En/na Xavier Conde Rueda ha escrit:
> #: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:393
> msgid "Selection Box Alpha"
> msgstr "Alfa de la caixa de selecció"
> 
> -- Alpha -> transparència. és més entenedor.
> 
> #: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:170
> msgid "Stock ID"
> msgstr "ID integrada"
> 
> #: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:171
> msgid "Stock ID for a stock image to display"
> msgstr "ID integrada per a una icona integrada a mostrar"
> 
> -- L'stock ID és l'identificador de les icones genèriques del GTK+.
> "Identificador d'icona"
> 
> #: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:187
> msgid "The representation being used for image data"
> msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge"
> 
> -- per a
> 
> #: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:206
> msgid "Whether or not the status icon is blinking"
> msgstr "Si la icona d'estat està pampalluguejant o no"
> 
> -- jo trauria "o no", a banda de ser innecessari es buenafuentià
> 
> #. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
> #. or similar
> #: ../src/connection.c:91
> #, c-format
> msgid "Connected to device on %s"
> msgstr "Connectat amb el dispositiu a %s"
> 
> -- al dispositiu
> 
> #: ../src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:2
> msgid "Receive and send text messages from your mobile phone"
> msgstr "Rebuts i enviats els missatges de text des del teu telèfon mòbil"
> 
> -- Rebeu i envieu...
> 
> #: ../src/icon.c:202
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Couldn't find notification
> area</span>\n"
> "\n"
> "Phone Manager uses the notification area to display information and
> provide access to message sending and preferences. You can add it by
> right-clicking on your panel and choosing <i>Add to Panel -> Utility
> -> Notification Area</i>."
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No es pot trobar l'àrea de
> notificació</span>\n"
> "\n"
> "El Phone Manager utilitza l'àrea de notificació per mostrar
> informació i donar accés a l'enviament de missatges i les
> preferències. La podeu crear clicant el botó dret sobre el teu panell
> i triant <i> Afegiu al Panell -> Utilitat -> Àrea de Notificació</i>."
> 
> -- panel -> quadre
> -- Area de Notificacio -> notificació (amb minúscula inicial, no amb
> majúscula, en català no seguim aquest estil de l'anglés, la regla d'ús
> de majúscula inicial és la mateixa que quan escrivim un text
> qualsevol.
> 
> #: ../src/menu.c:22
> msgid "translator_credits"
> msgstr "Jordi Sayol Salomó <[EMAIL PROTECTED]>"
> 
> -- se sol afegir l'any també
> 
> #: ../src/menu.c:32
> msgid "Send and receive messages from your mobile phone."
> msgstr "Enviar i rebre missatges des del teu telèfon mòbil."
> 
> -- Envieu i rebeu... des del vostre...
> 
> #: ../src/ui.c:324
> msgid "Message too long!"
> msgstr "El missatge és massa llarg!"
> 
> -- sense admiració
> 
> #: ../ui/phonemgr.glade.h:8
> msgid "Always try and reconnect whenever a connection is not
> immediately available. Use this with Bluetooth to ensure your phone
> connects whenever it comes in range."
> msgstr "Sempre intenta connecta quan una connexió no està disponible
> immediatament. Utilitzeu això amb el Bluetooth per assegurar que el
> vostre telèfon es connecta quan estigui dins del rang."
> 
> -- Sempre prova i reconnecta...
> 
> #: ../src/e-contact-entry.c:830
> msgid "Success"
> msgstr "Èxit"
> 
> -- Correcte
> 
> #: ../src/e-contact-entry.c:840
> msgid "The \"Me\" contact does not exist."
> msgstr "El contacte \"Me\" no existeix."
> 
> -- me -> jo
> 
> #: ../src/e-contact-entry.c:862
> msgid "A secure connection is not available."
> msgstr "No es disposa una connexió segura."
> 
> -- d'una
> 
> Bona feina!
> 
> 2006/9/25, Epíleg <[EMAIL PROTECTED]>:
>> En/na Jordi Mas ha escrit:
>> >
>> >
>> > En/na Epíleg ha escrit:
>> >> Déu vos guard,
>> >>
>> >> Us adjunto el fitxer po de la traducció del Phone Manager per a
>> >> correccions i per ser pujat.
>> >>
>> >> Salutacions,
>> >> Epíleg.
>> >
>> > Ep Jordi,
>> >
>> > La traducció està molt bé. Només un comentari. On diu:
>> >
>> > #: ../src/menu.c:22
>> > msgid "translator_credits"
>> > msgstr "crèdits del traductor"
>> >
>> > Aquí has de posar el teu nom i adreça de correu electrònic :)
>> >
>> > Records,
>> >
>>
>>
>> Gràcies Jordi.
>>
>> Doncs aquí el torno a remetre i si no hi ha res més a corregir, ja es
>> podria pujar.
>>
>> Salut,
>> Epíleg.
>>
>> -- 
>>       _________  _________  _______  ___       _________  _________
>>      /  ______/ /  ___   / /_   __/ /  /      /  ______/ /  ______/
>>     /  /__     /  /__/  /   /  /   /  /      /  /__     /  /_____
>>    /  ___/    /  ______/   /  /   /  /      /  ___/    /  //_   /
>>   /  /_____  /  /       __/  /_  /  /____  /  /_____  /  /__/  /
>>  /________/ /__/       /______/ /_______/ /________/ /________/
>>
>>  sip: *349 100342
>>  gpg: E20D267B
>>  Linux Counter: #374741
>>  http://counter.li.org/
>>
>>
>>
>>
>>
> 
> 

Adjunto fitxers po i diff amb les correccions.

Salut,
Epíleg.

Attachment: phonemgr.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Respondre per correu electrònic a