Hola,

El Tuesday 23/01/07, a les 23:42 (+0100), David Planella va escriure:
> Moltes gràcies per les correccions i suggeriments. Els he aplicat tots
> els apart d'aquests:
> 
> #: ../data/preferences-dialog.glade.h:18
> msgid "Convert spaces to _underscores in filenames"
> -msgstr ""
> -"Converteix els espais en caràcters de s_ubratllat "
> -"en els noms de fitxer"
> +msgstr "Converteix els espais en guions baixos en els noms de fitxer"
> 
> -- aquí m'he guiat per la traducció del recull de termes de
> softcatala, que suggereix «caràcter de subratllat» per a «underscore».

Està bé, tot i que com moltes coses del "recull de termes" és
bastant discutible. En aquest cas és acceptable, encara que si
fas una cerca amb Google "guió baix" és molt més freqüent que
"caràcter de subratllat". En altres casos, com per exemple
"host", et recomano que ignoris la traducció errònia que proposa
aquest recull.

> @@ -370,14 +372,9 @@
> "things such as registering with services. You do not have to use your real 
> "
> "name if you do not want to."
> msgstr ""
> -"Benvingut a l'Xchat-GNOME. Atès que aquesta és la primera vegada que 
> feu "
> -"servir aquesta aplicació, haureu de configurar uns quants paràmetres "
> -"abans de començar.\n"
> +"Benvingut a l'XChat-GNOME. Atès que és la primera vegada que feu
> servir aquesta aplicació, haureu de configurar uns quants paràmetres
> abans de començar.\n"
> "\n"
> -"Aquests són els noms pels quals sereu reconeguts en els xats IRC. En un 
> xat "
> -"sereu reconegut pel sobrenom, mentre que el nom real s'utilitzarà
> per a altres "
> -"finalitats, com per exemple, el registre a determinats serveis. No cal 
> que "
> -"utilitzeu el vostre nom real si és que no ho desitgeu."
> +"Aquests són els noms pels quals sereu reconegut en els xats IRC. En
> un xat sereu reconegut pel sobrenom, mentre que el nom real
> s'utilitzarà per a altres finalitats, com per exemple, per al registre
> a determinats serveis. No cal que utilitzeu el vostre nom real si és
> que no ho desitgeu."
> 
> -- aquesta no l'entenc, com és que ho has posat tot en una sola línia?
> He vist que també ho has fet en altres.

És l'emacs que canvia el format. El canvi és que he afegit un
"per a", a "per al registre de determinats serveis".

> #: ../data/xchat-gnome.desktop.in.in.h:1
> msgid "Chat with people using IRC"
> -msgstr "Xateja amb altres persones a través de l'IRC"
> +msgstr "Xerreu amb altres persones a través de l'IRC"
> 
> -- Estic d'acord que xateja no era correcte. Però em sembla que «Feu
> xats» o «Parleu» em sona més bé que no pas «Xerreu», no ho sé, què 
> en
> penses / penseu?

Tens raó. "Parleu" o "Converseu" és millor.

> #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:313
> msgid "stalled"
> -msgstr "s'ha aturat"
> +msgstr "s'ha encallat"
> 
> -- no ho sé... «encallat» em sona més adient per alguna cosa mecànica,
> mentre que «aturat» em sembla més adequat per a un procés. No n'he
> trobat cap traducció estàndard al recull, però.

El problema amb "aturat" és que fa la impressió que és una cosa
voluntària. "Stalled" també s'aplica a motors; jo crec que "encallat"
va bé aquí.

Salutacions,

Ernest
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a