Calc (*.sxc)" --msgstr "Open/Star Calc (*.sxc, *.ods)" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:256 #, c-format msgid "Unsupported Python type: %s" -msgstr "No s'ha implementat el tipus del Python: %s" +msgstr "No s'ha implementat el tipus de Python: %s" -- no existeix implementació per al tipus Python %s #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2 msgid "UI Hello" -msgstr "Hola" +msgstr "UI Hola" -- interfície hola # fitxer: schemas.ca.po #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:23 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:772 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection" -msgstr "Prefereix porta-retalls enfront de selecció primària" +msgstr "Prefereix PORTA-RETALLS enfront de selecció PRIMÀRIA" prefereix .. abans que ... # fitxer: schemas.ca.po #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:27 -#, fuzzy msgid "" "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume " "that the area to be sorted has a header and determine the initial state of " "the has-header checkbox in the sort dialog." -msgstr "" -"En activar aquesta opció els botons d'ordenació de la barra d'eines fan una " -"ordenació que diferencia entre majúscules i minúscules, i activarà l'estat " -"inicial del quadre de verificació per cercar diferenciant entre majúscules i " -"minúscules en el diàleg d'ordenació." +msgstr "En activar aquesta opció els botons d'ordenació de la barra d'eines s'assumeix que làrea a ordenar té una capçalera i determina l'estat inicial del quadre de verificació té-capçalera del diàleg d'ordenació." -- "En activar aquesta opció, els botons d'ordenació de la barra d'eines assumeixen que l'àrea a ordenar té una capçalera, i determina l'estat inicial del quadre de verificació té-capçalera del diàleg d'ordenació." # fitxer: schemas.ca.po #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57 -#, fuzzy msgid "" "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is " "left, 1 is right, 2 is top." -msgstr "Aquesta variable determina si l'autocompleció està activa." +msgstr "Aquesta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines d'objectes. 0 és esquerre, 1 és dreta, 2 és dalt" # fitxer: schemas.ca.po #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58 -#, fuzzy msgid "" "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is " "left, 1 is right, 2 is top." -msgstr "Aquesta variable determina si l'autocompleció està activa." +msgstr "Aquesta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines estàndard. 0 és esquerre, 1 és dreta, 2 és dalt" -- esquerra # fitxer: src.ca.po.12 #: ../src/dialogs/dao.glade.h:11 @@ -4648,7 +4623,7 @@ # fitxer: src.ca.po.12 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:67 msgid "Scripting" -msgstr "Fitxers de seqüència" +msgstr "Fitxers de seqüència" -- hi ha un error en la codificació d'aquesta cadena # fitxer: src.ca.po.15 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:150 @@ -6669,7 +6641,7 @@ "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. " "Note that showing the scenario will overwrite the formula with it's current " "value." -msgstr "" +msgstr "Les cel·les modicicables contenen almenys una expressió que no és només un valor. Noteu que mostrar l'escenari sobreescriurà la fórmula amb el seu valor actual." -- modificables # fitxer: src.ca.po.14 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "" "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to " "be exported last." @@ -7605,7 +7575,7 @@ "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks " "lines" msgstr "" -"La seqüència de retorn de carro i nova línia (codis ASCII 13 i 10) finalitza " +"La seqüència de retorn de carro i nova línia (codis ASCII 13 i 10) finalitza " "línies" -- seqüència # fitxer: src.ca.po.9 #: ../src/dialogs/formula-guru.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Enter as array function" -msgstr "Desfés l'última acció" +msgstr "Introduïu com a funció de vector" # fitxer: src.ca.po.1 #: ../src/dialogs/formula-guru.glade.h:2 @@ -8297,14 +8233,15 @@ # # fitxer: src.ca.po.1 #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:10 +#, fuzzy msgid "_By Changing Cell:" -msgstr "" +msgstr "_Per la cel·la que canvia:" # # fitxer: src.ca.po.1 #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:11 msgid "_Set Cell:" -msgstr "" +msgstr "E_specifiqueu la cel·la:" # # fitxer: src.ca.po.1 @@ -8345,13 +8282,13 @@ # fitxer: src.ca.po.1 #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:2 msgid "Bin _labels" -msgstr "" +msgstr "_Etiquetes binà ries" -- hi ha errors de codificació! # # fitxer: src.ca.po.1 @@ -9039,7 +8973,7 @@ # fitxer: src.ca.po.1 #: ../src/dialogs/regression.glade.h:9 msgid "_Force intercept to be zero" -msgstr "" +msgstr "_Força la intercepció perquÚ sigui zero" # # fitxer: src.ca.po.1 @@ -9129,13 +9063,14 @@ # fitxer: src.ca.po.1 #: ../src/dialogs/scenario-add.glade.h:5 +#, fuzzy msgid "_Changing cells:" -msgstr "" +msgstr "Cel·les que _canvien:" # fitxer: src.ca.po.1 #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:3 msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Cel·les que canvien</span>" -- més errors de codficació. siusplau, repassa el diff per veure perquè passa això. hi ha caràcters correctes i d'altres incorrectes. #: ../src/main-application.c:345 msgid "" @@ -12762,6 +12688,10 @@ "Editing rich text therefore does not work well. Please check\n" "with your distribution if a fixed Pango library is available." msgstr "" +"La biblioteca Pango que hi ha al vostre sistema tÃ(c) errors, vegeu\n" +"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n" +"Editar texto enriquit per tant no funcionarà bÃ(c). Si us plau comprobeu\n" +"amb la seva distribució si hi ha disponible alguna versió corregida de Pango." -- editar text enriquit... comproveu # fitxer: src.ca.po.8 #: ../src/wbcg-actions.c:1799 @@ -15274,7 +15165,7 @@ # fitxer: src.ca.po.7 #: ../src/wbcg-actions.c:1928 msgid "Various frequency tables" -msgstr "Varies taules de freqùència" +msgstr "Varies taules de freqùència" -- freqüència Bona feina! Hem d'aclarar què passa amb les cadenes que no estan ben codificades. 2006/4/3, Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>: > Moltes gràcies per la rapidesa. Ara el diff té millor pinta ;¬). > > A veure quants herois ens ajuden a revisar el GNUMERIC! > > 2006/4/3, maria <[EMAIL PROTECTED]>: > > Ostres, m'ha passat com l'altra vegada... fa dies vaig enviar els dos > > fitxers, però deuen ser massa grans i no ha arribat el correu... ja > > m'estranyava q no diguéssiu res! > > > > maria > > > > El dl 03 de 04 del 2006 a les 13:14 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va > > escriure: > > > Bones Maria! > > > > > > Al final no ens vas enviar el nou fitxer del gnumeric. El pots enviar > > > perquè el revisem? > > > > > > Moltes gràcies! > > > > > > 2006/3/26, Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>: > > > > > > > > > > Ja he comprovat això de les codificacions. Si ho he fet bé ara sí que > > > > > està tot en UTF-8. Espero no haver-me deixat res.. > > > > > > > > > El fitxer, potser? :) > > > > > > > > maria > > > > > > > > > > El dv 24 de 03 del 2006 a les 11:08 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va > > > > > escriure: > > > > > > Bones Maria! > > > > > > > > > > > > Perdona que encara no m'hagi mirat el teu correu, però estava ocupat > > > > > > amb d'altres projectes. A veure si podem dedicar-li al GNUMERIC > > > > > > l'amor > > > > > > que necessita :). > > > > > > > > > > > > Per començar, he vist una cosa que m'ha estranyat i que he vist en > > > > > > les > > > > > > cadenes del teu diff: > > > > > > > > > > > > -msgstr "Fà brica del visualitzador del llibre de treball del > > > > > > Gnumeric" > > > > > > +msgstr "Fàbrica del visualitzador del llibre de treball del > > > > > > Gnumeric" > > > > > > > > > > > > Fixat en la paraula fàbrica. Se suposa que en la versió anterior > > > > > > estava mal codificada? Això no pot ser... Pots mirar si la versió > > > > > > que > > > > > > vas agafar per completar la traducció estava correctament codificada > > > > > > en utf-8, i que la que tu has fet nova també és utf-8? Per exemple, > > > > > > obre-la en un navegador i força la codificació. Això fa mala pinta, > > > > > > i > > > > > > abans de pujar una traducció que pugui tenir aquest tipus d'errors > > > > > > ens > > > > > > hem d'assegurar que hem fet les coses bé des del començament. > > > > > > > > > > > > Salut! > > > > > > > > > > > > El 10/03/06, Maria Soler Climent <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: > > > > > > > Merci Xavier, no sabia això de la limitació, i com que aquí a la > > > > > > > upc > > > > > > > tenim una bona connexió no me n'adono, si els correus tarden a > > > > > > > carregar-se... > > > > > > > > > > > > > > a veure si ara sí :-) > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -------- Missatge reenviat -------- > > > > > > > > De: Maria Soler Climent <[EMAIL PROTECTED]> > > > > > > > > Per a: gnome-softcatalà <[email protected]> > > > > > > > > Assumpte: Re: traducció del gnumeric (em sembla que no va > > > > > > > > arribar....) > > > > > > > > Data: Wed, 08 Mar 2006 12:04:31 +0100 > > > > > > > > > > > > > > > > Bones, > > > > > > > > > > > > > > > > Una mica tard, però envio el gnumeric traduït. He deixat alguns > > > > > > > > fuzzy > > > > > > > > perquè hi ha algunes funcions de finances que no acabo d tenir > > > > > > > > clar que > > > > > > > > ho hagi fet bé, i algunes altres més. De seguida que hi hagi > > > > > > > > comentaris > > > > > > > > ho retoco. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Maria > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > > > > > > Google talk: xavi.conde a gmail.com > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > > > > Hackers (and creative people in general) should never be bored or > > > > > > have to drudge at stupid repetitive work, because when this > > > > > > happens it means they aren't doing what only they can do — > > > > > > solve new problems. > > > > > > > > > > > > Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html) > > > > > > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > > > > > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > > > > subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > > Google talk: xavi.conde a gmail.com > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > > Hackers (and creative people in general) should never be bored or > > > > have to drudge at stupid repetitive work, because when this > > > > happens it means they aren't doing what only they can do — > > > > solve new problems. > > > > > > > > Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html) > > > > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > Google talk: xavi.conde a gmail.com > > > > > > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > Hackers (and creative people in general) should never be bored or > > > have to drudge at stupid repetitive work, because when this > > > happens it means they aren't doing what only they can do — > > > solve new problems. > > > > > > Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html) > > > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > ---------------------------------------------------------------- > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > -- > > Google talk: xavi.conde a gmail.com > > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > Hackers (and creative people in general) should never be bored or > have to drudge at stupid repetitive work, because when this > happens it means they aren't doing what only they can do — > solve new problems. > > Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html) > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > -- Google talk: xavi.conde a gmail.com ------------------------------------------------------------------------------------------------- Hackers (and creative people in general) should never be bored or have to drudge at stupid repetitive work, because when this happens it means they aren't doing what only they can do — solve new problems. Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html) ------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
