Hole,

El Sunday 21/01/07, a les 23:21 (+0100), David Planella va escriure:
> 
> després de consultar-ho amb l'Ernest Adrogué (el traductor de
> l'XChat), us envio la traducció completa de l'XChat-GNOME per revisar.

T'envio algunes correccions en el fitxer diff adjunt. La majoria
són suggerències.

> Sembla ser que la traducció de l'XChat-GNOME es porta des del Rosetta
> i que té molt en comú amb l'XChat (el qual es porta des del
> Translation Project). Així doncs, tal com vam quedar amb l'Ernest,
> envio la traducció a totes les llistes pertinents per a la revisió i
> llavors ja veurem què fem amb l'XChat. Crec que no serà difícil
> completar l'XChat amb les cadenes de l'XChat-GNOME i llavors els dos
> estarien sincronitzats pel que fa al que tenen en comú.
> 
> Pel que sé del Rosetta, el sistema és encara el d'enviar les
> traduccions a la llista de l'Ubuntu en comptes de fer servir la
> interfície web, no?

Em sembla que podem mantenir traduccions separades sense gaires
problemes. Amb l'msgmerge: li dones un po de referència i t'omple
totes les entrades en blanc a partir de l'altre fitxer (si són
iguals, clar). Ara vaig a provar-ho amb l'xchat-gnome -> xchat a
verue com va.

El tema del Rosetta, doncs l'equip català de localització de
l'Ubuntu que et doni autorització per l'xchat-gnome i ja està.

> Per cert, ha quedat només una cadena per traduir. És una citació que
> apareix en el diàleg de «Quant a», i que en el .po recomanen no
> traduir literalment, sinó reemplaçar-la per alguna altra en to
> humorístic en l'idioma de traducció. Jo volia posar-hi alguna cosa del
> llibre que tinc del mític «Pasta gansa» d'en Mikimoto, però ara mateix
> no el tinc a casa. Així doncs, si algú té alguna idea, vosaltres
> mateixos/mateixes.

Com que estava en blanc l'he omplert amb una broma molt dolenta
(ho reconec). Quan trobis el llibre ja ho canviaràs.

Salut,

Ernest

Attachment: xchat-gnome_revisio.diff.gz
Description: Binary data

Respondre per correu electrònic a