Bones,

aquí teniu uns quants canvis més:

#. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively.
#: ../app/app_procs.c:836
#, c-format
msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n"
msgstr "Versió del dia %s, compilat %s %s\n"

-- Dia versió %s

#: ../app/app_procs.c:838
#, c-format
msgid "Dia version %s\n"
msgstr "Versió del Dia %s\n"

#: ../app/app_procs.c:1067 ../app/app_procs.c:1074
msgid "Could not create per-user Dia config directory"
msgstr "No s'ha pogut crear un directori per usuari de configuració del Dia"

#: ../app/app_procs.c:1077
msgid ""
"Could not create per-user Dia config directory. Please make sure that the "
"environment variable HOME points to an existing directory."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un directori per usuari de configuració del Dia. "
"Assegureu-vos que la variable d'entorn HOME apunta a un directori existent, "
"si us plau."

-- directori de configuració per a l'usuari

#: ../app/app_procs.c:1288
msgid ""
"\n"
"Dia is documented by:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"El Dia esta documentat per:\n"
"\n"

-- Han documentat el Dia:

"Xavier Conde <[EMAIL PROTECTED]>\n"

[EMAIL PROTECTED]

#: ../app/dia_embedd.c:352
msgid "Could not initialize Bonobo!"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo!"

#: ../app/display.c:94
msgid "Diagram modified!"
msgstr "S'ha modificat el diagrama!"

-- sense admiració

#: ../app/filedlg.c:307
msgid ""
"Some characters in the filename are neither UTF-8\n"
"nor your local encoding.\n"
"Some things will break."
msgstr ""
"Alguns dels caràcters del nom del fitxer no són UTF-8 o de la codificació "
"local.\n"
"Es produiran errors."

-- produïran

#: ../app/interface.c:57
msgid "Modify object(s)"
msgstr "Modifica l'objecte(s)"

-- Modifica els objectes

#: ../app/interface.c:1053
msgid ""
"Foreground & background colors for new objects.  The small black and white "
"squares reset colors.  The small arrows swap colors.  Double click to change "
"colors."
msgstr ""
"Colors frontals i de fons pels nous objectes. Els quadrats petits en blanc i "
"negre reinicien els colors. Les fletxes petites intercanvien els colors. Feu "
"un doble clic per canviar-los."

-- per als nous objectes

#: ../app/menus.c:100
msgid "Cut Text"
msgstr "Talla el text"

-- Retalla

#: ../app/preferences.c:126
msgid "Number of undo levels:"
msgstr "Número de nivells de desfer:"

-- nombre

#: ../app/sheets.c:458
msgid "Programmed DiaObject"
msgstr "Objecte Dia programat"

#: ../app/sheets_dialog.c:584
msgid "DiaObject"
msgstr "Objecte del Dia"

DiaObject programat

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1656
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir: «%s» per l'escriptura"

-- per a escriure-hi

#: ../objects/ER/relationship.c:148
msgid "Identifying:"
msgstr "Identificant:"

-- Identfica

#: ../objects/FS/function.c:758
msgid "Constrain"
msgstr "Obliga"

-- Restricció

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release
#: ../objects/FS/function.c:852
msgid "Release"
msgstr "Llançament"

-- Pel context on es troba aquesta traducció respecte a les del seu
voltant, jo crec que la traducció és "Allibera", però no té res a
veure amb treure una nova versió sino amb "deixar anar"

#: ../objects/FS/function.c:862
msgid "Cut"
msgstr "Talla"

-- Retalla

#: ../objects/FS/function.c:980
msgid "Decrease"
msgstr "Decrementa"

-- Decrementar no existeix, és "Redueix"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy
#: ../objects/FS/function.c:1018
msgid "Liquefy"
msgstr "Liqüefés"

-- Aquesta paraula no existeix... "Converteix en líquid"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:156
msgid ""
"@ time    set the pointer at an absolute time.\n"
"( duration  sets the signal up, then wait 'duration'.\n"
") duration  sets the signal down, then wait 'duration'.\n"
"u duration  sets the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n"
"example : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n"
msgstr ""
"@ temps    defineix el punter a un temps absolut.\n"
"( duració  activa el senyal, després s'espera «duració».\n"
") duració  desactiva el senyal, després s'espera «duració».\n"
"u duració  posa el senyal en estat «desconegut», després s'espera "
"«duració».\n"
"exemple : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n"

-- duració: durada

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:171
msgid "Multi-bit data"
msgstr "Dades de multi-bit"

-- Dades multibit

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1126
msgid "Cairo PNG (with alpha)"
msgstr "PNG de Cairo (amb alfa)"

-- alfa->transparència

#: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:81
#, c-format
msgid ""
"GNOME Print Backend\n"
" '%s'\n"
" not available"
msgstr ""
"La impressió en segon pla de GNOME\n"
"«%s»\n"
"no està disponible"

-- El rerefons d'impressió %s del gnome...
-- backend no és el mateix que background

#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1186
msgid "XFig format"
msgstr "Format del XFig"

-- de l'XFig

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:6
msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits"
msgstr "Components pels circuits hidràulics i pneumàtics"

Salut!

--
Google talk: xavi.conde a gmail.com

-------------------------------------------------------------------------------------------------
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an off hand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way

Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
-------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a