>   #: ../objects/custom/custom_object.c:1477
>  #, c-format
> @@ -4869,6 +4789,8 @@
>  "The file '%s' has invalid path data.\n"
>  "svg:path data must start with moveto."
>  msgstr ""
> +"El fitxer '%s' tÃ(c) les dades del camí invà lides.\n"
> +"svg:les dades del camí han de començar amb moveto."
>
> -- «» i diria que Ã(c)s "El camí a les dades del fitxer «%s» Ã(c)s invÃ
lid.\n svg:el camí a les dades ha de començar amb moveto."


* Mai m'ha agradat aquesta entrada, però de totes maneres 'path data'
seria «dades del camí», no?

-- El fitxer %s té dades invàlides referides al camí.
-- les dades de svg:path han de començar amb moveto.

--svg:path és un nom d'element xml (prefix:nom) per tant path no es tradueix.


>  #: ../objects/network/basestation.c:396
../objects/network/basestation.c:398
> -#, fuzzy
>  msgid "Base Station"
> -msgstr "Orientació"
> +msgstr "Orientació de la base"
>
> -- estació base?
>
>  #: ../objects/standard/bezier.c:735 ../objects/standard/beziergon.c:489
>  msgid "Cusp control"
> -msgstr ""
> +msgstr "Control de punta"
>
> -- el translendium em diu que cusp Ã(c)s cúspide, però el gran
diccionari de la llengua posa com a sinònim punxa

* el diccionari anglès-català de l'enciclopèdia catalana dóna com a
primera traducció «punta», i després «banya», «punt de retrocés» i
«cúspide». 'Punta' no em sembla una mala opció.

>  #: ../objects/standard/image.c:136
>  msgid "Keep aspect ratio"
> -msgstr "Mantenir la relació de l'aspecte"
> +msgstr "MantÃ(c)n la relació de l'aspecte"
>
> -- mantÃ(c)/guarda/ ?

* La forma de la segona persona de l'imperatiu és «mantén», i no estar
parlant de guardar, sinó de mantenir

>  #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1203
>  msgid "Cairo based Rendering"
> -msgstr ""
> +msgstr "Representació basada en Cairo"
>
> -- renderització

* La traducció de 'rendering' és «representació», «renderització» no
existeix...

>  #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:195
> +#, fuzzy
>  msgid ""
>  "Invalid path data.\n"
>  "svg:path data must start with moveto."
>  msgstr ""
> +"Dades del camí invà lides.\n"
> +"les dades svg:camí han de començar amb moveto."
>
> -- camí a les dades, a la segona línia i sobra "les dades"

Les dades del camí no són vàlides
Les dades de svg:path han de començar amb moveto

>  #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:1
>  msgid "'if not' (normally closed) ladder contact"
> -msgstr "Contacte d'escala 'si no' (normalment tancat)"
> +msgstr "Contacte 'si no' (normalment tancat) del llenguatge 'ladder'"
>
>  #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:2
>  msgid "'if' (normally open) ladder contact"
> -msgstr "Contacte d'escala 'si' (normalment obert)"
> +msgstr "Contacte 'si' (normalment obert) del llenguatge 'ladder'"
>
> -- no ho pillo, vindria a ser un commutador i pel que veig ladder ve a
ser una escala ? diria que les versions velles ja eren correctes, però
si creus que ladder realment Ã(c)s un llenguatge llavors la teva versió
Ã(c)s la correcte
>
>
>  #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:7
>  msgid "Ladder"
> -msgstr "Escala"
> +msgstr "Llenguatge Ladder"
>
> -- ídem que l'anterior comentari
>

* El llenguatge 'ladder' és el que s'usa per programar els PLCs
(http://en.wikipedia.org/wiki/Ladder_programming_language)

Ok, tanmateix no és necessari que afegeixis a la traducció la paraula
llenguatge atès que no figura a l'original.


>  #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:8
> -#, fuzzy
>  msgid "Normally closed position switch (horizontal)"
> -msgstr "Commutador normalment tancat"
> +msgstr "Interruptor de posició normalment tancat (horitzontal)"
>
>  #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:9
> -#, fuzzy
>  msgid "Normally closed position switch (vertical)"
> -msgstr "Commutador normalment tancat"
> +msgstr "Interruptor de posició normalment tancat (vertical)"
>
> -- tancada? el tancat es refereix a la posició entenc
>

* 'interruptor de posició' és un tipus d'interruptor... i per tant és en
masculí

Jo també opino que closed es refereix a switch.


>  #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:26
>  #, fuzzy
>  msgid "Edge Label Switch Router"
> -msgstr "Servidor amb un encaminador PC"
> +msgstr "Encaminador "
>
>  #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:27
> +#, fuzzy
>  msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow"
> -msgstr ""
> +msgstr "Encaminador "
>
> -- diria que t'has quedat a mitja traducció :)


* precisament ho vaig deixar així perquè no sabia com traduir-ho, i vaig
posar-ho a la llista de dubtes del correu..


>  #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:4
>  msgid "3174 (desktop) cluster controller"
> -msgstr ""
> +msgstr "Controlador del concentrador 3174 (escriptori)"
>
>  #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:5
>  msgid "3X74 (floor) cluster controller"
> -msgstr ""
> +msgstr "Controlador del concentrador 3x74 (terra)"
>
> -- en altres cadenes has traduit cluster com a aglomerador no concentrador


m'he mirat el nou recull i he deixat 'clúster'... q us sembla?

Jo ho veig bé, fa temps vam discutir la traducció de cluster i va
quedar oberta, però ara que tenim acceptat clúster fem-lo servir.


>
>  #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:27
>  msgid "MoH server (Music on Hold)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Servidor MoH (Music on Hold)"
>
> --  no creus convenient traduir Music on Hold ?


és q no acabava de veure com traduir-ho...


Bona feina!






--
Google talk: xavi.conde a gmail.com

-------------------------------------------------------------------------------------------------
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an off hand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way

Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
-------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a