Merci Josep, aquests últims dies no he tingut temps per a les correccions.
Salut! -Maria En/na Josep Puigdemont ha escrit: > Hola Maria, > > Quina feinada, noia!!! > > He pujat el fitxer amb algunes correccions i el que ha esmentat en > Xavier. Gràcies. > > Salut! > > /Josep > > > El dc 04 de 10 del 2006 a les 18:13 +0200, en/na maria soler va > escriure: > >> Em sembla que em vaig equivocar en enviar-lo i no va arribar (ho vaig >> fer via web perquè no em funcionava internet a casa... i ja veieu!) >> >> -Maria >> >> -------- Missatge original -------- >> Assumpte: Re: [gnome] traducció del Dia >> Data: Sun, 1 Oct 2006 12:19:58 +0200 (CEST) >> De: [EMAIL PROTECTED] >> A: [email protected] >> Referències: <[EMAIL PROTECTED]> >> <[EMAIL PROTECTED]> >> >> >> >> Ja he repassat i canviat totes les correccions que em vau enviar... quina >> feinada tots plegats! Merci >> >> envio altre cop el po i el diff >> >> Algunes correccions no les he entès o no hi estic d'acord: >> >> >>> #: ../app/diagram.c:221 >>> -#, fuzzy, c-format >>> +#, c-format >>> msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n" >>> -msgstr "No s'ha pogut obrir '%s': %s" >>> +msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer '%s' a UTF-8: %s\n" >>> >>> -- posar les cometes «» (AltGr+Z i AltGr+X) >>> >>> >>> >> * ja ho he canviat... però perquè s'ha passat d'usar '' a «» ? a la guia >> d'estil no diu res... potser ho hauria de dir si és una decisió global >> >> >>> #: ../app/layer_dialog.c:71 >>> msgid "Lower Layer" >>> -msgstr "Capa inferior" >>> +msgstr "Baixa la capa" >>> >>> -- n'està s segura que es refereix a moure la capa o està indicant >>> >> posició ? >> >>> >> * abans de canviar-ho ja em vaig estar mirant el diàleg on s'usa aquesta >> cadena... i es refereix a moure la capa >> >> >>> #: ../objects/AADL/aadlbox.c:353 >>> msgid "Add In Data Port" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Afegeix un port d'entrada de dades" >>> >>> -- aquest i tots els següents no serien «...port de dades d'entrada» ? >>> >> * a mi ja em sembla correcta l'opció que tenia, tot i que segurament >> serien vàlides les dues >> >> >>> #: ../objects/UML/component_feature.c:147 ../sheets/UML.sheet.in.h:13 >>> msgid "Event Source" >>> -msgstr "Origen d'esdeveniments" >>> +msgstr "Font d'esdeveniments" >>> >>> -- no hauria de ser en singular ? >>> >>> >>> #: ../objects/UML/component_feature.c:148 ../sheets/UML.sheet.in.h:12 >>> msgid "Event Sink" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Pica d'esdeveniments" >>> >>> -- no en se el context, però recordo que en el BEAST el sink es feia >>> >> servir per indicar que s'ajuntaven o es mesclaven sons, no se si es >> refereix a mesclar esdeveniments >> >> * He estat mirant a veure què era això de «event source» i «event sink»... >> no he trobat res ni en pàgines del Dia ni en les d'UML... és impossible >> traduïr bé una cosa si no pots trobar ni d'on ve la original... alguna >> idea brillant? >> >> >> >>> #: ../objects/UML/lifeline.c:418 >>> msgid "Remove connection points" >>> -msgstr "Esborra el punt de connexió" >>> +msgstr "Treu punts de connexió" >>> >>> -- suprimeix ? >>> >> * «remove» no implica que el suprimeixis, només que el treus d'un conjunt >> >> >>> #: ../objects/custom/custom_object.c:1477 >>> #, c-format >>> @@ -4869,6 +4789,8 @@ >>> "The file '%s' has invalid path data.\n" >>> "svg:path data must start with moveto." >>> msgstr "" >>> +"El fitxer '%s' té les dades del camà invà lides.\n" >>> +"svg:les dades del camà han de començar amb moveto." >>> >>> -- «» i diria que és "El camà a les dades del fitxer «%s» és invà >>> >> lid.\n svg:el camà a les dades ha de començar amb moveto." >> >> >> * Mai m'ha agradat aquesta entrada, però de totes maneres 'path data' >> seria «dades del camí», no? >> >> >>> #: ../objects/network/basestation.c:396 >>> >> ../objects/network/basestation.c:398 >> >>> -#, fuzzy >>> msgid "Base Station" >>> -msgstr "Orientació" >>> +msgstr "Orientació de la base" >>> >>> -- estació base? >>> >>> #: ../objects/standard/bezier.c:735 ../objects/standard/beziergon.c:489 >>> msgid "Cusp control" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Control de punta" >>> >>> -- el translendium em diu que cusp és cúspide, però el gran >>> >> diccionari de la llengua posa com a sinònim punxa >> >> * el diccionari anglès-català de l'enciclopèdia catalana dóna com a >> primera traducció «punta», i després «banya», «punt de retrocés» i >> «cúspide». 'Punta' no em sembla una mala opció. >> >> >>> #: ../objects/standard/image.c:136 >>> msgid "Keep aspect ratio" >>> -msgstr "Mantenir la relació de l'aspecte" >>> +msgstr "Mantén la relació de l'aspecte" >>> >>> -- manté/guarda/ ? >>> >> * La forma de la segona persona de l'imperatiu és «mantén», i no estar >> parlant de guardar, sinó de mantenir >> >> >>> #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1203 >>> msgid "Cairo based Rendering" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Representació basada en Cairo" >>> >>> -- renderització >>> >> * La traducció de 'rendering' és «representació», «renderització» no >> existeix... >> >> >>> #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:195 >>> +#, fuzzy >>> msgid "" >>> "Invalid path data.\n" >>> "svg:path data must start with moveto." >>> msgstr "" >>> +"Dades del camà invà lides.\n" >>> +"les dades svg:camà han de començar amb moveto." >>> >>> -- camà a les dades, a la segona lÃnia i sobra "les dades" >>> >> * «camí a les dades» seria 'path to data'... jo ho traduïria per «dades >> del camí invàlides», o «camí invàlid»... >> >> >>> #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:15 >>> -#, fuzzy >>> msgid "Double-Pipe Exchanger" >>> -msgstr "Triangle emplenat doble" >>> +msgstr "Intercanviador de doble tub" >>> >>> -- tuberÃa? >>> >> * 'tubería' no és una paraula catalana... en català és «tub» o «canonada» >> >> >> >>> #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:1 >>> msgid "'if not' (normally closed) ladder contact" >>> -msgstr "Contacte d'escala 'si no' (normalment tancat)" >>> +msgstr "Contacte 'si no' (normalment tancat) del llenguatge 'ladder'" >>> >>> #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:2 >>> msgid "'if' (normally open) ladder contact" >>> -msgstr "Contacte d'escala 'si' (normalment obert)" >>> +msgstr "Contacte 'si' (normalment obert) del llenguatge 'ladder'" >>> >>> -- no ho pillo, vindria a ser un commutador i pel que veig ladder ve a >>> >> ser una escala ? diria que les versions velles ja eren correctes, però >> si creus que ladder realment és un llenguatge llavors la teva versió >> és la correcte >> >>> #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:7 >>> msgid "Ladder" >>> -msgstr "Escala" >>> +msgstr "Llenguatge Ladder" >>> >>> -- Ãdem que l'anterior comentari >>> >>> >> * El llenguatge 'ladder' és el que s'usa per programar els PLCs >> (http://en.wikipedia.org/wiki/Ladder_programming_language) >> >> >> >>> #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:8 >>> -#, fuzzy >>> msgid "Normally closed position switch (horizontal)" >>> -msgstr "Commutador normalment tancat" >>> +msgstr "Interruptor de posició normalment tancat (horitzontal)" >>> >>> #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:9 >>> -#, fuzzy >>> msgid "Normally closed position switch (vertical)" >>> -msgstr "Commutador normalment tancat" >>> +msgstr "Interruptor de posició normalment tancat (vertical)" >>> >>> -- tancada? el tancat es refereix a la posició entenc >>> >>> >> * 'interruptor de posició' és un tipus d'interruptor... i per tant és en >> masculí >> >> >>> #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:26 >>> #, fuzzy >>> msgid "Edge Label Switch Router" >>> -msgstr "Servidor amb un encaminador PC" >>> +msgstr "Encaminador " >>> >>> #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:27 >>> +#, fuzzy >>> msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Encaminador " >>> >>> -- diria que t'has quedat a mitja traducció :) >>> >> * precisament ho vaig deixar així perquè no sabia com traduir-ho, i vaig >> posar-ho a la llista de dubtes del correu.. >> >> >> >>> #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:4 >>> msgid "3174 (desktop) cluster controller" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Controlador del concentrador 3174 (escriptori)" >>> >>> #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:5 >>> msgid "3X74 (floor) cluster controller" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Controlador del concentrador 3x74 (terra)" >>> >>> -- en altres cadenes has traduit cluster com a aglomerador no concentrador >>> >> m'he mirat el nou recull i he deixat 'clúster'... q us sembla? >> >> >> >>> #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:27 >>> msgid "MoH server (Music on Hold)" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Servidor MoH (Music on Hold)" >>> >>> -- no creus convenient traduir Music on Hold ? >>> >> és q no acabava de veure com traduir-ho... >> >> >> ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
