Merci Josep,

aquests últims dies no he tingut temps per a les correccions.

Salut!

-Maria

En/na Josep Puigdemont ha escrit:
> Hola Maria,
>
> Quina feinada, noia!!!
>
> He pujat el fitxer amb algunes correccions i el que ha esmentat en
> Xavier. Gràcies.
>
> Salut!
>
> /Josep
>
>
> El dc 04 de 10 del 2006 a les 18:13 +0200, en/na maria soler va
> escriure:
>   
>> Em sembla que em vaig equivocar en enviar-lo i no va arribar (ho vaig
>> fer via web perquè no em funcionava internet a casa... i ja veieu!)
>>
>> -Maria
>>
>> -------- Missatge original --------
>> Assumpte:    Re: [gnome] traducció del Dia
>> Data:        Sun, 1 Oct 2006 12:19:58 +0200 (CEST)
>> De:  [EMAIL PROTECTED]
>> A:   [email protected]
>> Referències:         <[EMAIL PROTECTED]>
>> <[EMAIL PROTECTED]>
>>
>>
>>
>> Ja he repassat i canviat totes les correccions que em vau enviar... quina
>> feinada tots plegats! Merci
>>
>> envio altre cop el po i el diff
>>
>> Algunes correccions no les he entès o no hi estic d'acord:
>>
>>     
>>>  #: ../app/diagram.c:221
>>> -#, fuzzy, c-format
>>> +#, c-format
>>>  msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n"
>>> -msgstr "No s'ha pogut obrir '%s': %s"
>>> +msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer '%s' a UTF-8: %s\n"
>>>
>>> -- posar les cometes «» (AltGr+Z i AltGr+X)
>>>
>>>
>>>       
>> * ja ho he canviat... però perquè s'ha passat d'usar '' a «» ? a la guia
>> d'estil no diu res... potser ho hauria de dir si és una decisió global
>>
>>     
>>>  #: ../app/layer_dialog.c:71
>>>  msgid "Lower Layer"
>>> -msgstr "Capa inferior"
>>> +msgstr "Baixa la capa"
>>>
>>> -- n'estàs segura que es refereix a moure la capa o està indicant
>>>       
>> posició ?
>>     
>>>       
>> * abans de canviar-ho ja em vaig estar mirant el diàleg on s'usa aquesta
>> cadena... i es refereix a moure la capa
>>
>>     
>>>  #: ../objects/AADL/aadlbox.c:353
>>>  msgid "Add In Data Port"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Afegeix un port d'entrada de dades"
>>>
>>> -- aquest i tots els següents no serien «...port de dades d'entrada» ?
>>>       
>> * a mi ja em sembla correcta l'opció que tenia, tot i que segurament
>> serien vàlides les dues
>>
>>     
>>>  #: ../objects/UML/component_feature.c:147 ../sheets/UML.sheet.in.h:13
>>>  msgid "Event Source"
>>> -msgstr "Origen d'esdeveniments"
>>> +msgstr "Font d'esdeveniments"
>>>
>>> -- no hauria de ser en singular ?
>>>
>>>
>>>  #: ../objects/UML/component_feature.c:148 ../sheets/UML.sheet.in.h:12
>>>  msgid "Event Sink"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Pica d'esdeveniments"
>>>
>>> -- no en se el context, però recordo que en el BEAST el sink es feia
>>>       
>> servir per indicar que s'ajuntaven o es mesclaven sons, no se si es
>> refereix a mesclar esdeveniments
>>
>> * He estat mirant a veure què era això de «event source» i «event sink»...
>> no he trobat res ni en pàgines del Dia ni en les d'UML... és impossible
>> traduïr bé una cosa si no pots trobar ni d'on ve la original... alguna
>> idea brillant?
>>
>>
>>     
>>>  #: ../objects/UML/lifeline.c:418
>>>  msgid "Remove connection points"
>>> -msgstr "Esborra el punt de connexió"
>>> +msgstr "Treu punts de connexió"
>>>
>>> -- suprimeix ?
>>>       
>> * «remove» no implica que el suprimeixis, només que el treus d'un conjunt
>>
>>     
>>>   #: ../objects/custom/custom_object.c:1477
>>>  #, c-format
>>> @@ -4869,6 +4789,8 @@
>>>  "The file '%s' has invalid path data.\n"
>>>  "svg:path data must start with moveto."
>>>  msgstr ""
>>> +"El fitxer '%s' té les dades del camí invà lides.\n"
>>> +"svg:les dades del camí han de començar amb moveto."
>>>
>>> -- «» i diria que és "El camí a les dades del fitxer «%s» és invÃ
>>>       
>> lid.\n svg:el camí a les dades ha de començar amb moveto."
>>
>>
>> * Mai m'ha agradat aquesta entrada, però de totes maneres 'path data'
>> seria «dades del camí», no?
>>
>>     
>>>  #: ../objects/network/basestation.c:396
>>>       
>> ../objects/network/basestation.c:398
>>     
>>> -#, fuzzy
>>>  msgid "Base Station"
>>> -msgstr "Orientació"
>>> +msgstr "Orientació de la base"
>>>
>>> -- estació base?
>>>
>>>  #: ../objects/standard/bezier.c:735 ../objects/standard/beziergon.c:489
>>>  msgid "Cusp control"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Control de punta"
>>>
>>> -- el translendium em diu que cusp és cúspide, però el gran
>>>       
>> diccionari de la llengua posa com a sinònim punxa
>>
>> * el diccionari anglès-català de l'enciclopèdia catalana dóna com a
>> primera traducció «punta», i després «banya», «punt de retrocés» i
>> «cúspide». 'Punta' no em sembla una mala opció.
>>
>>     
>>>  #: ../objects/standard/image.c:136
>>>  msgid "Keep aspect ratio"
>>> -msgstr "Mantenir la relació de l'aspecte"
>>> +msgstr "Mantén la relació de l'aspecte"
>>>
>>> -- manté/guarda/ ?
>>>       
>> * La forma de la segona persona de l'imperatiu és «mantén», i no estar
>> parlant de guardar, sinó de mantenir
>>
>>     
>>>  #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1203
>>>  msgid "Cairo based Rendering"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Representació basada en Cairo"
>>>
>>> -- renderització
>>>       
>> * La traducció de 'rendering' és «representació», «renderització» no
>> existeix...
>>
>>     
>>>  #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:195
>>> +#, fuzzy
>>>  msgid ""
>>>  "Invalid path data.\n"
>>>  "svg:path data must start with moveto."
>>>  msgstr ""
>>> +"Dades del camí invà lides.\n"
>>> +"les dades svg:camí han de començar amb moveto."
>>>
>>> -- camí a les dades, a la segona línia i sobra "les dades"
>>>       
>> * «camí a les dades» seria 'path to data'... jo ho traduïria per «dades
>> del camí invàlides», o «camí invàlid»...
>>
>>     
>>>  #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:15
>>> -#, fuzzy
>>>  msgid "Double-Pipe Exchanger"
>>> -msgstr "Triangle emplenat doble"
>>> +msgstr "Intercanviador de doble tub"
>>>
>>> -- tubería?
>>>       
>> * 'tubería' no és una paraula catalana... en català és «tub» o «canonada»
>>
>>
>>     
>>>  #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:1
>>>  msgid "'if not' (normally closed) ladder contact"
>>> -msgstr "Contacte d'escala 'si no' (normalment tancat)"
>>> +msgstr "Contacte 'si no' (normalment tancat) del llenguatge 'ladder'"
>>>
>>>  #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:2
>>>  msgid "'if' (normally open) ladder contact"
>>> -msgstr "Contacte d'escala 'si' (normalment obert)"
>>> +msgstr "Contacte 'si' (normalment obert) del llenguatge 'ladder'"
>>>
>>> -- no ho pillo, vindria a ser un commutador i pel que veig ladder ve a
>>>       
>> ser una escala ? diria que les versions velles ja eren correctes, però
>> si creus que ladder realment és un llenguatge llavors la teva versió
>> és la correcte
>>     
>>>  #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:7
>>>  msgid "Ladder"
>>> -msgstr "Escala"
>>> +msgstr "Llenguatge Ladder"
>>>
>>> -- ídem que l'anterior comentari
>>>
>>>       
>> * El llenguatge 'ladder' és el que s'usa per programar els PLCs
>> (http://en.wikipedia.org/wiki/Ladder_programming_language)
>>
>>
>>     
>>>  #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:8
>>> -#, fuzzy
>>>  msgid "Normally closed position switch (horizontal)"
>>> -msgstr "Commutador normalment tancat"
>>> +msgstr "Interruptor de posició normalment tancat (horitzontal)"
>>>
>>>  #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:9
>>> -#, fuzzy
>>>  msgid "Normally closed position switch (vertical)"
>>> -msgstr "Commutador normalment tancat"
>>> +msgstr "Interruptor de posició normalment tancat (vertical)"
>>>
>>> -- tancada? el tancat es refereix a la posició entenc
>>>
>>>       
>> * 'interruptor de posició' és un tipus d'interruptor... i per tant és en
>> masculí
>>
>>     
>>>  #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:26
>>>  #, fuzzy
>>>  msgid "Edge Label Switch Router"
>>> -msgstr "Servidor amb un encaminador PC"
>>> +msgstr "Encaminador "
>>>
>>>  #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:27
>>> +#, fuzzy
>>>  msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Encaminador "
>>>
>>> -- diria que t'has quedat a mitja traducció :)
>>>       
>> * precisament ho vaig deixar així perquè no sabia com traduir-ho, i vaig
>> posar-ho a la llista de dubtes del correu..
>>
>>
>>     
>>>  #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:4
>>>  msgid "3174 (desktop) cluster controller"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Controlador del concentrador 3174 (escriptori)"
>>>
>>>  #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:5
>>>  msgid "3X74 (floor) cluster controller"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Controlador del concentrador 3x74 (terra)"
>>>
>>> -- en altres cadenes has traduit cluster com a aglomerador no concentrador
>>>       
>> m'he mirat el nou recull i he deixat 'clúster'... q us sembla?
>>
>>
>>     
>>>  #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:27
>>>  msgid "MoH server (Music on Hold)"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Servidor MoH (Music on Hold)"
>>>
>>> --  no creus convenient traduir Music on Hold ?
>>>       
>> és q no acabava de veure com traduir-ho...
>>
>>
>>     

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a