Déu vos guard, Us adjunto el fitxer po de la traducció del Phone Manager per a correccions i per ser pujat.
Salutacions,
Epíleg.
--
_________ _________ _______ ___ _________ _________
/ ______/ / ___ / /_ __/ / / / ______/ / ______/
/ /__ / /__/ / / / / / / /__ / /_____
/ ___/ / ______/ / / / / / ___/ / //_ /
/ /_____ / / __/ /_ / /____ / /_____ / /__/ /
/________/ /__/ /______/ /_______/ /________/ /________/
sip: *349 100342
gpg: E20D267B
Linux Counter: #374741
http://counter.li.org/
# Catalan translation of Phone Manager. # Copyright (C) 2003-2004 Edd Dumbill. # This file is distributed under the same license as the Phone Manager package. # Jordi Sayol Salomó <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: phonemgr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-08 13:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-24 14:39+0100\n" "Last-Translator: Jordi Sayol Salomó <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Softcatalà <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:313 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:314 msgid "The selection mode" msgstr "El mode de selecció" #: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:322 msgid "Sorted" msgstr "Ordenats" #: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:323 msgid "Icon list is sorted" msgstr "La llista d'icones està ordenada" #: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:329 msgid "Sort order" msgstr "Ordre" #: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:330 msgid "Sort direction the icon list should use" msgstr "La direcció d'ordenació que s'ha d'utilitzar per a les icones" #: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:344 msgid "Icon padding" msgstr "Separació de les icones" #: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:345 msgid "Number of pixels between icons" msgstr "Nombre de pÃxels entre icones" #: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:352 msgid "Top margin" msgstr "Marge superior" #: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:353 msgid "Number of pixels in top margin" msgstr "Nombre de pÃxels al marge superior" #: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:360 msgid "Bottom margin" msgstr "Marge inferior" #: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:361 msgid "Number of pixels in bottom margin" msgstr "Nombre de pÃxels al marge inferior" #: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:369 msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:370 msgid "Number of pixels in left margin" msgstr "Nombre de pÃxels al marge esquerre" #: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:377 msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:378 msgid "Number of pixels in right margin" msgstr "Nombre de pÃxels del marge dret" #: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:386 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color de la caixa de selecció" #: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:387 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caixa de selecció" #: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:393 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa de la caixa de selecció" #: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:394 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitat de la caixa de selecció" #: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:154 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:155 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar" #: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:162 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:163 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar" #: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:170 msgid "Stock ID" msgstr "ID integrada" #: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:171 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID integrada per a una icona integrada a mostrar" #: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:178 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:179 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar" #: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:186 msgid "Image type" msgstr "Tipus d'imatge" #: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:187 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge" #: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:195 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:196 msgid "The size of the icon" msgstr "La mida de la icona" #: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:205 msgid "Blinking" msgstr "Parpellejant" #: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:206 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Si la icona d'estat està pampalluguejant o no" #: ../libegg/libegg/tray/eggtrayicon.c:118 #: ../libegg/libegg/tray/eggtraymanager.c:145 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../libegg/libegg/tray/eggtrayicon.c:119 #: ../libegg/libegg/tray/eggtraymanager.c:146 msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientació de la safata." #. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0' #. or similar #: ../src/connection.c:91 #, c-format msgid "Connected to device on %s" msgstr "Connectat amb el dispositiu a %s" #. the ERROR signal will have been emitted, so we don't #. bother changing the icon ourselves at this point #. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0' #. or similar #: ../src/connection.c:100 #, c-format msgid "Failed connection to device on %s" msgstr "Ha fallat la connexió amb el dispositiu a %s" #. When try icon is destroyed, recreate it. This happens #. when the notification area is removed. #: ../src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:1 #: ../src/icon.c:66 #: ../src/menu.c:30 msgid "Phone Manager" msgstr "Gestor de telèfons" #: ../src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:2 msgid "Receive and send text messages from your mobile phone" msgstr "Rebuts i enviats els missatges de text des del teu telèfon mòbil" #: ../src/icon.c:168 msgid "Message arrived" msgstr "Ha arribat un missatge" #: ../src/icon.c:172 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../src/icon.c:177 msgid "Connecting to phone" msgstr "S'està connectant amb el telèfon" #: ../src/icon.c:182 msgid "Not connected" msgstr "No connectat" #: ../src/icon.c:202 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Couldn't find notification area</span>\n" "\n" "Phone Manager uses the notification area to display information and provide access to message sending and preferences. You can add it by right-clicking on your panel and choosing <i>Add to Panel -> Utility -> Notification Area</i>." msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No es pot trobar l'à rea de notificació</span>\n" "\n" "El Phone Manager utilitza l'à rea de notificació per mostrar informació i donar accés a l'enviament de missatges i les preferències. La podeu crear clicant el botó dret sobre el teu panell i triant <i> Afegiu al Panell -> Utilitat -> Ãrea de Notificació</i>." #: ../src/main.c:36 msgid "Couldn't create phone listener." msgstr "No s'ha pogut crear un escoltador de telèfon" #: ../src/menu.c:22 msgid "translator_credits" msgstr "crèdits del traductor" #: ../src/menu.c:32 msgid "Send and receive messages from your mobile phone." msgstr "Enviar i rebre missatges des del teu telèfon mòbil." #: ../src/menu.c:75 msgid "_Send Message" msgstr "_Envia el missatge" #: ../src/ui.c:89 msgid "No Bluetooth device chosen." msgstr "No s'ha triat un dispositiu Bluetooth." #: ../src/ui.c:324 msgid "Message too long!" msgstr "El missatge és massa llarg!" #: ../ui/phonemgr.glade.h:1 msgid "/dev/ttyS2" msgstr "/dev/ttyS2" #: ../ui/phonemgr.glade.h:2 msgid "<b>Alerting</b>" msgstr "<b>Alertant</b>" #: ../ui/phonemgr.glade.h:3 msgid "<b>Error Handling</b>" msgstr "<b>Manejament d'error</b>" #: ../ui/phonemgr.glade.h:4 msgid "<b>Phone Connection</b>" msgstr "<b>Connexió del telèfon</b>" #: ../ui/phonemgr.glade.h:5 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter your text message</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Entreu el vostre missatge de text</span>" #: ../ui/phonemgr.glade.h:6 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have received a message</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Heu rebut un missatge</span>" #: ../ui/phonemgr.glade.h:7 msgid "Alternative device filename, e.g. /dev/ttyS3" msgstr "Fitxer de dispositiu alternatiu, per exemple /dev/ttyS3" #: ../ui/phonemgr.glade.h:8 msgid "Always try and reconnect whenever a connection is not immediately available. Use this with Bluetooth to ensure your phone connects whenever it comes in range." msgstr "Sempre intenta connecta quan una connexió no està disponible immediatament. Utilitzeu això amb el Bluetooth per assegurar que el vostre telèfon es connecta quan estigui dins del rang." #: ../ui/phonemgr.glade.h:9 msgid "Automatically _retry connections" msgstr "_Reintenteu connectar automà ticament" #: ../ui/phonemgr.glade.h:10 msgid "Characters left:" msgstr "Carà cters restants:" #: ../ui/phonemgr.glade.h:11 msgid "Choo_se" msgstr "_Trieu" #: ../ui/phonemgr.glade.h:12 msgid "Choose a Bluetooth-enabled mobile phone to connect to." msgstr "Trieu un mòbil amb Bluetooth activat per connectar-hi." #: ../ui/phonemgr.glade.h:13 msgid "Connect using an alternative serial device" msgstr "Connectar utilitzant un dispositiu sèrie alternatiu" #: ../ui/phonemgr.glade.h:14 msgid "Connect using infrared communication" msgstr "Connecteu utilitzant una comunicació infraroja" #: ../ui/phonemgr.glade.h:15 msgid "Connect using serial port 1, also known as COM1 or /dev/ttyS0" msgstr "Connectar utilitzant el port sèrie 1, conegut també com a COM1 o /dev/ttyS0" #: ../ui/phonemgr.glade.h:16 msgid "Connect using serial port 2, also known as COM2 or /dev/ttyS1" msgstr "Connectar utilitzant el port sèrie 2, conegut també com a COM2 o /dev/ttyS1" #: ../ui/phonemgr.glade.h:17 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: ../ui/phonemgr.glade.h:18 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../ui/phonemgr.glade.h:19 msgid "Enter the text message you want to send." msgstr "Introduïu el missatge de text que voleu enviar." #: ../ui/phonemgr.glade.h:20 msgid "Interface" msgstr "InterfÃcie" #: ../ui/phonemgr.glade.h:21 msgid "Message Received" msgstr "Missatge rebut" #: ../ui/phonemgr.glade.h:22 msgid "Number of characters left in the message" msgstr "Nombre de carà cters restants al missatge" #: ../ui/phonemgr.glade.h:23 msgid "Other _port" msgstr "Un altre _port" #: ../ui/phonemgr.glade.h:24 msgid "Phone Manager Preferences" msgstr "Preferències del Phone Manager" #: ../ui/phonemgr.glade.h:25 msgid "Play _sound when messages arrive" msgstr "Reprodueix un _so quan arribin missatges" #: ../ui/phonemgr.glade.h:26 msgid "Send Message" msgstr "Envia el missatge" #: ../ui/phonemgr.glade.h:27 msgid "Sender:" msgstr "Remitent:" #: ../ui/phonemgr.glade.h:28 msgid "Serial port _1 (/dev/ttyS0)" msgstr "Port sèrie _1 (/dev/ttyS0)" #: ../ui/phonemgr.glade.h:29 msgid "Serial port _2 (/dev/ttyS1)" msgstr "Port sèrie _2 (/dev/ttyS1)" #: ../ui/phonemgr.glade.h:30 msgid "Use Bluetooth wireless networking to connect to your phone" msgstr "Utilitzar la xarxa sense fils Bluetooth per connectar amb el teu telèfon" #: ../ui/phonemgr.glade.h:31 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../ui/phonemgr.glade.h:32 msgid "_Infra red (/dev/ircomm)" msgstr "_Infrarojos (/dev/ircomm)" #: ../ui/phonemgr.glade.h:33 msgid "_Message:" msgstr "_Missatge:" #: ../ui/phonemgr.glade.h:34 msgid "_Pop-up window for new messages" msgstr "Mostra una finestra emergent _per a cada missatge nou" #: ../ui/phonemgr.glade.h:35 msgid "_Recipient:" msgstr "Destinata_ri:" #: ../ui/phonemgr.glade.h:36 msgid "_Reply" msgstr "_Respon" #: ../ui/phonemgr.glade.h:37 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: ../ui/phonemgr.glade.h:38 msgid "message body" msgstr "Cos del missatge" #: ../src/e-contact-entry.c:153 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el contacte: %s" #: ../src/e-contact-entry.c:185 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el contacte: %s" #: ../src/e-contact-entry.c:377 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "No s'ha pogut crear una visualització de cerca." #: ../src/e-contact-entry.c:830 msgid "Success" msgstr "Ãxit" #: ../src/e-contact-entry.c:832 msgid "An argument was invalid." msgstr "Un argument no és và lid." #: ../src/e-contact-entry.c:834 msgid "The address book is busy." msgstr "La llibreta d'adreces està ocupada." #: ../src/e-contact-entry.c:836 msgid "The address book is offline." msgstr "La llibreta d'adreces està fora de lÃnia." #: ../src/e-contact-entry.c:838 msgid "The address book does not exist." msgstr "La llibreta d'adreces no existeix." #: ../src/e-contact-entry.c:840 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "El contacte \"Me\" no existeix." #: ../src/e-contact-entry.c:842 msgid "The address book is not loaded." msgstr "La llibreta d'adreces no està carregada." #: ../src/e-contact-entry.c:844 msgid "The address book is already loaded." msgstr "La llibreta d'adreces ja està carregada." #: ../src/e-contact-entry.c:846 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "S'ha denegat el permÃs en accedir a la llibreta d'adreces." #: ../src/e-contact-entry.c:848 msgid "The contact was not found." msgstr "No s'ha trobat el contacte." #: ../src/e-contact-entry.c:850 msgid "This contact ID already exists." msgstr "L'ID d'aquest contacte ja existeix." #: ../src/e-contact-entry.c:852 msgid "The protocol is not supported." msgstr "El protocol no està suportat." #: ../src/e-contact-entry.c:854 msgid "The operation was cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat l'operació." #: ../src/e-contact-entry.c:856 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "L'operació no s'ha pogut cancel·lar." #: ../src/e-contact-entry.c:858 msgid "The address book authentication failed." msgstr "Ha fallat l'autenticació de la llibreta d'adreces." #: ../src/e-contact-entry.c:860 msgid "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "Per accedir a la llibreta d'adreces és necessari autenticar-se i no s'ha fet." #: ../src/e-contact-entry.c:862 msgid "A secure connection is not available." msgstr "No es disposa una connexió segura." #: ../src/e-contact-entry.c:864 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "S'ha produït un error de CORBA mentre s'accedia a la llibreta d'adreces." #: ../src/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book source does not exist." msgstr "No existeix la font de la llibreta d'adreces." #: ../src/e-contact-entry.c:868 #: ../src/e-contact-entry.c:871 msgid "An unknown error occurred." msgstr "S'ha produït un error desconegut."
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
