Déu vos guard,

Us adjunto el fitxer po de la traducció del Phone Manager per a
correccions i per ser pujat.

Salutacions,
Epíleg.

-- 
     _________  _________  _______  ___       _________  _________
    /  ______/ /  ___   / /_   __/ /  /      /  ______/ /  ______/
   /  /__     /  /__/  /   /  /   /  /      /  /__     /  /_____
  /  ___/    /  ______/   /  /   /  /      /  ___/    /  //_   /
 /  /_____  /  /       __/  /_  /  /____  /  /_____  /  /__/  /
/________/ /__/       /______/ /_______/ /________/ /________/

sip: *349 100342
gpg: E20D267B
Linux Counter: #374741
http://counter.li.org/


# Catalan translation of Phone Manager.
# Copyright (C) 2003-2004 Edd Dumbill.
# This file is distributed under the same license as the Phone Manager package.
# Jordi Sayol Salomó <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: phonemgr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-08 13:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 14:39+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Sayol Salomó <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Softcatalà <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"

#: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:313
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode de selecció"

#: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:314
msgid "The selection mode"
msgstr "El mode de selecció"

#: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:322
msgid "Sorted"
msgstr "Ordenats"

#: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:323
msgid "Icon list is sorted"
msgstr "La llista d'icones està ordenada"

#: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:329
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre"

#: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:330
msgid "Sort direction the icon list should use"
msgstr "La direcció d'ordenació que s'ha d'utilitzar per a les icones"

#: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:344
msgid "Icon padding"
msgstr "Separació de les icones"

#: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:345
msgid "Number of pixels between icons"
msgstr "Nombre de píxels entre icones"

#: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:352
msgid "Top margin"
msgstr "Marge superior"

#: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:353
msgid "Number of pixels in top margin"
msgstr "Nombre de píxels al marge superior"

#: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:360
msgid "Bottom margin"
msgstr "Marge inferior"

#: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:361
msgid "Number of pixels in bottom margin"
msgstr "Nombre de píxels al marge inferior"

#: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:369
msgid "Left margin"
msgstr "Marge esquerre"

#: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:370
msgid "Number of pixels in left margin"
msgstr "Nombre de píxels al marge esquerre"

#: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:377
msgid "Right margin"
msgstr "Marge dret"

#: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:378
msgid "Number of pixels in right margin"
msgstr "Nombre de píxels del marge dret"

#: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:386
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Color de la caixa de selecció"

#: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:387
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Color de la caixa de selecció"

#: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:393
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa de la caixa de selecció"

#: ../libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:394
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacitat de la caixa de selecció"

#: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:154
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:155
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar"

#: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:162
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"

#: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:163
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar"

#: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:170
msgid "Stock ID"
msgstr "ID integrada"

#: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:171
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID integrada per a una icona integrada a mostrar"

#: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:178
msgid "Animation"
msgstr "Animació"

#: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:179
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar"

#: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:186
msgid "Image type"
msgstr "Tipus d'imatge"

#: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:187
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge"

#: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:195
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:196
msgid "The size of the icon"
msgstr "La mida de la icona"

#: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:205
msgid "Blinking"
msgstr "Parpellejant"

#: ../libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:206
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Si la icona d'estat està pampalluguejant o no"

#: ../libegg/libegg/tray/eggtrayicon.c:118
#: ../libegg/libegg/tray/eggtraymanager.c:145
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"

#: ../libegg/libegg/tray/eggtrayicon.c:119
#: ../libegg/libegg/tray/eggtraymanager.c:146
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientació de la safata."

#. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
#. or similar
#: ../src/connection.c:91
#, c-format
msgid "Connected to device on %s"
msgstr "Connectat amb el dispositiu a %s"

#. the ERROR signal will have been emitted, so we don't
#. bother changing the icon ourselves at this point
#. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
#. or similar
#: ../src/connection.c:100
#, c-format
msgid "Failed connection to device on %s"
msgstr "Ha fallat la connexió amb el dispositiu a %s"

#. When try icon is destroyed, recreate it.  This happens
#. when the notification area is removed.
#: ../src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:1
#: ../src/icon.c:66
#: ../src/menu.c:30
msgid "Phone Manager"
msgstr "Gestor de telèfons"

#: ../src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:2
msgid "Receive and send text messages from your mobile phone"
msgstr "Rebuts i enviats els missatges de text des del teu telèfon mòbil"

#: ../src/icon.c:168
msgid "Message arrived"
msgstr "Ha arribat un missatge"

#: ../src/icon.c:172
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"

#: ../src/icon.c:177
msgid "Connecting to phone"
msgstr "S'està connectant amb el telèfon"

#: ../src/icon.c:182
msgid "Not connected"
msgstr "No connectat"

#: ../src/icon.c:202
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Couldn't find notification area</span>\n"
"\n"
"Phone Manager uses the notification area to display information and provide access to message sending and preferences. You can add it by right-clicking on your panel and choosing <i>Add to Panel -> Utility -> Notification Area</i>."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No es pot trobar l'àrea de notificació</span>\n"
"\n"
"El Phone Manager utilitza l'àrea de notificació per mostrar informació i donar accés a l'enviament de missatges i les preferències. La podeu crear clicant el botó dret sobre el teu panell i triant <i> Afegiu al Panell -> Utilitat -> Àrea de Notificació</i>."

#: ../src/main.c:36
msgid "Couldn't create phone listener."
msgstr "No s'ha pogut crear un escoltador de telèfon"

#: ../src/menu.c:22
msgid "translator_credits"
msgstr "crèdits del traductor"

#: ../src/menu.c:32
msgid "Send and receive messages from your mobile phone."
msgstr "Enviar i rebre missatges des del teu telèfon mòbil."

#: ../src/menu.c:75
msgid "_Send Message"
msgstr "_Envia el missatge"

#: ../src/ui.c:89
msgid "No Bluetooth device chosen."
msgstr "No s'ha triat un dispositiu Bluetooth."

#: ../src/ui.c:324
msgid "Message too long!"
msgstr "El missatge és massa llarg!"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:1
msgid "/dev/ttyS2"
msgstr "/dev/ttyS2"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:2
msgid "<b>Alerting</b>"
msgstr "<b>Alertant</b>"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:3
msgid "<b>Error Handling</b>"
msgstr "<b>Manejament d'error</b>"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:4
msgid "<b>Phone Connection</b>"
msgstr "<b>Connexió del telèfon</b>"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter your text message</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Entreu el vostre missatge de text</span>"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have received a message</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Heu rebut un missatge</span>"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:7
msgid "Alternative device filename, e.g. /dev/ttyS3"
msgstr "Fitxer de dispositiu alternatiu, per exemple /dev/ttyS3"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:8
msgid "Always try and reconnect whenever a connection is not immediately available. Use this with Bluetooth to ensure your phone connects whenever it comes in range."
msgstr "Sempre intenta connecta quan una connexió no està disponible immediatament. Utilitzeu això amb el Bluetooth per assegurar que el vostre telèfon es connecta quan estigui dins del rang."

#: ../ui/phonemgr.glade.h:9
msgid "Automatically _retry connections"
msgstr "_Reintenteu connectar automàticament"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:10
msgid "Characters left:"
msgstr "Caràcters restants:"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:11
msgid "Choo_se"
msgstr "_Trieu"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:12
msgid "Choose a Bluetooth-enabled mobile phone to connect to."
msgstr "Trieu un mòbil amb Bluetooth activat per connectar-hi."

#: ../ui/phonemgr.glade.h:13
msgid "Connect using an alternative serial device"
msgstr "Connectar utilitzant un dispositiu sèrie alternatiu"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:14
msgid "Connect using infrared communication"
msgstr "Connecteu utilitzant una comunicació infraroja"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:15
msgid "Connect using serial port 1, also known as COM1 or /dev/ttyS0"
msgstr "Connectar utilitzant el port sèrie 1, conegut també com a COM1 o /dev/ttyS0"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:16
msgid "Connect using serial port 2, also known as COM2 or /dev/ttyS1"
msgstr "Connectar utilitzant el port sèrie 2, conegut també com a COM2 o /dev/ttyS1"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:17
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:18
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:19
msgid "Enter the text message you want to send."
msgstr "Introduïu el missatge de text que voleu enviar."

#: ../ui/phonemgr.glade.h:20
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:21
msgid "Message Received"
msgstr "Missatge rebut"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:22
msgid "Number of characters left in the message"
msgstr "Nombre de caràcters restants al missatge"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:23
msgid "Other _port"
msgstr "Un altre _port"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:24
msgid "Phone Manager Preferences"
msgstr "Preferències del Phone Manager"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:25
msgid "Play _sound when messages arrive"
msgstr "Reprodueix un _so quan arribin missatges"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:26
msgid "Send Message"
msgstr "Envia el missatge"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:27
msgid "Sender:"
msgstr "Remitent:"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:28
msgid "Serial port _1 (/dev/ttyS0)"
msgstr "Port sèrie _1 (/dev/ttyS0)"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:29
msgid "Serial port _2 (/dev/ttyS1)"
msgstr "Port sèrie _2 (/dev/ttyS1)"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:30
msgid "Use Bluetooth wireless networking to connect to your phone"
msgstr "Utilitzar la xarxa sense fils Bluetooth per connectar amb el teu telèfon"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:31
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:32
msgid "_Infra red (/dev/ircomm)"
msgstr "_Infrarojos (/dev/ircomm)"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:33
msgid "_Message:"
msgstr "_Missatge:"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:34
msgid "_Pop-up window for new messages"
msgstr "Mostra una finestra emergent _per a cada missatge nou"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:35
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinata_ri:"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:36
msgid "_Reply"
msgstr "_Respon"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:37
msgid "_Send"
msgstr "_Envia"

#: ../ui/phonemgr.glade.h:38
msgid "message body"
msgstr "Cos del missatge"

#: ../src/e-contact-entry.c:153
#, c-format
msgid "Cannot get contact: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el contacte: %s"

#: ../src/e-contact-entry.c:185
#, c-format
msgid "Could not find contact: %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar el contacte: %s"

#: ../src/e-contact-entry.c:377
msgid "Cannot create searchable view."
msgstr "No s'ha pogut crear una visualització de cerca."

#: ../src/e-contact-entry.c:830
msgid "Success"
msgstr "Èxit"

#: ../src/e-contact-entry.c:832
msgid "An argument was invalid."
msgstr "Un argument no és vàlid."

#: ../src/e-contact-entry.c:834
msgid "The address book is busy."
msgstr "La llibreta d'adreces està ocupada."

#: ../src/e-contact-entry.c:836
msgid "The address book is offline."
msgstr "La llibreta d'adreces està fora de línia."

#: ../src/e-contact-entry.c:838
msgid "The address book does not exist."
msgstr "La llibreta d'adreces no existeix."

#: ../src/e-contact-entry.c:840
msgid "The \"Me\" contact does not exist."
msgstr "El contacte \"Me\" no existeix."

#: ../src/e-contact-entry.c:842
msgid "The address book is not loaded."
msgstr "La llibreta d'adreces no està carregada."

#: ../src/e-contact-entry.c:844
msgid "The address book is already loaded."
msgstr "La llibreta d'adreces ja està carregada."

#: ../src/e-contact-entry.c:846
msgid "Permission was denied when accessing the address book."
msgstr "S'ha denegat el permís en accedir a la llibreta d'adreces."

#: ../src/e-contact-entry.c:848
msgid "The contact was not found."
msgstr "No s'ha trobat el contacte."

#: ../src/e-contact-entry.c:850
msgid "This contact ID already exists."
msgstr "L'ID d'aquest contacte ja existeix."

#: ../src/e-contact-entry.c:852
msgid "The protocol is not supported."
msgstr "El protocol no està suportat."

#: ../src/e-contact-entry.c:854
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació."

#: ../src/e-contact-entry.c:856
msgid "The operation could not be cancelled."
msgstr "L'operació no s'ha pogut cancel·lar."

#: ../src/e-contact-entry.c:858
msgid "The address book authentication failed."
msgstr "Ha fallat l'autenticació de la llibreta d'adreces."

#: ../src/e-contact-entry.c:860
msgid "Authentication is required to access the address book and was not given."
msgstr "Per accedir a la llibreta d'adreces és necessari autenticar-se i no s'ha fet."

#: ../src/e-contact-entry.c:862
msgid "A secure connection is not available."
msgstr "No es disposa una connexió segura."

#: ../src/e-contact-entry.c:864
msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
msgstr "S'ha produït un error de CORBA mentre s'accedia a la llibreta d'adreces."

#: ../src/e-contact-entry.c:866
msgid "The address book source does not exist."
msgstr "No existeix la font de la llibreta d'adreces."

#: ../src/e-contact-entry.c:868
#: ../src/e-contact-entry.c:871
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "S'ha produït un error desconegut."



Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Respondre per correu electrònic a