Hole, El Sunday 21/01/07, a les 23:21 (+0100), David Planella va escriure: > > després de consultar-ho amb l'Ernest Adrogué (el traductor de > l'XChat), us envio la traducció completa de l'XChat-GNOME per revisar.
T'envio algunes correccions en el fitxer diff adjunt. La majoria són suggerències. > Sembla ser que la traducció de l'XChat-GNOME es porta des del Rosetta > i que té molt en comú amb l'XChat (el qual es porta des del > Translation Project). Així doncs, tal com vam quedar amb l'Ernest, > envio la traducció a totes les llistes pertinents per a la revisió i > llavors ja veurem què fem amb l'XChat. Crec que no serà difícil > completar l'XChat amb les cadenes de l'XChat-GNOME i llavors els dos > estarien sincronitzats pel que fa al que tenen en comú. > > Pel que sé del Rosetta, el sistema és encara el d'enviar les > traduccions a la llista de l'Ubuntu en comptes de fer servir la > interfície web, no? Em sembla que podem mantenir traduccions separades sense gaires problemes. Amb l'msgmerge: li dones un po de referència i t'omple totes les entrades en blanc a partir de l'altre fitxer (si són iguals, clar). Ara vaig a provar-ho amb l'xchat-gnome -> xchat a verue com va. El tema del Rosetta, doncs l'equip català de localització de l'Ubuntu que et doni autorització per l'xchat-gnome i ja està. > Per cert, ha quedat només una cadena per traduir. És una citació que > apareix en el diàleg de «Quant a», i que en el .po recomanen no > traduir literalment, sinó reemplaçar-la per alguna altra en to > humorístic en l'idioma de traducció. Jo volia posar-hi alguna cosa del > llibre que tinc del mític «Pasta gansa» d'en Mikimoto, però ara mateix > no el tinc a casa. Així doncs, si algú té alguna idea, vosaltres > mateixos/mateixes. Com que estava en blanc l'he omplert amb una broma molt dolenta (ho reconec). Quan trobis el llibre ja ho canviaràs. Salut, Ernest
xchat-gnome_revisio.diff.gz
Description: Binary data
