Hola Joan! Unes quantes coses que he vist al fitxer després de fer-hi una ullada:
#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:1 #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Surt del intèrpret d'ordres al realitzar l'acció d'afegir o suprimir" #: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:2 #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Surt del intèrpret d'ordres al realitzar l'acció d'ajuda" #: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:3 #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Surt del intèrpret d'ordres al realitzar l'acció d'inici" #: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:4 #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Surt del intèrpret d'ordres al realitzar l'acció d'actualització o desinstal·lació" -- l'intèrpret, en realitzar #: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:5 msgid "Filename of existing .desktop files" msgstr "Nom del fitxer dels fitxers .desktop que existeixen" -- Nom dels actuals fitxers de tipus .desktop? #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Noms de tasques i fitxers .desktop associats" -- les tasques i els fitxers? #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " "associated .desktop file to launch for that task." msgstr "" "El nom de la tasca que es mostrarà al centre de control (i per tant s'ha " "de traduir) acompanyat pel separador \";\" i després el nom de fitxer d'un " "fitxer .desktop associat que s'ha d'executar per a aquesta tasca." -- «;» (\" s'han de substituir per «») -- No n'estic segur que la traducció de (thus needing to be translated) sigui correcta en aquest cas, ja que no sé a què es refereix la cadena original (traduir una tasca). #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" msgstr "" "si és cert, el centre de control es tancarà quan s'activi una \"Tasca comuna\"" #: ../control-center/src/control-center.c:146 msgid "Common Tasks" msgstr "Tasques comunes" -- Els \" han de ser « i ». -- Crec que «Common Task» no és «Tasca comuna», sinó que es refereix a tasques usuals o corrents. #: ../control-center/src/control-center.c:61 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "la clau [%s] no es troba\n" -- no s'ha trobat la clau [%s]\n #: ../libslab/document-tile.c:183 #, c-format msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" msgstr "<b>Obre amb \"%s\"</b>" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:5 msgid ".desktop files for \"Favorite Applications\"" msgstr "Fitxer .desktop per a \"Aplicacions preferides\"" -- « » (\" s'han de substituir per «») #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Location of the system-wide directory in which startup programs are found." msgstr "" "Ubicació del directori de sistema en el que es troben els programes d'inici." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:8 msgid "" "Location of the user directory in which startup programs are found. The dir " "path should not be absolute, as the value of this key is appended to this " "path: ~/." msgstr "" "Ubicació del directori d'usuari en el que es troben els programes d'inici. La " "ruta del directori no ha de ser absoluta, donat que el valor d'aquesta clau " "és afegit a aquesta ruta: ~/." -- «on es troben», en ambdós casos. -- «donat que» és incorrecte, hauria de ser «atès que». #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:12 msgid "" "This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item " "is activated." msgstr "" "Aquesta és l'ordre a executar a l'activar l'element de menú \"Obre amb el " "gestor de fitxers\"." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:13 msgid "" "This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item " "is activated. FILE_URI is replaced with a uri corresponding to the dirname " "of the activated file." msgstr "" "Aquesta és l'ordre a executar a l'activar l'element de menú \"Obre amb el " "gestor de fitxers\". FILE_URI es substitueix amb una URI corresponent al nom " "del directori del fitxer activat." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:14 msgid "" "This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is " "activated." msgstr "" "Aquesta és l'ordre a executar a l'activar l'element de menú \"Envia a...\"." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:15 msgid "" "This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is " "activated. DIRNAME and BASENAME are replaced with the corresponding " "components of the activated tile." msgstr "" "Aquesta és l'ordre a executar a l'activar l'element de menú \"Envia a...\"." "DIRNAME i BASENAME es substitueixen amb els corresponents components " "de la fitxa activada." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:16 msgid "This is the command to execute when the search entry is used." msgstr "Aquesta és l'ordre a executar a l'utilitzar l'entrada de cerca." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:17 msgid "" "This is the command to execute when the search entry is used. SEARCH_STRING " "is replaced with the entered search text." msgstr "" "Aquesta és l'ordre a executar a l'utilitzar l'entrada de cerca. " "SEARCH_STRING es substitueix amb el text introduït a la cerca." -- «en activar»?, (\" s'han de substituir per «») #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:27 msgid "" "determines the limit of tiles in the file-area. *Note: this does not affect " "the number of tiles if the file-class is USER_SPECIFIED_*." msgstr "" "determina el límit de fitxes de l'àrea de fitxers. *Nota: això no afecta " "al número de fitxes si la classe de fitxers és USER_SPECIFIED_*." -- el número #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:28 msgid "" "determines the reordering algorithm used when moving tiles around the main-" "menu" msgstr "" "determina l'algorisme d'ordenació utilitzat al moure les fitxes en el menú " "principal" -- en moure #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:33 msgid "lock-down configuration of the file area" msgstr "configuració de bloqueig del àrea de fitxers" -- de l'àrea #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:42 msgid "" "set to true if the link to the application browser should be visible and " "active." msgstr "" "estableix a cert si l'enllaç al navegador d'aplicacions ha de ser visible i " "actiu." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:43 msgid "set to true if the search area should be visible and active." msgstr "estableix a cert si l'àrea de cerca ha de ser visible i activa." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:44 msgid "set to true if the status area should be visible and active." msgstr "estableix a cert si l'àrea d'estat ha de ser visible i activa." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:45 msgid "set to true if the system area should be visible and active." msgstr "estableix a cert si l'àrea de sistema ha de ser visible i activa." -- establiu-ho com a cert #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:304 msgid "The GNOME Main Menu" msgstr "El menú principal de GNOME" -- del GNOME #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:91 msgid "Network: None" msgstr "Xarxa: No" -- Xarxa: cap #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:198 msgid "Networ_k: None" msgstr "_Xarxa: No" -- _Xarxa: cap #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:210 msgid "Networ_k: Wireless" msgstr "_Xarxa: Sense fil" -- «sense» en minúscula #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:219 msgid "Networ_k: Wired" msgstr "_Xarxa: Amb fil" -- «amb» en minúscula #: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:122 msgid "Add the current launcher to favorites" msgstr "Afegeix el llançador actual a preferits" #: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:127 msgid "Add the current document to favorites" msgstr "Afegeix el document actual a preferits" -- als preferits Salut, David. El 29/01/07, Joan Duran <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
Hola! Us envio la traducció del mòdul gnome-main-menu. Vaig enviar un mail al antic traductor del mòdul, però no m'ha contestat. Ja em direu què us sembla. Salutacions, Joan
---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
