Bones Jordi,
a banda de les que queden per traduir, s'ha de corregir tot això:
#: ../data/glade/sql.glade.h:4
msgid "The database contains the following projects. Select a project to
open:"
msgstr ""
"La base de dades conté els següents projectes: Seleccioneu un project a "
"obrir:"
--... projectes. Seleccioneu un projecte...
#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:189
#
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu..."
-- Sobren els punts suspensius
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:8
msgid "Predecessors"
msgstr "Predecessores"
-- masculí?
#: ../data/planner.desktop.in.in.h:1
#
msgid "Planner Project Management"
msgstr "Gestor de Projectes del Planner"
-- Gestor de projectes Planner
#: ../data/planner.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Management"
msgstr "Gestor de Projectes"
-- projectes
#: ../libplanner/mrp-parser.c:1064 ../libplanner/mrp-parser.c:1159
msgid "Could not create XML tree"
msgstr "No s'ha pogut crear l'àrbre XML."
#: ../libplanner/mrp-parser.c:1125
msgid "Could not write XML file"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer XML."
-- sobra el punt final
#: ../libplanner/mrp-project.c:958
#, c-format
msgid "Unable to find file writer identified by '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer d'escriptura identificat per '%s'"
-- file writer: escriptor de fitxer
#: ../libplanner/mrp-sql.c:2362
#, c-format
msgid ""
"The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it.
Do "
"you want to save anyway?"
msgstr ""
"El projecte '%s' ha estat modificat per l'usuari '%s' des que l'heu
obert. "
"Voleu guardar-lo de totes maneres?"
-- guardar-lo: desar
#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:274
msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)."
msgstr "URI d'SQL invàlida (id del projecte invàlid)"
-- l'id del projecte és invàlid
#: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2518
#
msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop."
msgstr "No s'ha pogut afegir cap predecessor, ja que resultaria un
bucle infinit."
#: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2564
#
msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop."
msgstr "No s'ha pogut moure la tasca, ja que resultaria en un bucle
infinit."
-- ja que: atès que
#: ../src/planner-application.c:62 ../src/planner-application.c:118
msgid "Remove"
msgstr "Esborra"
-- Suprimeix
#: ../src/planner-application.c:83
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
#: ../src/planner-application.c:90
msgid "Unindent"
msgstr "Desagnat"
-- Sagna /desfès el sagnat
#: ../src/planner-gantt-view.c:136 ../src/planner-task-view.c:118
#
msgid "In_sert Tasks..."
msgstr "Insereix tasques..."
-- Accelerador?
#: ../src/planner-gantt-view.c:139 ../src/planner-task-view.c:121
#
msgid "_Remove Task"
msgstr "_Esborra la tasca"
#: ../src/planner-gantt-view.c:140 ../src/planner-task-view.c:122
msgid "Remove the selected tasks"
msgstr "Esborra les tasques seleccionades"
-- Suprimeix
#: ../src/planner-task-view.c:127
#
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
-- accelerador?
#
msgid "Unin_dent Task"
msgstr "De_sagna la tasca"
#: ../src/planner-gantt-view.c:158 ../src/planner-task-view.c:140
msgid "Unindent the selected tasks"
msgstr "Desagna les tasques seleccionades"
-- Desfés el sagnat
#: ../src/planner-gantt-view.c:166 ../src/planner-task-view.c:148
#
msgid "Reset _Constraint"
msgstr "Re_inicia la limitació"
-- millor restricció
#: ../src/planner-gantt-view.c:172
#
msgid "_Zoom In"
msgstr "A_propar"
#: ../src/planner-gantt-view.c:173 ../src/planner-usage-view.c:108
#: ../src/planner-usage-view.c:109
#
msgid "Zoom in"
msgstr "Apropar"
#: ../src/planner-gantt-view.c:175
#
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Al_lunyar"
#: ../src/planner-gantt-view.c:176 ../src/planner-usage-view.c:105
#: ../src/planner-usage-view.c:106
#
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunyar"
-- Apropa, allunya
#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: ../src/planner-gantt-view.c:310
#
msgid "Gantt"
msgstr "Gràfic de Gantt"
-- Pel comentari, millor Gantt
#: ../src/planner-phase-dialog.c:639
#
msgid "Remove phase"
msgstr "Esborra la fase"
-- Suprimeix
#: ../src/planner-property-dialog.c:403
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?"
msgstr "Esteu segur d'esborrar la propietat '%s' del projecte?"
-- Suprimir
#. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for
#. * a detailed description.
#: ../src/planner-resource-dialog.c:1404 ../src/planner-task-dialog.c:1808
msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n"
msgstr "%a %d %b %Y, %H:%M\n"
-- aquest format és el nostre?
#: ../src/planner-resource-view.c:236
#
msgid "_Remove Resource"
msgstr "/_Suprimeix el recurs"
-- Hi ha una barra
#. i18n: Short "Week", preferably 2 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:129
#, c-format
msgid "Wk %d"
msgstr "Wk %d"
-- St? Sm? Sn?
#. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:190
#, c-format
msgid "H%d"
msgstr "H%d"
#. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:195
#, c-format
msgid "%04d, H%d"
msgstr "%04d, H%d"
-- Semestre ? S?
#: ../src/planner-sql-plugin.c:94
#
msgid "Open a project from a database"
msgstr "Obre d'una base de dades"
-- Obre un projecte des d'una base de dades
#: ../src/planner-task-dialog.c:1917
msgid "Finish to start (FS)"
msgstr "Acaba la tasca per començar (AC)"
#: ../src/planner-task-dialog.c:1918
msgid "Finish to finish (FF)"
msgstr "Acaba la tasca per acabar (AA)"
#: ../src/planner-task-dialog.c:1919
msgid "Start to start (SS)"
msgstr "Comença la tasca per començar (CC)"
#: ../src/planner-task-dialog.c:1920
msgid "Start to finish (SF)"
msgstr "Comença la tasca per acabar (CA)"
-- ????
#: ../src/planner-task-dialog.c:1975
msgid "Can't add new predecessor. No task selected!"
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir cap predecessora nova. No s'ha seleccionat cap
tasca!"
-- predecessor? s'ha de fixar el gènere, apareixen els dos en la traducció
#: ../src/planner-task-view.c:124
#
msgid "_Edit Task"
msgstr "_Edita la tasca..."
-- punts suspensius
#: ../src/planner-window.c:246
#
msgid "Save _As..."
msgstr "Desa _com..."
-- Anomena i desa
#: ../src/planner-window.c:272
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-- En d'altres missatges s'ha fet servir Vista, s'ha de veure si és
una vista o una visualització.
#: ../src/planner-window.c:300
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
-- A_juda
#: ../src/planner-window.c:303
msgid "_User Guide"
msgstr "_Guia d'Usuari"
-- usuari
#: ../src/planner-window.c:306
msgid "_About"
msgstr "_Quan a"
-- _Quant a
#: ../src/planner-window.c:1341
msgid "A Project Management application for the GNOME desktop"
msgstr "Gestor de projectes per l'entorn d'escriptori GNOME"
-- per a l'escriptori
#: ../src/planner-window.c:1500
msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded."
msgstr "Si no deseu, els canvis fets l'últim minut seran descartats."
#: ../src/planner-window.c:1505
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d minutes will be
discarded."
msgstr "Si no deseu, els canvis fets els últims %d minuts seran
descartats."
#: ../src/planner-window.c:1510
msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded."
msgstr "Si no deseu, els canvis fets l'última hora seran descartats."
#: ../src/planner-window.c:1515
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d hours will be
discarded."
msgstr "Si no deseu, els canvis fets les últimes %d hores seran
descartats."
-- Si no ho deseu
#: ../src/planner-window.c:1938
#
msgid ""
"You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n"
"\n"
"When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start
On', "
"since the old version did not fully support automatic rescheduling. To
take "
"advantage of this new feature, you should add predecessor relations
between "
"tasks that are dependant on each other.\n"
"\n"
"You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and "
"dragging to the successor.\n"
"\n"
"After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu
item "
"'Remove all constraints' in the 'Edit' menu."
msgstr ""
"Heu obert un fitxer que ha estat desat amb una versió antiga del
Planner.\n"
-- El fitxer que heu obert es va desar amb una versió antiga del Planner.
"\n"
"Quan es carreguen fitxers antics, totes les tasques utilitzen la
limitació "
"'S'ha de començar', donat que la versió antiga no suporta completament
la "
-- the constraint 'Must Start On': la restricció...
"planificació automàtica. Per aprofitar aquesta nova característica, heu "
"d'afegir relacions predecessores entre tasques que són dependents l'una
amb "
"l'altra.\n"
"\n"
"Podeu afegir una relació predecessora fent un clic sobre el predecessor
i "
"arrossegar-lo al successor.\n"
"Després de fer això, podeu esborrar totes les limitacions seleccionant "
"l'element del menú 'Esborra totes les limitacions' dins del menú 'Edita'."
-- Esborra: suprimeix
#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:290
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for tasks"
msgstr "Identificador usat per l'Evolution Data Server per a tasques"
-- usat: emprat
#. book_target = (EABConfigTargetSource *) data->target;
#. source = book_target->source;
#: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:125
#
msgid "Select planner file"
msgstr "Selecciona una fitxer del Planner"
#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:829
#
msgid "Invalid server URI"
msgstr "URI del servidor invàlida"
-- invàlid
#. book_target = (EABConfigTargetSource *) data->target;
#. source = book_target->source;
#: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:125
#
msgid "Select planner file"
msgstr "Selecciona una fitxer del Planner"
-- un
Salut!
2006/11/25, maria soler <[EMAIL PROTECTED]>:
Bones,
el quč he vist del primer tros:
(les cadenes que no estan traduďdes és perquč hi ha dubtes ? )
> #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:1
> msgid ""
> "\n"
> "The selected day type has the following working hours:"
> msgstr ""
>
>
Aquí no estŕ traduďt...
"El tipus de dia seleccionat té les següents hores de treball:"
> #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:24
> #
> msgid "Select a Calendar"
> msgstr "Seleccioneu el calendari"
>
el -> un
> #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:25
> msgid ""
> "Select a weekday and the day type to use for that day in the
default week "
> "for this calendar.\n"
> msgstr ""
>
>
tb falta...
"Seleccioneu un dia de la setmana i un tipus de dia per a aquest dia de
la setmana per defecte d'aquest calendari." Té prou sentit?
> #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:4
> #
> msgid "_Hide"
> msgstr "_Visualitza"
>
Amaga?
> #: ../data/glade/new-property.glade.h:2
> msgid "Add Property"
> msgstr "Afegeix una nova propietat"
>
>
perquč "nova" ?
> #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:7
> msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view."
> msgstr ""
>
> #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:8
> msgid ""
> "Select the calendar to use for this resource. If you want to use
the default "
> "calendar of the project, select 'None'. "
> msgstr ""
>
>
aquest parell falten...
> #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:2
> #
> msgid "Insert Resource"
> msgstr "_Insereix el recurs"
>
>
sense "_"
> #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:3
> msgid "Optional - overrides resource name in gantt view."
> msgstr ""
>
>
falta
> #: ../data/glade/sql.glade.h:4
> msgid "The database contains the following projects. Select a
project to open:"
> msgstr ""
> "La base de dades contĂ(c) els segĂĽents projectes: Seleccioneu un
project a "
> "obrir:"
>
>
següents projectes: -> següents projectes. (sense dos punts)
> #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:1
> msgid ""
> "As soon as possible\n"
> "No earlier than\n"
> "On fixed date"
> msgstr ""
>
>
falta
>
> #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:7
> #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:189
> #
> msgid "Select"
> msgstr "Seleccioneu..."
>
>
sense els 3 punts
> #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:13
> #
> msgid "_Fixed duration"
> msgstr "_DuraciĂł fixada"
>
duració -> durada (em sembla q estava en alguna altra entrada també)
>
> #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:15
> # TODO: Terminologia
> msgid "_Milestone"
> msgstr ""
>
>
> #: ../data/mime/planner.xml.in.h:1
> #
> msgid "Planner project plan"
> msgstr "Gestor de plans del projecte"
>
'Planner ' es refereix al nom del programa?
> #: ../data/planner.desktop.in.in.h:1
> #
> msgid "Planner Project Management"
> msgstr "Gestor de Projectes del Planner"
>
> #: ../data/planner.desktop.in.in.h:2
> msgid "Project Management"
> msgstr "Gestor de Projectes"
>
Management -> gestió (és el substantiu)
> #: ../data/planner.schemas.in.h:1
> msgid "Display nonstandard days in Gantt view"
> msgstr ""
>
>
> #: ../data/planner.schemas.in.h:8
> msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled."
> msgstr ""
>
>
> #: ../data/planner.schemas.in.h:9
> msgid "Whether printing of the Resource view is enabled."
> msgstr ""
>
> #: ../data/planner.schemas.in.h:10
> msgid "Whether printing of the Task view is enabled."
> msgstr ""
>
> #: ../data/planner.schemas.in.h:11
> msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view."
> msgstr ""
>
> #: ../data/planner.schemas.in.h:12
> msgid ""
> "Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Gantt
view."
> msgstr ""
>
> #: ../data/planner.schemas.in.h:13
> msgid ""
> "Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Task
view."
> msgstr ""
>
> #: ../data/planner.schemas.in.h:14
> msgid "Which view to display in the user interface."
> msgstr ""
>
>
falten
>
> #: ../libplanner/mrp-file-module.c:121
> msgid "This format does not support reading"
> msgstr ""
>
>
falta
> #: ../libplanner/mrp-project.c:437 ../src/planner-group-dialog.c:846
> msgid "Default"
> msgstr "Defecte"
>
>
Default -> per defecte / predeterminat/da
> #: ../libplanner/mrp-sql.c:2194
> #, c-format
> msgid "BEGIN command failed %s."
> msgstr ""
>
>
falta
M'he mirat fins aquí... després continuo :)
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------