Hola Ernest! Moltes gràcies per les correccions i suggeriments. Els he aplicat tots els apart d'aquests:
#: ../data/preferences-dialog.glade.h:18 msgid "Convert spaces to _underscores in filenames" -msgstr "" -"Converteix els espais en caràcters de s_ubratllat " -"en els noms de fitxer" +msgstr "Converteix els espais en guions baixos en els noms de fitxer" -- aquí m'he guiat per la traducció del recull de termes de softcatala, que suggereix «caràcter de subratllat» per a «underscore». @@ -370,14 +372,9 @@ "things such as registering with services. You do not have to use your real " "name if you do not want to." msgstr "" -"Benvingut a l'Xchat-GNOME. Atès que aquesta és la primera vegada que feu " -"servir aquesta aplicació, haureu de configurar uns quants paràmetres " -"abans de començar.\n" +"Benvingut a l'XChat-GNOME. Atès que és la primera vegada que feu servir aquesta aplicació, haureu de configurar uns quants paràmetres abans de començar.\n" "\n" -"Aquests són els noms pels quals sereu reconeguts en els xats IRC. En un xat " -"sereu reconegut pel sobrenom, mentre que el nom real s'utilitzarà per a altres " -"finalitats, com per exemple, el registre a determinats serveis. No cal que " -"utilitzeu el vostre nom real si és que no ho desitgeu." +"Aquests són els noms pels quals sereu reconegut en els xats IRC. En un xat sereu reconegut pel sobrenom, mentre que el nom real s'utilitzarà per a altres finalitats, com per exemple, per al registre a determinats serveis. No cal que utilitzeu el vostre nom real si és que no ho desitgeu." -- aquesta no l'entenc, com és que ho has posat tot en una sola línia? He vist que també ho has fet en altres. #: ../data/xchat-gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat with people using IRC" -msgstr "Xateja amb altres persones a través de l'IRC" +msgstr "Xerreu amb altres persones a través de l'IRC" -- Estic d'acord que xateja no era correcte. Però em sembla que «Feu xats» o «Parleu» em sona més bé que no pas «Xerreu», no ho sé, què en penses / penseu? #: ../plugins/notification/preferences-notification.glade.h:3 msgid "Notify each _message" -msgstr "Notifica cada missatge" +msgstr "Notifica tots els missatges" -- ups, aquí m'havia deixat l'accelerador. #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.schemas.in.h:2 msgid "URL Scraper show timestamps" -msgstr "Mostra la data i/o hora per cada missatge" +msgstr "Mostra la data i hora de cada missatge" -- mirant-m'ho de nou, aquest l'he canviat per «Mostra les marques horàries al capturador d'URLs». +# no ho he trobat a cap lloc, però crec que es pot catalanitzar (eac) #: ../src/common/util.c:1100 +#, fuzzy msgid "Zimbabwe" -msgstr "Zimbabwe" +msgstr "Zimbaue" -- A la guia de termes de softcatalà hi ha una llista dels noms dels països en català. Zimbabwe ja sembla ser la traducció correcta. #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:410 msgid "Aqua" -msgstr "Aiguamarina" +msgstr "Aigua marina" -- Aiguamarina (color d'aiguamarina, el mineral) sembla ser correcte al diccionari de l'Enciclopèdia. #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:313 msgid "stalled" -msgstr "s'ha aturat" +msgstr "s'ha encallat" -- no ho sé... «encallat» em sona més adient per alguna cosa mecànica, mentre que «aturat» em sembla més adequat per a un procés. No n'he trobat cap traducció estàndard al recull, però. Vinga doncs, que vagi bé, David. El 23/01/07, Ernest Adrogué <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
Hole, El Sunday 21/01/07, a les 23:21 (+0100), David Planella va escriure: > > després de consultar-ho amb l'Ernest Adrogué (el traductor de > l'XChat), us envio la traducció completa de l'XChat-GNOME per revisar. T'envio algunes correccions en el fitxer diff adjunt. La majoria són suggerències. > Sembla ser que la traducció de l'XChat-GNOME es porta des del Rosetta > i que té molt en comú amb l'XChat (el qual es porta des del > Translation Project). Així doncs, tal com vam quedar amb l'Ernest, > envio la traducció a totes les llistes pertinents per a la revisió i > llavors ja veurem què fem amb l'XChat. Crec que no serà difícil > completar l'XChat amb les cadenes de l'XChat-GNOME i llavors els dos > estarien sincronitzats pel que fa al que tenen en comú. > > Pel que sé del Rosetta, el sistema és encara el d'enviar les > traduccions a la llista de l'Ubuntu en comptes de fer servir la > interfície web, no? Em sembla que podem mantenir traduccions separades sense gaires problemes. Amb l'msgmerge: li dones un po de referència i t'omple totes les entrades en blanc a partir de l'altre fitxer (si són iguals, clar). Ara vaig a provar-ho amb l'xchat-gnome -> xchat a verue com va. El tema del Rosetta, doncs l'equip català de localització de l'Ubuntu que et doni autorització per l'xchat-gnome i ja està. > Per cert, ha quedat només una cadena per traduir. És una citació que > apareix en el diàleg de «Quant a», i que en el .po recomanen no > traduir literalment, sinó reemplaçar-la per alguna altra en to > humorístic en l'idioma de traducció. Jo volia posar-hi alguna cosa del > llibre que tinc del mític «Pasta gansa» d'en Mikimoto, però ara mateix > no el tinc a casa. Així doncs, si algú té alguna idea, vosaltres > mateixos/mateixes. Com que estava en blanc l'he omplert amb una broma molt dolenta (ho reconec). Quan trobis el llibre ja ho canviaràs. Salut, Ernest
---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
