Hola Joan!

Unes quantes coses que he vist al fitxer després de fer-hi una ullada:

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:1
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Surt del intèrpret d'ordres al realitzar l'acció d'afegir o suprimir"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:2
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Surt del intèrpret d'ordres al realitzar l'acció d'ajuda"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:3
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Surt del intèrpret d'ordres al realitzar l'acció d'inici"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:4
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Surt del intèrpret d'ordres al realitzar l'acció
d'actualització o desinstal·lació"

-- l'intèrpret, en realitzar

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:5
msgid "Filename of existing .desktop files"
msgstr "Nom del fitxer dels fitxers .desktop que existeixen"

-- Nom dels actuals fitxers de tipus .desktop?

#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Noms de tasques i fitxers .desktop associats"

-- les tasques i els fitxers?

#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
msgstr ""
"El nom de la tasca que es mostrarà al centre de control (i per tant s'ha "
"de traduir) acompanyat pel separador \";\" i després el nom de fitxer d'un "
"fitxer .desktop associat que s'ha d'executar per a aquesta tasca."

-- «;» (\" s'han de substituir per «»)
-- No n'estic segur que la traducció de (thus needing to be
translated) sigui correcta en aquest cas, ja que no sé a què es
refereix la cadena original (traduir una tasca).

#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr ""
"si és cert, el centre de control es tancarà quan s'activi una \"Tasca comuna\""

#: ../control-center/src/control-center.c:146
msgid "Common Tasks"
msgstr "Tasques comunes"

-- Els \" han de ser « i ».
-- Crec que «Common Task» no és «Tasca comuna», sinó que es refereix a
tasques usuals o corrents.

#: ../control-center/src/control-center.c:61
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "la clau [%s] no es troba\n"

-- no s'ha trobat la clau [%s]\n

#: ../libslab/document-tile.c:183
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Obre amb \"%s\"</b>"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:5
msgid ".desktop files for \"Favorite Applications\""
msgstr "Fitxer .desktop per a \"Aplicacions preferides\""

-- « » (\" s'han de substituir per «»)

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Location of the system-wide directory in which startup programs are found."
msgstr ""
"Ubicació del directori de sistema en el que es troben els programes d'inici."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"Location of the user directory in which startup programs are found. The dir "
"path should not be absolute, as the value of this key is appended to this "
"path: ~/."
msgstr ""
"Ubicació del directori d'usuari en el que es troben els programes d'inici. La "
"ruta del directori no ha de ser absoluta, donat que el valor d'aquesta clau "
"és afegit a aquesta ruta: ~/."

-- «on es troben», en ambdós casos.
-- «donat que» és incorrecte, hauria de ser «atès que».

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item "
"is activated."
msgstr ""
"Aquesta és l'ordre a executar a l'activar l'element de menú \"Obre amb el "
"gestor de fitxers\"."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item "
"is activated. FILE_URI is replaced with a uri corresponding to the dirname "
"of the activated file."
msgstr ""
"Aquesta és l'ordre a executar a l'activar l'element de menú \"Obre amb el "
"gestor de fitxers\". FILE_URI es substitueix amb una URI corresponent al nom "
"del directori del fitxer activat."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is "
"activated."
msgstr ""
"Aquesta és l'ordre a executar a l'activar l'element de menú \"Envia a...\"."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:15
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is "
"activated. DIRNAME and BASENAME are replaced with the corresponding "
"components of the activated tile."
msgstr ""
"Aquesta és l'ordre a executar a l'activar l'element de menú \"Envia a...\"."
"DIRNAME i BASENAME es substitueixen amb els corresponents components "
"de la fitxa activada."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:16
msgid "This is the command to execute when the search entry is used."
msgstr "Aquesta és l'ordre a executar a l'utilitzar l'entrada de cerca."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"This is the command to execute when the search entry is used. SEARCH_STRING "
"is replaced with the entered search text."
msgstr ""
"Aquesta és l'ordre a executar a l'utilitzar l'entrada de cerca. "
"SEARCH_STRING es substitueix amb el text introduït a la cerca."

-- «en activar»?, (\" s'han de substituir per «»)

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"determines the limit of tiles in the file-area. *Note: this does not affect "
"the number of tiles if the file-class is USER_SPECIFIED_*."
msgstr ""
"determina el límit de fitxes de l'àrea de fitxers. *Nota: això no afecta "
"al número de fitxes si la classe de fitxers és USER_SPECIFIED_*."

-- el número

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"determines the reordering algorithm used when moving tiles around the main-"
"menu"
msgstr ""
"determina l'algorisme d'ordenació utilitzat al moure les fitxes en el menú "
"principal"

-- en moure

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:33
msgid "lock-down configuration of the file area"
msgstr "configuració de bloqueig del àrea de fitxers"

-- de l'àrea

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"set to true if the link to the application browser should be visible and "
"active."
msgstr ""
"estableix a cert si l'enllaç al navegador d'aplicacions ha de ser visible i "
"actiu."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:43
msgid "set to true if the search area should be visible and active."
msgstr "estableix a cert si l'àrea de cerca ha de ser visible i activa."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:44
msgid "set to true if the status area should be visible and active."
msgstr "estableix a cert si l'àrea d'estat ha de ser visible i activa."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:45
msgid "set to true if the system area should be visible and active."
msgstr "estableix a cert si l'àrea de sistema ha de ser visible i activa."

-- establiu-ho com a cert

#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:304
msgid "The GNOME Main Menu"
msgstr "El menú principal de GNOME"

-- del GNOME

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:91
msgid "Network: None"
msgstr "Xarxa: No"

-- Xarxa: cap

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:198
msgid "Networ_k: None"
msgstr "_Xarxa: No"

-- _Xarxa: cap

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:210
msgid "Networ_k: Wireless"
msgstr "_Xarxa: Sense fil"

-- «sense» en minúscula

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:219
msgid "Networ_k: Wired"
msgstr "_Xarxa: Amb fil"

-- «amb» en minúscula

#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:122
msgid "Add the current launcher to favorites"
msgstr "Afegeix el llançador actual a preferits"

#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:127
msgid "Add the current document to favorites"
msgstr "Afegeix el document actual a preferits"

-- als preferits


Salut,
David.

El 29/01/07, Joan Duran <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
Hola!
Us envio la traducció del mòdul gnome-main-menu.
Vaig enviar un mail al antic traductor del mòdul, però no m'ha contestat.
Ja em direu què us sembla.
Salutacions,
Joan


----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a