Hola! Us envio la traducció del mòdul gnome-main-menu. Vaig enviar un mail al antic traductor del mòdul, però no m'ha contestat. Ja em direu què us sembla. Salutacions, Joan
# Traducció del gnome-main-menu de l'equip de Softcatalà . # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-mount package. # Joan Duran <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # Jaume Badiella <[EMAIL PROTECTED]>, 2001. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-main-menu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-01 15:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-29 21:07+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: ../application-browser/etc/application-browser.desktop.in.in.h:1 #: ../application-browser/src/application-browser.c:93 msgid "Application Browser" msgstr "Navegador d'aplicacions" #: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:1 #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Surt del intèrpret d'ordres al realitzar l'acció d'afegir o suprimir" #: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:2 #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Surt del intèrpret d'ordres al realitzar l'acció d'ajuda" #: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:3 #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Surt del intèrpret d'ordres al realitzar l'acció d'inici" #: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:4 #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Surt del intèrpret d'ordres al realitzar l'acció d'actualització o desinstal·lació" #: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:5 msgid "Filename of existing .desktop files" msgstr "Nom del fitxer dels fitxers .desktop que existeixen" #: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:6 #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" msgstr "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan es realitzi una acció d'ajuda" #: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:7 #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan es realitzi una acció d'inici" #: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:8 #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed" msgstr "" "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan es realitzi una acció " "d'afegir o suprimir" #: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:9 #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed" msgstr "" "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan es realitzi una acció " "d'actualització o desinstal·lació" #: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:10 msgid "Max number of New Applications" msgstr "Número mà xim d'aplicacions noves" #: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The maximum number of applications that will be displayed in the New " "Applications category" msgstr "" "Número mà xim d'aplicacions que es mostraran en la categoria " "d'aplicacions noves" #: ../application-browser/src/application-browser.c:85 msgid "New Applications" msgstr "Aplicacions noves" #: ../application-browser/src/application-browser.c:90 #: ../control-center/src/control-center.c:146 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../application-browser/src/application-browser.c:90 #: ../control-center/src/control-center.c:146 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: ../application-browser/src/application-browser.c:90 msgid "Application Actions" msgstr "Accions de les aplicacions" #: ../control-center/etc/control-center.desktop.in.in.h:1 #: ../control-center/src/control-center.c:150 msgid "Control Center" msgstr "Centre de control" #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Tanca el centre de control quan s'activi una tasca" #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Noms de tasques i fitxers .desktop associats" #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " "associated .desktop file to launch for that task." msgstr "" "El nom de la tasca que es mostrarà al centre de control (i per tant s'ha " "de traduir) acompanyat pel separador \";\" i després el nom de fitxer d'un " "fitxer .desktop associat que s'ha d'executar per a aquesta tasca." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Desktop Background;background.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager." "desktop,Configure Network;YaST2/lan.desktop,Change Password;gnome-passwd." "desktop,Add User;YaST2/users.desktop,Open Administrator Settings;YaST." "desktop]" msgstr "" "[Canvia el fons del escriptori;background.desktop,Afegeix una impressora;gnome-cups-manager." "desktop,Configura la xarxa;YaST2/lan.desktop,Canvia la contrasenya;gnome-passwd." "desktop,Afegeix un usuari;YaST2/users.desktop,Obre la configuració d'administrador;YaST" ".desktop]" #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" msgstr "" "si és cert, el centre de control es tancarà quan s'activi una \"Tasca comuna\"" #: ../control-center/src/control-center.c:61 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "la clau [%s] no es troba\n" #: ../control-center/src/control-center.c:146 msgid "Common Tasks" msgstr "Tasques comunes" #: ../libslab/app-shell.c:708 #, c-format msgid "" "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n" "\n" " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>" msgstr "" "<span size=\"large\"><b>No s'han trobat coincidències.</b> </span><span>\n" "\n" " El filtre \"<b>%s</b>\" no coincideix amb cap element.</span>" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Cerca ara" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:310 #, c-format msgid "<b>Start %s</b>" msgstr "<b>Inicia %s</b>" #: ../libslab/application-tile.c:329 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../libslab/application-tile.c:336 msgid "Help Unavailable" msgstr "L'ajuda no està disponible" # UG #: ../libslab/application-tile.c:375 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: ../libslab/application-tile.c:384 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·la" #: ../libslab/application-tile.c:781 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Suprimeix dels preferits" #: ../libslab/application-tile.c:783 #: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:121 #: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:126 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afegeix als preferits" #: ../libslab/application-tile.c:838 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Suprimeix dels programes d'inici" #: ../libslab/application-tile.c:840 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Afegeix als programes d'inici" #: ../libslab/document-tile.c:145 msgid "Edited %m/%d/%Y" msgstr "Editat %d/%m/%Y" #: ../libslab/document-tile.c:183 #, c-format msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" msgstr "<b>Obre amb \"%s\"</b>" #: ../libslab/document-tile.c:195 msgid "Open with Default Application" msgstr "Obre amb l'aplicació per defecte" #: ../libslab/document-tile.c:211 msgid "Open in File Manager" msgstr "Obre amb el gestor de fitxers" #. make rename action #: ../libslab/document-tile.c:227 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #. make move to trash action #: ../libslab/document-tile.c:240 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279 msgid "Send To..." msgstr "Envia a..." #: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu_ContextMenu.xml.h:1 msgid "Open Menu" msgstr "Menú d'obrir" #: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu_ContextMenu.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Quan a" #: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:1 msgid "Default menu and application browser" msgstr "Menú per defecte i navegador d'aplicacions" #: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:2 #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:303 msgid "GNOME Main Menu" msgstr "Menú principal del GNOME" #: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:3 msgid "GNOME Main Menu Factory" msgstr "Fà brica del menú principal del GNOME" #: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:4 #: ../main-menu/src/slab-window.c:57 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: ../main-menu/etc/main-menu-rug.desktop.in.h:1 msgid "Software Update" msgstr "Actualització de programari" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:1 msgid ".desktop file for the YaST2 network_devices utility" msgstr "Fitxer .desktop per a la utilitat network_devices de YaST2" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:2 msgid ".desktop file for the file browser" msgstr "Fitxer .desktop per al navegador de fitxers" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:3 msgid ".desktop file for the gnome-system-monitor" msgstr "Fitxer .desktop per al gnome-system-monitor" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:4 msgid ".desktop file for the net config tool" msgstr "Fitxer .desktop per a l'eina de configuració de la xarxa" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:5 msgid ".desktop files for \"Favorite Applications\"" msgstr "Fitxer .desktop per a \"Aplicacions preferides\"" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:6 msgid ".desktop path for the application browser" msgstr "Ruta .desktop per al navegador d'aplicacions" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Location of the system-wide directory in which startup programs are found." msgstr "" "Ubicació del directori de sistema en el que es troben els programes d'inici." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:8 msgid "" "Location of the user directory in which startup programs are found. The dir " "path should not be absolute, as the value of this key is appended to this " "path: ~/." msgstr "" "Ubicació del directori d'usuari en el que es troben els programes d'inici. La " "ruta del directori no ha de ser absoluta, donat que el valor d'aquesta clau " "és afegit a aquesta ruta: ~/." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:9 msgid "System area items" msgstr "Elements de l'à rea del sistema" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:10 msgid "System-wide autostart program drop dir" msgstr "Directori de programes d'inici automà tic del sistema" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:11 msgid "" "The list of the items which will appear in the System area. Possible values " "are HELP = 0, CONTROL_CENTER = 1, PACKAGE_MANAGER = 2, LOG_OUT = 3, " "LOCK_SCREEN = 4. HELP, CONTROL_CENTER and PACKAGE_MANAGER need to the have " "the appropriate .desktop files defined in the, respectively, \"help_item\", " "\"control_center_item\" and \"package_manager_item\" keys." msgstr "" "Llista dels elements que apareixen en l'à rea del sistema. Els valors possibles " "són HELP = 0, CONTROL_CENTER = 1, PACKAGE_MANAGER = 2, LOG_OUT = 3, " "LOCK_SCREEN = 4. HELP, CONTROL_CENTER i PACKAGE_MANAGER necessiten disposar " "dels fitxers .desktop adequats definits en les claus \"help_item\", " "\"control_center_item\" i \"package_manager_item\"." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:12 msgid "" "This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item " "is activated." msgstr "" "Aquesta és l'ordre a executar a l'activar l'element de menú \"Obre amb el " "gestor de fitxers\"." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:13 msgid "" "This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item " "is activated. FILE_URI is replaced with a uri corresponding to the dirname " "of the activated file." msgstr "" "Aquesta és l'ordre a executar a l'activar l'element de menú \"Obre amb el " "gestor de fitxers\". FILE_URI es substitueix amb una URI corresponent al nom " "del directori del fitxer activat." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:14 msgid "" "This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is " "activated." msgstr "" "Aquesta és l'ordre a executar a l'activar l'element de menú \"Envia a...\"." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:15 msgid "" "This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is " "activated. DIRNAME and BASENAME are replaced with the corresponding " "components of the activated tile." msgstr "" "Aquesta és l'ordre a executar a l'activar l'element de menú \"Envia a...\"." "DIRNAME i BASENAME es substitueixen amb els corresponents components " "de la fitxa activada." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:16 msgid "This is the command to execute when the search entry is used." msgstr "Aquesta és l'ordre a executar a l'utilitzar l'entrada de cerca." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:17 msgid "" "This is the command to execute when the search entry is used. SEARCH_STRING " "is replaced with the entered search text." msgstr "" "Aquesta és l'ordre a executar a l'utilitzar l'entrada de cerca. " "SEARCH_STRING es substitueix amb el text introduït a la cerca." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:18 msgid "User autostart program drop dir (within the home dir)" msgstr "Directori de programes d'inici automà tic (dins del directori de l'usuari)" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:19 msgid "command to uninstall packages" msgstr "ordre per a desinstal·lar paquets" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:20 msgid "" "command to uninstall packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the " "package in the command" msgstr "" "ordre per a desinstal·lar paquets, PACKAGE_NAME es substitueix a l'ordre pel " "nom del paquet" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:21 msgid "command to upgrade packages" msgstr "ordre per a actualitzar paquets" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:22 msgid "" "command to upgrade packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the " "package in the command" msgstr "" "ordre per a actualitzar paquets, PACKAGE_NAME es substitueix a l'ordre pel " "nom del paquet" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:23 msgid "" "contains the list (in no particular order) of allowable file types to show " "in the file area. possible values (see also the note for /desktop/gnome/" "applications/main-menu/file-area/file_class): 0 [USER_SPECIFIED_APPS], 1 " "[RECENTLY_USED_APPS], 2 [RECENT_FILES]. RECENTLY_USED_APPS is the list of " "recently used (instantiated with the main-menu or the application-browser). " "USER_SPECIFIED_APPS is equivalent to \"Favorite Applications\". RECENT_FILES " "is the list of files from ~/.recently-used." msgstr "" "conté la llista (sense cap ordre en concret) de tipus de fitxers permesos " "a mostrar en l'à rea de fitxers. Valors possibles són (veieu també la nota per " "a /desktop/gnome/applications/main-menu/file-area/file_class): 0 " "[USER_SPECIFIED_APPS], 1 [RECENTLY_USED_APPS], 2 [RECENT_FILES]. " "RECENTLY_USED_APPS és la llista de les aplicacions utilitzades recentment " "(instanciades amb el menú principal o el navegador d'aplicacions). " "USER_SPECIFIED_APPS és equivalent a \"Aplicacions preferides\". RECENT_FILES " "és la llista de fitxers de ~/.recently-used." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:24 msgid "" "contains the list of files (including .desktop files) to be excluded from " "the \"Recently Used Applications\" and \"Recent Files\" lists" msgstr "" "conté la llista de fitxers (incloent els fitxers .desktop) que s'exclouran de " "les llistes d'\"Aplicacions utilitzades recentment\" i \"Fitxers recents\"" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:25 msgid "control center item .desktop file" msgstr "fitxer .desktop de l'element de centre de control" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:26 msgid "determines the limit of tiles in the file-area." msgstr "determina el lÃmit de fitxes de l'à rea de fitxers." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:27 msgid "" "determines the limit of tiles in the file-area. *Note: this does not affect " "the number of tiles if the file-class is USER_SPECIFIED_*." msgstr "" "determina el lÃmit de fitxes de l'à rea de fitxers. *Nota: això no afecta " "al número de fitxes si la classe de fitxers és USER_SPECIFIED_*." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:28 msgid "" "determines the reordering algorithm used when moving tiles around the main-" "menu" msgstr "" "determina l'algorisme d'ordenació utilitzat al moure les fitxes en el menú " "principal" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:29 msgid "determines which types of files to display in the file area" msgstr "determina quins tipus de fitxer es mostraran en l'à rea de fitxers" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:30 msgid "help item .desktop file" msgstr "fitxer .desktop d'element d'ajuda" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:31 msgid "if true, main menu is more anxious to close" msgstr "si és cert, el menú principal es tanca més rà pid" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:32 msgid "" "if true, main menu will close under these additional conditions: tile is " "activated, search activated" msgstr "" "si és cert, el menú principal es tancarà sota aquestes condicions adicionals: " "la fitxa és activada, la cerca és activada" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:33 msgid "lock-down configuration of the file area" msgstr "configuració de bloqueig del à rea de fitxers" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:34 msgid "lock-down status for the application browser link" msgstr "estat del bloqueig per a l'enllaç al navegador d'aplicacions" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:35 msgid "lock-down status for the search area" msgstr "estat del bloqueig per a l'à rea de cerca" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:36 msgid "lock-down status for the status area" msgstr "estat del bloqueig per a l'à rea d'estat" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:37 msgid "lock-down status for the system area" msgstr "estat del bloqueig per a l'à rea de sistema" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:38 msgid "package manager item .desktop file" msgstr "fitxer .desktop de l'element del gestor de paquets" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:39 msgid "" "possible values = 0 [SWAP], 1 [PUSH], 2 [PUSH_PULL]. SWAP indicates that " "when a tile is dragged onto another tile they should simply swap position. " "PUSH indicates that when a tile, A, is dragged onto another tile, B, a " "vacant spot is created in tile A's place. tile B (and all tiles after B) " "shift down until the new vacant space is filled. this operation wraps around " "in the case that tile A appears before tile B prior to the drag and drop " "operation. PUSH_PULL is similar to PUSH except that when tiles are shifted " "they are either pushed into the vacant spaced or pulled from the other " "direction, depending on which strategy affects the least number of tiles." msgstr "" "valors possibles són = 0 [SWAP], 1 [PUSH], 2 [PUSH_PULL]. SWAP indica que " "quan una fitxa s'arrossega sobre una altra aquestes intercanviaran la posició. " "PUSH indica que si la fitxa A s'arrossega sobre la fitxa B, es crea un espai " "buit a la posició de la fitxa A. La fitxa B (i totes les fitxes després de B) " "baixaran fins que el nou espai buit s'ompli. Aquesta operació s'inverteix si " "l'element A apareix davant l'element B abans de l'operació d'arrossegar. " "PUSH_PULL s'assembla a PUSH excepte que quan les fitxes canvien de lloc ocupen " "l'espai buit en la direcció que afecti al menor número de fitxes." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:40 msgid "" "possible values = 0 [USER_SPECIFIED_APPS], 1 [RECENTLY_USED_APPS], 2 " "[RECENT_FILES]. RECENTLY_USED_APPS is the list of recently used " "(instantiated with the main-menu or the application-browser). " "USER_SPECIFIED_APPS is equivalent to \"Favorite Applications\". RECENT_FILES " "is the list of files from ~/.recently-used." msgstr "" "valors possibles són = 0 [USER_SPECIFIED_APPS], 1 [RECENTLY_USED_APPS], 2 " "[RECENT_FILES]. RECENTLY_USED_APPS és la llista de les aplicacions utilitzades " "recentment (iniciades amb el menú principal o el navegador d'aplicacions). " "USER_SPECIFIED_APPS és equivalent a \"Aplicacions preferides\". RECENT_FILES " "és la llista de fitxers de ~/.recently-used." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:41 msgid "prioritized list of commands to lock the screen" msgstr "llista prioritzada d'ordres per a bloquejar la pantalla" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:42 msgid "" "set to true if the link to the application browser should be visible and " "active." msgstr "" "estableix a cert si l'enllaç al navegador d'aplicacions ha de ser visible i " "actiu." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:43 msgid "set to true if the search area should be visible and active." msgstr "estableix a cert si l'à rea de cerca ha de ser visible i activa." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:44 msgid "set to true if the status area should be visible and active." msgstr "estableix a cert si l'à rea d'estat ha de ser visible i activa." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:45 msgid "set to true if the system area should be visible and active." msgstr "estableix a cert si l'à rea de sistema ha de ser visible i activa." #: ../main-menu/src/file-area-widget.c:137 msgid "Sho_w:" msgstr "Mos_tra:" #: ../main-menu/src/file-area-widget.c:186 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicacions preferides" #: ../main-menu/src/file-area-widget.c:203 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Aplicacions utilitzades recentment" #: ../main-menu/src/file-area-widget.c:213 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents recents" #: ../main-menu/src/file-area-widget.c:347 msgid "More _Applications..." msgstr "Més _aplicacions..." #: ../main-menu/src/file-area-widget.c:351 msgid "_All Documents..." msgstr "_Tots els documents" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:106 msgid "Hard _Drive" msgstr "_Disc dur" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:341 #, c-format msgid "%lluG" msgstr "%lluG" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:343 #, c-format msgid "%lluM" msgstr "%lluM" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:345 #, c-format msgid "%lluK" msgstr "%lluK" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:347 #, c-format msgid "%llub" msgstr "%llub" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:368 #, c-format msgid "%s Free / %s Total" msgstr "%s disponible / %s total" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:304 msgid "The GNOME Main Menu" msgstr "El menú principal de GNOME" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:420 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:424 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:557 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:883 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:91 msgid "Network: None" msgstr "Xarxa: No" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:94 #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:199 msgid "Click to configure network" msgstr "Cliqueu per a configurar la xarxa" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:198 msgid "Networ_k: None" msgstr "_Xarxa: No" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:207 #, c-format msgid "Connected to: %s" msgstr "Connectat a: %s" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:210 msgid "Networ_k: Wireless" msgstr "_Xarxa: Sense fil" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:215 #, c-format msgid "Using ethernet (%s)" msgstr "S'està utilitzant ethernet (%s)" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:219 msgid "Networ_k: Wired" msgstr "_Xarxa: Amb fil" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:320 #, c-format msgid "Wireless Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet sense fil (%s)" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:325 #, c-format msgid "Wired Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet amb fil (%s)" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:329 #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:339 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:337 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../main-menu/src/system-tile.c:103 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../main-menu/src/system-tile.c:117 msgid "_Control Center" msgstr "_Centre de control" #: ../main-menu/src/system-tile.c:131 msgid "I_nstall Software" msgstr "Instal·la programari" #: ../main-menu/src/system-tile.c:138 msgid "Log _Out ..." msgstr "_Surt ..." #: ../main-menu/src/system-tile.c:145 msgid "_Lock Screen ..." msgstr "_Bloca la pantalla" #: ../main-menu/src/system-tile.c:161 msgid "_Unknown" msgstr "_Desconegut" #: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:122 msgid "Add the current launcher to favorites" msgstr "Afegeix el llançador actual a preferits" #: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:127 msgid "Add the current document to favorites" msgstr "Afegeix el document actual a preferits"
