Hola Ernest!

Moltes gràcies per les correccions i suggeriments. Els he aplicat tots
els apart d'aquests:

#: ../data/preferences-dialog.glade.h:18
msgid "Convert spaces to _underscores in filenames"
-msgstr ""
-"Converteix els espais en caràcters de s_ubratllat "
-"en els noms de fitxer"
+msgstr "Converteix els espais en guions baixos en els noms de fitxer"

-- aquí m'he guiat per la traducció del recull de termes de
softcatala, que suggereix «caràcter de subratllat» per a «underscore».

@@ -370,14 +372,9 @@
"things such as registering with services. You do not have to use your real "
"name if you do not want to."
msgstr ""
-"Benvingut a l'Xchat-GNOME. Atès que aquesta és la primera vegada que feu "
-"servir aquesta aplicació, haureu de configurar uns quants paràmetres "
-"abans de començar.\n"
+"Benvingut a l'XChat-GNOME. Atès que és la primera vegada que feu
servir aquesta aplicació, haureu de configurar uns quants paràmetres
abans de començar.\n"
"\n"
-"Aquests són els noms pels quals sereu reconeguts en els xats IRC. En un xat "
-"sereu reconegut pel sobrenom, mentre que el nom real s'utilitzarà
per a altres "
-"finalitats, com per exemple, el registre a determinats serveis. No cal que "
-"utilitzeu el vostre nom real si és que no ho desitgeu."
+"Aquests són els noms pels quals sereu reconegut en els xats IRC. En
un xat sereu reconegut pel sobrenom, mentre que el nom real
s'utilitzarà per a altres finalitats, com per exemple, per al registre
a determinats serveis. No cal que utilitzeu el vostre nom real si és
que no ho desitgeu."

-- aquesta no l'entenc, com és que ho has posat tot en una sola línia?
He vist que també ho has fet en altres.

#: ../data/xchat-gnome.desktop.in.in.h:1
msgid "Chat with people using IRC"
-msgstr "Xateja amb altres persones a través de l'IRC"
+msgstr "Xerreu amb altres persones a través de l'IRC"

-- Estic d'acord que xateja no era correcte. Però em sembla que «Feu
xats» o «Parleu» em sona més bé que no pas «Xerreu», no ho sé, què en
penses / penseu?

#: ../plugins/notification/preferences-notification.glade.h:3
msgid "Notify each _message"
-msgstr "Notifica cada missatge"
+msgstr "Notifica tots els missatges"

-- ups, aquí m'havia deixat l'accelerador.

#: ../plugins/url_scraper/urlscraper.schemas.in.h:2
msgid "URL Scraper show timestamps"
-msgstr "Mostra la data i/o hora per cada missatge"
+msgstr "Mostra la data i hora de cada missatge"

-- mirant-m'ho de nou, aquest l'he canviat per «Mostra les marques
horàries al capturador d'URLs».

+# no ho he trobat a cap lloc, però crec que es pot catalanitzar (eac)
#: ../src/common/util.c:1100
+#, fuzzy
msgid "Zimbabwe"
-msgstr "Zimbabwe"
+msgstr "Zimbaue"

-- A la guia de termes de softcatalà hi ha una llista dels noms dels
països en català. Zimbabwe ja sembla ser la traducció correcta.

#: ../src/fe-gnome/text-entry.c:410
msgid "Aqua"
-msgstr "Aiguamarina"
+msgstr "Aigua marina"

-- Aiguamarina (color d'aiguamarina, el mineral) sembla ser correcte
al diccionari de l'Enciclopèdia.

#: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:313
msgid "stalled"
-msgstr "s'ha aturat"
+msgstr "s'ha encallat"

-- no ho sé... «encallat» em sona més adient per alguna cosa mecànica,
mentre que «aturat» em sembla més adequat per a un procés. No n'he
trobat cap traducció estàndard al recull, però.

Vinga doncs, que vagi bé,

David.

El 23/01/07, Ernest Adrogué <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
Hole,

El Sunday 21/01/07, a les 23:21 (+0100), David Planella va escriure:
>
> després de consultar-ho amb l'Ernest Adrogué (el traductor de
> l'XChat), us envio la traducció completa de l'XChat-GNOME per revisar.

T'envio algunes correccions en el fitxer diff adjunt. La majoria
són suggerències.

> Sembla ser que la traducció de l'XChat-GNOME es porta des del Rosetta
> i que té molt en comú amb l'XChat (el qual es porta des del
> Translation Project). Així doncs, tal com vam quedar amb l'Ernest,
> envio la traducció a totes les llistes pertinents per a la revisió i
> llavors ja veurem què fem amb l'XChat. Crec que no serà difícil
> completar l'XChat amb les cadenes de l'XChat-GNOME i llavors els dos
> estarien sincronitzats pel que fa al que tenen en comú.
>
> Pel que sé del Rosetta, el sistema és encara el d'enviar les
> traduccions a la llista de l'Ubuntu en comptes de fer servir la
> interfície web, no?

Em sembla que podem mantenir traduccions separades sense gaires
problemes. Amb l'msgmerge: li dones un po de referència i t'omple
totes les entrades en blanc a partir de l'altre fitxer (si són
iguals, clar). Ara vaig a provar-ho amb l'xchat-gnome -> xchat a
verue com va.

El tema del Rosetta, doncs l'equip català de localització de
l'Ubuntu que et doni autorització per l'xchat-gnome i ja està.

> Per cert, ha quedat només una cadena per traduir. És una citació que
> apareix en el diàleg de «Quant a», i que en el .po recomanen no
> traduir literalment, sinó reemplaçar-la per alguna altra en to
> humorístic en l'idioma de traducció. Jo volia posar-hi alguna cosa del
> llibre que tinc del mític «Pasta gansa» d'en Mikimoto, però ara mateix
> no el tinc a casa. Així doncs, si algú té alguna idea, vosaltres
> mateixos/mateixes.

Com que estava en blanc l'he omplert amb una broma molt dolenta
(ho reconec). Quan trobis el llibre ja ho canviaràs.

Salut,

Ernest




----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a