En/na Xavier Conde Rueda ha escrit: > #: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:393 > msgid "Selection Box Alpha" > msgstr "Alfa de la caixa de selecció" > > -- Alpha -> transparència. és més entenedor. > > #: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:170 > msgid "Stock ID" > msgstr "ID integrada" > > #: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:171 > msgid "Stock ID for a stock image to display" > msgstr "ID integrada per a una icona integrada a mostrar" > > -- L'stock ID és l'identificador de les icones genèriques del GTK+. > "Identificador d'icona" > > #: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:187 > msgid "The representation being used for image data" > msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge" > > -- per a > > #: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:206 > msgid "Whether or not the status icon is blinking" > msgstr "Si la icona d'estat està pampalluguejant o no" > > -- jo trauria "o no", a banda de ser innecessari es buenafuentià > > #. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0' > #. or similar > #: ../src/connection.c:91 > #, c-format > msgid "Connected to device on %s" > msgstr "Connectat amb el dispositiu a %s" > > -- al dispositiu > > #: ../src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:2 > msgid "Receive and send text messages from your mobile phone" > msgstr "Rebuts i enviats els missatges de text des del teu telèfon mòbil" > > -- Rebeu i envieu... > > #: ../src/icon.c:202 > msgid "" > "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Couldn't find notification > area</span>\n" > "\n" > "Phone Manager uses the notification area to display information and > provide access to message sending and preferences. You can add it by > right-clicking on your panel and choosing <i>Add to Panel -> Utility > -> Notification Area</i>." > msgstr "" > "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No es pot trobar l'àrea de > notificació</span>\n" > "\n" > "El Phone Manager utilitza l'àrea de notificació per mostrar > informació i donar accés a l'enviament de missatges i les > preferències. La podeu crear clicant el botó dret sobre el teu panell > i triant <i> Afegiu al Panell -> Utilitat -> Àrea de Notificació</i>." > > -- panel -> quadre > -- Area de Notificacio -> notificació (amb minúscula inicial, no amb > majúscula, en català no seguim aquest estil de l'anglés, la regla d'ús > de majúscula inicial és la mateixa que quan escrivim un text > qualsevol. > > #: ../src/menu.c:22 > msgid "translator_credits" > msgstr "Jordi Sayol Salomó <[EMAIL PROTECTED]>" > > -- se sol afegir l'any també > > #: ../src/menu.c:32 > msgid "Send and receive messages from your mobile phone." > msgstr "Enviar i rebre missatges des del teu telèfon mòbil." > > -- Envieu i rebeu... des del vostre... > > #: ../src/ui.c:324 > msgid "Message too long!" > msgstr "El missatge és massa llarg!" > > -- sense admiració > > #: ../ui/phonemgr.glade.h:8 > msgid "Always try and reconnect whenever a connection is not > immediately available. Use this with Bluetooth to ensure your phone > connects whenever it comes in range." > msgstr "Sempre intenta connecta quan una connexió no està disponible > immediatament. Utilitzeu això amb el Bluetooth per assegurar que el > vostre telèfon es connecta quan estigui dins del rang." > > -- Sempre prova i reconnecta... > > #: ../src/e-contact-entry.c:830 > msgid "Success" > msgstr "Èxit" > > -- Correcte > > #: ../src/e-contact-entry.c:840 > msgid "The \"Me\" contact does not exist." > msgstr "El contacte \"Me\" no existeix." > > -- me -> jo > > #: ../src/e-contact-entry.c:862 > msgid "A secure connection is not available." > msgstr "No es disposa una connexió segura." > > -- d'una > > Bona feina! > > 2006/9/25, Epíleg <[EMAIL PROTECTED]>: >> En/na Jordi Mas ha escrit: >> > >> > >> > En/na Epíleg ha escrit: >> >> Déu vos guard, >> >> >> >> Us adjunto el fitxer po de la traducció del Phone Manager per a >> >> correccions i per ser pujat. >> >> >> >> Salutacions, >> >> Epíleg. >> > >> > Ep Jordi, >> > >> > La traducció està molt bé. Només un comentari. On diu: >> > >> > #: ../src/menu.c:22 >> > msgid "translator_credits" >> > msgstr "crèdits del traductor" >> > >> > Aquí has de posar el teu nom i adreça de correu electrònic :) >> > >> > Records, >> > >> >> >> Gràcies Jordi. >> >> Doncs aquí el torno a remetre i si no hi ha res més a corregir, ja es >> podria pujar. >> >> Salut, >> Epíleg. >> >> -- >> _________ _________ _______ ___ _________ _________ >> / ______/ / ___ / /_ __/ / / / ______/ / ______/ >> / /__ / /__/ / / / / / / /__ / /_____ >> / ___/ / ______/ / / / / / ___/ / //_ / >> / /_____ / / __/ /_ / /____ / /_____ / /__/ / >> /________/ /__/ /______/ /_______/ /________/ /________/ >> >> sip: *349 100342 >> gpg: E20D267B >> Linux Counter: #374741 >> http://counter.li.org/ >> >> >> >> >> > >
Adjunto fitxers po i diff amb les correccions. Salut, Epíleg.
phonemgr.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
