Hola Joan!
Unes quantes coses que he vist al fitxer després de fer-hi una ullada:
#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:1
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Surt del intèrpret d'ordres al realitzar l'acció d'afegir o
suprimir"
#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:2
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Surt del intèrpret d'ordres al realitzar l'acció d'ajuda"
#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:3
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Surt del intèrpret d'ordres al realitzar l'acció d'inici"
#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:4
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Surt del intèrpret d'ordres al realitzar l'acció
d'actualització o desinstal·lació"
-- l'intèrpret, en realitzar
#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:5
msgid "Filename of existing .desktop files"
msgstr "Nom del fitxer dels fitxers .desktop que existeixen"
-- Nom dels actuals fitxers de tipus .desktop?
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Noms de tasques i fitxers .desktop associats"
-- les tasques i els fitxers?
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to
be "
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
msgstr ""
"El nom de la tasca que es mostrarà al centre de control (i per tant
s'ha "
"de traduir) acompanyat pel separador \";\" i després el nom de
fitxer d'un "
"fitxer .desktop associat que s'ha d'executar per a aquesta tasca."
-- «;» (\" s'han de substituir per «»)
-- No n'estic segur que la traducció de (thus needing to be
translated) sigui correcta en aquest cas, ja que no sé a què es
refereix la cadena original (traduir una tasca).
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is
activated"
msgstr ""
"si és cert, el centre de control es tancarà quan s'activi una
\"Tasca comuna\""
#: ../control-center/src/control-center.c:146
msgid "Common Tasks"
msgstr "Tasques comunes"
-- Els \" han de ser « i ».
-- Crec que «Common Task» no és «Tasca comuna», sinó que es refereix a
tasques usuals o corrents.
#: ../control-center/src/control-center.c:61
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "la clau [%s] no es troba\n"
-- no s'ha trobat la clau [%s]\n
#: ../libslab/document-tile.c:183
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Obre amb \"%s\"</b>"
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:5
msgid ".desktop files for \"Favorite Applications\""
msgstr "Fitxer .desktop per a \"Aplicacions preferides\""
-- « » (\" s'han de substituir per «»)
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Location of the system-wide directory in which startup programs are
found."
msgstr ""
"Ubicació del directori de sistema en el que es troben els programes
d'inici."
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"Location of the user directory in which startup programs are found.
The dir "
"path should not be absolute, as the value of this key is appended to
this "
"path: ~/."
msgstr ""
"Ubicació del directori d'usuari en el que es troben els programes
d'inici. La "
"ruta del directori no ha de ser absoluta, donat que el valor
d'aquesta clau "
"és afegit a aquesta ruta: ~/."
-- «on es troben», en ambdós casos.
-- «donat que» és incorrecte, hauria de ser «atès que».
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Open in File Manager\"
menu item "
"is activated."
msgstr ""
"Aquesta és l'ordre a executar a l'activar l'element de menú \"Obre
amb el "
"gestor de fitxers\"."
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Open in File Manager\"
menu item "
"is activated. FILE_URI is replaced with a uri corresponding to the
dirname "
"of the activated file."
msgstr ""
"Aquesta és l'ordre a executar a l'activar l'element de menú \"Obre
amb el "
"gestor de fitxers\". FILE_URI es substitueix amb una URI
corresponent al nom "
"del directori del fitxer activat."
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is "
"activated."
msgstr ""
"Aquesta és l'ordre a executar a l'activar l'element de menú \"Envia
a...\"."
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:15
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is "
"activated. DIRNAME and BASENAME are replaced with the corresponding "
"components of the activated tile."
msgstr ""
"Aquesta és l'ordre a executar a l'activar l'element de menú \"Envia
a...\"."
"DIRNAME i BASENAME es substitueixen amb els corresponents components "
"de la fitxa activada."
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:16
msgid "This is the command to execute when the search entry is used."
msgstr "Aquesta és l'ordre a executar a l'utilitzar l'entrada de cerca."
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"This is the command to execute when the search entry is used.
SEARCH_STRING "
"is replaced with the entered search text."
msgstr ""
"Aquesta és l'ordre a executar a l'utilitzar l'entrada de cerca. "
"SEARCH_STRING es substitueix amb el text introduït a la cerca."
-- «en activar»?, (\" s'han de substituir per «»)
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"determines the limit of tiles in the file-area. *Note: this does not
affect "
"the number of tiles if the file-class is USER_SPECIFIED_*."
msgstr ""
"determina el límit de fitxes de l'àrea de fitxers. *Nota: això no
afecta "
"al número de fitxes si la classe de fitxers és USER_SPECIFIED_*."
-- el número
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"determines the reordering algorithm used when moving tiles around
the main-"
"menu"
msgstr ""
"determina l'algorisme d'ordenació utilitzat al moure les fitxes en
el menú "
"principal"
-- en moure
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:33
msgid "lock-down configuration of the file area"
msgstr "configuració de bloqueig del àrea de fitxers"
-- de l'àrea
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"set to true if the link to the application browser should be visible
and "
"active."
msgstr ""
"estableix a cert si l'enllaç al navegador d'aplicacions ha de ser
visible i "
"actiu."
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:43
msgid "set to true if the search area should be visible and active."
msgstr "estableix a cert si l'àrea de cerca ha de ser visible i activa."
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:44
msgid "set to true if the status area should be visible and active."
msgstr "estableix a cert si l'àrea d'estat ha de ser visible i activa."
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:45
msgid "set to true if the system area should be visible and active."
msgstr "estableix a cert si l'àrea de sistema ha de ser visible i
activa."
-- establiu-ho com a cert
#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:304
msgid "The GNOME Main Menu"
msgstr "El menú principal de GNOME"
-- del GNOME
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:91
msgid "Network: None"
msgstr "Xarxa: No"
-- Xarxa: cap
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:198
msgid "Networ_k: None"
msgstr "_Xarxa: No"
-- _Xarxa: cap
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:210
msgid "Networ_k: Wireless"
msgstr "_Xarxa: Sense fil"
-- «sense» en minúscula
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:219
msgid "Networ_k: Wired"
msgstr "_Xarxa: Amb fil"
-- «amb» en minúscula
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:122
msgid "Add the current launcher to favorites"
msgstr "Afegeix el llançador actual a preferits"
#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:127
msgid "Add the current document to favorites"
msgstr "Afegeix el document actual a preferits"
-- als preferits
Salut,
David.
El 29/01/07, Joan Duran <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
> Hola!
> Us envio la traducció del mòdul gnome-main-menu.
> Vaig enviar un mail al antic traductor del mòdul, però no m'ha
contestat.
> Ja em direu què us sembla.
> Salutacions,
> Joan
>
>
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------