Hola!
Us envio la traducció del mòdul gnome-main-menu.
Vaig enviar un mail al antic traductor del mòdul, però no m'ha contestat.
Ja em direu què us sembla.
Salutacions,
Joan
# Traducció del gnome-main-menu de l'equip de Softcatalà.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-mount package.
# Joan Duran <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
# Jaume Badiella <[EMAIL PROTECTED]>, 2001.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-main-menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-01 15:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-29 21:07+0100\n"
"Last-Translator: Joan Duran <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: ../application-browser/etc/application-browser.desktop.in.in.h:1
#: ../application-browser/src/application-browser.c:93
msgid "Application Browser"
msgstr "Navegador d'aplicacions"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:1
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Surt del intèrpret d'ordres al realitzar l'acció d'afegir o suprimir"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:2
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Surt del intèrpret d'ordres al realitzar l'acció d'ajuda"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:3
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Surt del intèrpret d'ordres al realitzar l'acció d'inici"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:4
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Surt del intèrpret d'ordres al realitzar l'acció d'actualització o desinstal·lació"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:5
msgid "Filename of existing .desktop files"
msgstr "Nom del fitxer dels fitxers .desktop que existeixen"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:6
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan es realitzi una acció d'ajuda"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:7
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan es realitzi una acció d'inici"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:8
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr ""
"Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan es realitzi una acció "
"d'afegir o suprimir"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:9
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr ""
"Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan es realitzi una acció "
"d'actualització o desinstal·lació"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:10
msgid "Max number of New Applications"
msgstr "Número màxim d'aplicacions noves"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The maximum number of applications that will be displayed in the New "
"Applications category"
msgstr ""
"Número màxim d'aplicacions que es mostraran en la categoria "
"d'aplicacions noves"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:85
msgid "New Applications"
msgstr "Aplicacions noves"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:90
#: ../control-center/src/control-center.c:146
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:90
#: ../control-center/src/control-center.c:146
msgid "Groups"
msgstr "Grups"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:90
msgid "Application Actions"
msgstr "Accions de les aplicacions"

#: ../control-center/etc/control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../control-center/src/control-center.c:150
msgid "Control Center"
msgstr "Centre de control"

#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Tanca el centre de control quan s'activi una tasca"

#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Noms de tasques i fitxers .desktop associats"

#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
msgstr ""
"El nom de la tasca que es mostrarà al centre de control (i per tant s'ha "
"de traduir) acompanyat pel separador \";\" i després el nom de fitxer d'un "
"fitxer .desktop associat que s'ha d'executar per a aquesta tasca."

#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Desktop Background;background.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager."
"desktop,Configure Network;YaST2/lan.desktop,Change Password;gnome-passwd."
"desktop,Add User;YaST2/users.desktop,Open Administrator Settings;YaST."
"desktop]"
msgstr ""
"[Canvia el fons del escriptori;background.desktop,Afegeix una impressora;gnome-cups-manager."
"desktop,Configura la xarxa;YaST2/lan.desktop,Canvia la contrasenya;gnome-passwd."
"desktop,Afegeix un usuari;YaST2/users.desktop,Obre la configuració d'administrador;YaST"
".desktop]"

#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr ""
"si és cert, el centre de control es tancarà quan s'activi una \"Tasca comuna\""

#: ../control-center/src/control-center.c:61
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "la clau [%s] no es troba\n"

#: ../control-center/src/control-center.c:146
msgid "Common Tasks"
msgstr "Tasques comunes"

#: ../libslab/app-shell.c:708
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>No s'han trobat coincidències.</b> </span><span>\n"
"\n"
" El filtre \"<b>%s</b>\" no coincideix amb cap element.</span>"

#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Cerca ara"

#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:310
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Inicia %s</b>"

#: ../libslab/application-tile.c:329
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../libslab/application-tile.c:336
msgid "Help Unavailable"
msgstr "L'ajuda no està disponible"

# UG
#: ../libslab/application-tile.c:375
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"

#: ../libslab/application-tile.c:384
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·la"

#: ../libslab/application-tile.c:781
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits"

#: ../libslab/application-tile.c:783
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:121
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:126
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"

#: ../libslab/application-tile.c:838
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Suprimeix dels programes d'inici"

#: ../libslab/application-tile.c:840
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Afegeix als programes d'inici"

#: ../libslab/document-tile.c:145
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Editat %d/%m/%Y"

#: ../libslab/document-tile.c:183
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Obre amb \"%s\"</b>"

#: ../libslab/document-tile.c:195
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Obre amb l'aplicació per defecte"

#: ../libslab/document-tile.c:211
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Obre amb el gestor de fitxers"

#. make rename action
#: ../libslab/document-tile.c:227
msgid "Rename..."
msgstr "Canvia el nom..."

#. make move to trash action
#: ../libslab/document-tile.c:240
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"

#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279
msgid "Send To..."
msgstr "Envia a..."

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu_ContextMenu.xml.h:1
msgid "Open Menu"
msgstr "Menú d'obrir"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu_ContextMenu.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Quan a"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:1
msgid "Default menu and application browser"
msgstr "Menú per defecte i navegador d'aplicacions"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:2
#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:303
msgid "GNOME Main Menu"
msgstr "Menú principal del GNOME"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:3
msgid "GNOME Main Menu Factory"
msgstr "Fàbrica del menú principal del GNOME"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:4
#: ../main-menu/src/slab-window.c:57
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"

#: ../main-menu/etc/main-menu-rug.desktop.in.h:1
msgid "Software Update"
msgstr "Actualització de programari"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:1
msgid ".desktop file for the YaST2 network_devices utility"
msgstr "Fitxer .desktop per a la utilitat network_devices de YaST2"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:2
msgid ".desktop file for the file browser"
msgstr "Fitxer .desktop per al navegador de fitxers"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:3
msgid ".desktop file for the gnome-system-monitor"
msgstr "Fitxer .desktop per al gnome-system-monitor"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:4
msgid ".desktop file for the net config tool"
msgstr "Fitxer .desktop per a l'eina de configuració de la xarxa"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:5
msgid ".desktop files for \"Favorite Applications\""
msgstr "Fitxer .desktop per a \"Aplicacions preferides\""

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:6
msgid ".desktop path for the application browser"
msgstr "Ruta .desktop per al navegador d'aplicacions"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Location of the system-wide directory in which startup programs are found."
msgstr ""
"Ubicació del directori de sistema en el que es troben els programes d'inici."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"Location of the user directory in which startup programs are found. The dir "
"path should not be absolute, as the value of this key is appended to this "
"path: ~/."
msgstr ""
"Ubicació del directori d'usuari en el que es troben els programes d'inici. La "
"ruta del directori no ha de ser absoluta, donat que el valor d'aquesta clau "
"és afegit a aquesta ruta: ~/."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:9
msgid "System area items"
msgstr "Elements de l'àrea del sistema"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:10
msgid "System-wide autostart program drop dir"
msgstr "Directori de programes d'inici automàtic del sistema"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"The list of the items which will appear in the System area. Possible values "
"are HELP = 0, CONTROL_CENTER = 1, PACKAGE_MANAGER = 2, LOG_OUT = 3, "
"LOCK_SCREEN = 4. HELP, CONTROL_CENTER and PACKAGE_MANAGER need to the have "
"the appropriate .desktop files defined in the, respectively, \"help_item\", "
"\"control_center_item\" and \"package_manager_item\" keys."
msgstr ""
"Llista dels elements que apareixen en l'àrea del sistema. Els valors possibles "
"són HELP = 0, CONTROL_CENTER = 1, PACKAGE_MANAGER = 2, LOG_OUT = 3, "
"LOCK_SCREEN = 4. HELP, CONTROL_CENTER i PACKAGE_MANAGER necessiten disposar "
"dels fitxers .desktop adequats definits en les claus \"help_item\", "
"\"control_center_item\" i \"package_manager_item\"."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item "
"is activated."
msgstr ""
"Aquesta és l'ordre a executar a l'activar l'element de menú \"Obre amb el "
"gestor de fitxers\"."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item "
"is activated. FILE_URI is replaced with a uri corresponding to the dirname "
"of the activated file."
msgstr ""
"Aquesta és l'ordre a executar a l'activar l'element de menú \"Obre amb el "
"gestor de fitxers\". FILE_URI es substitueix amb una URI corresponent al nom "
"del directori del fitxer activat."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is "
"activated."
msgstr ""
"Aquesta és l'ordre a executar a l'activar l'element de menú \"Envia a...\"."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:15
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is "
"activated. DIRNAME and BASENAME are replaced with the corresponding "
"components of the activated tile."
msgstr ""
"Aquesta és l'ordre a executar a l'activar l'element de menú \"Envia a...\"."
"DIRNAME i BASENAME es substitueixen amb els corresponents components "
"de la fitxa activada."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:16
msgid "This is the command to execute when the search entry is used."
msgstr "Aquesta és l'ordre a executar a l'utilitzar l'entrada de cerca."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"This is the command to execute when the search entry is used. SEARCH_STRING "
"is replaced with the entered search text."
msgstr ""
"Aquesta és l'ordre a executar a l'utilitzar l'entrada de cerca. "
"SEARCH_STRING es substitueix amb el text introduït a la cerca."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:18
msgid "User autostart program drop dir (within the home dir)"
msgstr "Directori de programes d'inici automàtic (dins del directori de l'usuari)"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:19
msgid "command to uninstall packages"
msgstr "ordre per a desinstal·lar paquets"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"command to uninstall packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the "
"package in the command"
msgstr ""
"ordre per a desinstal·lar paquets, PACKAGE_NAME es substitueix a l'ordre pel "
"nom del paquet"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:21
msgid "command to upgrade packages"
msgstr "ordre per a actualitzar paquets"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"command to upgrade packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the "
"package in the command"
msgstr ""
"ordre per a actualitzar paquets, PACKAGE_NAME es substitueix a l'ordre pel "
"nom del paquet"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"contains the list (in no particular order) of allowable file types to show "
"in the file area. possible values (see also the note for /desktop/gnome/"
"applications/main-menu/file-area/file_class): 0 [USER_SPECIFIED_APPS], 1 "
"[RECENTLY_USED_APPS], 2 [RECENT_FILES]. RECENTLY_USED_APPS is the list of "
"recently used (instantiated with the main-menu or the application-browser). "
"USER_SPECIFIED_APPS is equivalent to \"Favorite Applications\". RECENT_FILES "
"is the list of files from ~/.recently-used."
msgstr ""
"conté la llista (sense cap ordre en concret) de tipus de fitxers permesos "
"a mostrar en l'àrea de fitxers. Valors possibles són (veieu també la nota per "
"a /desktop/gnome/applications/main-menu/file-area/file_class): 0 "
"[USER_SPECIFIED_APPS], 1 [RECENTLY_USED_APPS], 2 [RECENT_FILES]. "
"RECENTLY_USED_APPS és la llista de les aplicacions utilitzades recentment "
"(instanciades amb el menú principal o el navegador d'aplicacions). "
"USER_SPECIFIED_APPS és equivalent a \"Aplicacions preferides\". RECENT_FILES "
"és la llista de fitxers de ~/.recently-used."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"contains the list of files (including .desktop files) to be excluded from "
"the \"Recently Used Applications\" and \"Recent Files\" lists"
msgstr ""
"conté la llista de fitxers (incloent els fitxers .desktop) que s'exclouran de "
"les llistes d'\"Aplicacions utilitzades recentment\" i \"Fitxers recents\""

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:25
msgid "control center item .desktop file"
msgstr "fitxer .desktop de l'element de centre de control"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:26
msgid "determines the limit of tiles in the file-area."
msgstr "determina el límit de fitxes de l'àrea de fitxers."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"determines the limit of tiles in the file-area. *Note: this does not affect "
"the number of tiles if the file-class is USER_SPECIFIED_*."
msgstr ""
"determina el límit de fitxes de l'àrea de fitxers. *Nota: això no afecta "
"al número de fitxes si la classe de fitxers és USER_SPECIFIED_*."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"determines the reordering algorithm used when moving tiles around the main-"
"menu"
msgstr ""
"determina l'algorisme d'ordenació utilitzat al moure les fitxes en el menú "
"principal"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:29
msgid "determines which types of files to display in the file area"
msgstr "determina quins tipus de fitxer es mostraran en l'àrea de fitxers"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:30
msgid "help item .desktop file"
msgstr "fitxer .desktop d'element d'ajuda"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:31
msgid "if true, main menu is more anxious to close"
msgstr "si és cert, el menú principal es tanca més ràpid"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:32
msgid ""
"if true, main menu will close under these additional conditions: tile is "
"activated, search activated"
msgstr ""
"si és cert, el menú principal es tancarà sota aquestes condicions adicionals: "
"la fitxa és activada, la cerca és activada"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:33
msgid "lock-down configuration of the file area"
msgstr "configuració de bloqueig del àrea de fitxers"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:34
msgid "lock-down status for the application browser link"
msgstr "estat del bloqueig per a l'enllaç al navegador d'aplicacions"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:35
msgid "lock-down status for the search area"
msgstr "estat del bloqueig per a l'àrea de cerca"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:36
msgid "lock-down status for the status area"
msgstr "estat del bloqueig per a l'àrea d'estat"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:37
msgid "lock-down status for the system area"
msgstr "estat del bloqueig per a l'àrea de sistema"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:38
msgid "package manager item .desktop file"
msgstr "fitxer .desktop de l'element del gestor de paquets"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"possible values = 0 [SWAP], 1 [PUSH], 2 [PUSH_PULL]. SWAP indicates that "
"when a tile is dragged onto another tile they should simply swap position. "
"PUSH indicates that when a tile, A, is dragged onto another tile, B, a "
"vacant spot is created in tile A's place. tile B (and all tiles after B) "
"shift down until the new vacant space is filled. this operation wraps around "
"in the case that tile A appears before tile B prior to the drag and drop "
"operation. PUSH_PULL is similar to PUSH except that when tiles are shifted "
"they are either pushed into the vacant spaced or pulled from the other "
"direction, depending on which strategy affects the least number of tiles."
msgstr ""
"valors possibles són = 0 [SWAP], 1 [PUSH], 2 [PUSH_PULL]. SWAP indica que "
"quan una fitxa s'arrossega sobre una altra aquestes intercanviaran la posició. "
"PUSH indica que si la fitxa A s'arrossega sobre la fitxa B, es crea un espai "
"buit a la posició de la fitxa A. La fitxa B (i totes les fitxes després de B) "
"baixaran fins que el nou espai buit s'ompli. Aquesta operació s'inverteix si "
"l'element A apareix davant l'element B abans de l'operació d'arrossegar. "
"PUSH_PULL s'assembla a PUSH excepte que quan les fitxes canvien de lloc ocupen "
"l'espai buit en la direcció que afecti al menor número de fitxes."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"possible values = 0 [USER_SPECIFIED_APPS], 1 [RECENTLY_USED_APPS], 2 "
"[RECENT_FILES]. RECENTLY_USED_APPS is the list of recently used "
"(instantiated with the main-menu or the application-browser). "
"USER_SPECIFIED_APPS is equivalent to \"Favorite Applications\". RECENT_FILES "
"is the list of files from ~/.recently-used."
msgstr ""
"valors possibles són = 0 [USER_SPECIFIED_APPS], 1 [RECENTLY_USED_APPS], 2 "
"[RECENT_FILES]. RECENTLY_USED_APPS és la llista de les aplicacions utilitzades "
"recentment (iniciades amb el menú principal o el navegador d'aplicacions). "
"USER_SPECIFIED_APPS és equivalent a \"Aplicacions preferides\". RECENT_FILES "
"és la llista de fitxers de ~/.recently-used."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:41
msgid "prioritized list of commands to lock the screen"
msgstr "llista prioritzada d'ordres per a bloquejar la pantalla"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"set to true if the link to the application browser should be visible and "
"active."
msgstr ""
"estableix a cert si l'enllaç al navegador d'aplicacions ha de ser visible i "
"actiu."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:43
msgid "set to true if the search area should be visible and active."
msgstr "estableix a cert si l'àrea de cerca ha de ser visible i activa."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:44
msgid "set to true if the status area should be visible and active."
msgstr "estableix a cert si l'àrea d'estat ha de ser visible i activa."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:45
msgid "set to true if the system area should be visible and active."
msgstr "estableix a cert si l'àrea de sistema ha de ser visible i activa."

#: ../main-menu/src/file-area-widget.c:137
msgid "Sho_w:"
msgstr "Mos_tra:"

#: ../main-menu/src/file-area-widget.c:186
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicacions preferides"

#: ../main-menu/src/file-area-widget.c:203
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Aplicacions utilitzades recentment"

#: ../main-menu/src/file-area-widget.c:213
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents recents"

#: ../main-menu/src/file-area-widget.c:347
msgid "More _Applications..."
msgstr "Més _aplicacions..."

#: ../main-menu/src/file-area-widget.c:351
msgid "_All Documents..."
msgstr "_Tots els documents"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:106
msgid "Hard _Drive"
msgstr "_Disc dur"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:341
#, c-format
msgid "%lluG"
msgstr "%lluG"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:343
#, c-format
msgid "%lluM"
msgstr "%lluM"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:345
#, c-format
msgid "%lluK"
msgstr "%lluK"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:347
#, c-format
msgid "%llub"
msgstr "%llub"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:368
#, c-format
msgid "%s Free / %s Total"
msgstr "%s disponible / %s total"

#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:304
msgid "The GNOME Main Menu"
msgstr "El menú principal de GNOME"

#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:420
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:424
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:557
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"

#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:883
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:91
msgid "Network: None"
msgstr "Xarxa: No"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:94
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:199
msgid "Click to configure network"
msgstr "Cliqueu per a configurar la xarxa"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:198
msgid "Networ_k: None"
msgstr "_Xarxa: No"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:207
#, c-format
msgid "Connected to: %s"
msgstr "Connectat a: %s"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:210
msgid "Networ_k: Wireless"
msgstr "_Xarxa: Sense fil"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:215
#, c-format
msgid "Using ethernet (%s)"
msgstr "S'està utilitzant ethernet (%s)"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:219
msgid "Networ_k: Wired"
msgstr "_Xarxa: Amb fil"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:320
#, c-format
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet sense fil (%s)"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:325
#, c-format
msgid "Wired Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet amb fil (%s)"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:329
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:339
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:337
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"

#: ../main-menu/src/system-tile.c:103
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../main-menu/src/system-tile.c:117
msgid "_Control Center"
msgstr "_Centre de control"

#: ../main-menu/src/system-tile.c:131
msgid "I_nstall Software"
msgstr "Instal·la programari"

#: ../main-menu/src/system-tile.c:138
msgid "Log _Out ..."
msgstr "_Surt ..."

#: ../main-menu/src/system-tile.c:145
msgid "_Lock Screen ..."
msgstr "_Bloca la pantalla"

#: ../main-menu/src/system-tile.c:161
msgid "_Unknown"
msgstr "_Desconegut"

#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:122
msgid "Add the current launcher to favorites"
msgstr "Afegeix el llançador actual a preferits"

#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:127
msgid "Add the current document to favorites"
msgstr "Afegeix el document actual a preferits"

Respondre per correu electrònic a