Hola Joan, em penso que va haver un error quan et vaig assignar aquesta traducció, la Sílvia ja va enviar la traducció per al mòdul la setmana passada. El problema és que abans es deia slab i ara gnome-main-menu, però de fet és el mateix... Mea culpa.
Tanmateix el goobox no el té agafat ningú, si vols pots agafar-lo tu. Salut! 2007/1/30, David Planella <[EMAIL PROTECTED]>:
Hola Joan! Unes quantes coses que he vist al fitxer després de fer-hi una ullada: #: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:1 #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Surt del intèrpret d'ordres al realitzar l'acció d'afegir o suprimir" #: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:2 #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Surt del intèrpret d'ordres al realitzar l'acció d'ajuda" #: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:3 #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Surt del intèrpret d'ordres al realitzar l'acció d'inici" #: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:4 #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Surt del intèrpret d'ordres al realitzar l'acció d'actualització o desinstal·lació" -- l'intèrpret, en realitzar #: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:5 msgid "Filename of existing .desktop files" msgstr "Nom del fitxer dels fitxers .desktop que existeixen" -- Nom dels actuals fitxers de tipus .desktop? #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Noms de tasques i fitxers .desktop associats" -- les tasques i els fitxers? #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " "associated .desktop file to launch for that task." msgstr "" "El nom de la tasca que es mostrarà al centre de control (i per tant s'ha " "de traduir) acompanyat pel separador \";\" i després el nom de fitxer d'un " "fitxer .desktop associat que s'ha d'executar per a aquesta tasca." -- «;» (\" s'han de substituir per «») -- No n'estic segur que la traducció de (thus needing to be translated) sigui correcta en aquest cas, ja que no sé a què es refereix la cadena original (traduir una tasca). #: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" msgstr "" "si és cert, el centre de control es tancarà quan s'activi una \"Tasca comuna\"" #: ../control-center/src/control-center.c:146 msgid "Common Tasks" msgstr "Tasques comunes" -- Els \" han de ser « i ». -- Crec que «Common Task» no és «Tasca comuna», sinó que es refereix a tasques usuals o corrents. #: ../control-center/src/control-center.c:61 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "la clau [%s] no es troba\n" -- no s'ha trobat la clau [%s]\n #: ../libslab/document-tile.c:183 #, c-format msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" msgstr "<b>Obre amb \"%s\"</b>" #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:5 msgid ".desktop files for \"Favorite Applications\"" msgstr "Fitxer .desktop per a \"Aplicacions preferides\"" -- « » (\" s'han de substituir per «») #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Location of the system-wide directory in which startup programs are found." msgstr "" "Ubicació del directori de sistema en el que es troben els programes d'inici." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:8 msgid "" "Location of the user directory in which startup programs are found. The dir " "path should not be absolute, as the value of this key is appended to this " "path: ~/." msgstr "" "Ubicació del directori d'usuari en el que es troben els programes d'inici. La " "ruta del directori no ha de ser absoluta, donat que el valor d'aquesta clau " "és afegit a aquesta ruta: ~/." -- «on es troben», en ambdós casos. -- «donat que» és incorrecte, hauria de ser «atès que». #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:12 msgid "" "This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item " "is activated." msgstr "" "Aquesta és l'ordre a executar a l'activar l'element de menú \"Obre amb el " "gestor de fitxers\"." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:13 msgid "" "This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item " "is activated. FILE_URI is replaced with a uri corresponding to the dirname " "of the activated file." msgstr "" "Aquesta és l'ordre a executar a l'activar l'element de menú \"Obre amb el " "gestor de fitxers\". FILE_URI es substitueix amb una URI corresponent al nom " "del directori del fitxer activat." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:14 msgid "" "This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is " "activated." msgstr "" "Aquesta és l'ordre a executar a l'activar l'element de menú \"Envia a...\"." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:15 msgid "" "This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is " "activated. DIRNAME and BASENAME are replaced with the corresponding " "components of the activated tile." msgstr "" "Aquesta és l'ordre a executar a l'activar l'element de menú \"Envia a...\"." "DIRNAME i BASENAME es substitueixen amb els corresponents components " "de la fitxa activada." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:16 msgid "This is the command to execute when the search entry is used." msgstr "Aquesta és l'ordre a executar a l'utilitzar l'entrada de cerca." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:17 msgid "" "This is the command to execute when the search entry is used. SEARCH_STRING " "is replaced with the entered search text." msgstr "" "Aquesta és l'ordre a executar a l'utilitzar l'entrada de cerca. " "SEARCH_STRING es substitueix amb el text introduït a la cerca." -- «en activar»?, (\" s'han de substituir per «») #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:27 msgid "" "determines the limit of tiles in the file-area. *Note: this does not affect " "the number of tiles if the file-class is USER_SPECIFIED_*." msgstr "" "determina el límit de fitxes de l'àrea de fitxers. *Nota: això no afecta " "al número de fitxes si la classe de fitxers és USER_SPECIFIED_*." -- el número #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:28 msgid "" "determines the reordering algorithm used when moving tiles around the main-" "menu" msgstr "" "determina l'algorisme d'ordenació utilitzat al moure les fitxes en el menú " "principal" -- en moure #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:33 msgid "lock-down configuration of the file area" msgstr "configuració de bloqueig del àrea de fitxers" -- de l'àrea #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:42 msgid "" "set to true if the link to the application browser should be visible and " "active." msgstr "" "estableix a cert si l'enllaç al navegador d'aplicacions ha de ser visible i " "actiu." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:43 msgid "set to true if the search area should be visible and active." msgstr "estableix a cert si l'àrea de cerca ha de ser visible i activa." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:44 msgid "set to true if the status area should be visible and active." msgstr "estableix a cert si l'àrea d'estat ha de ser visible i activa." #: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:45 msgid "set to true if the system area should be visible and active." msgstr "estableix a cert si l'àrea de sistema ha de ser visible i activa." -- establiu-ho com a cert #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:304 msgid "The GNOME Main Menu" msgstr "El menú principal de GNOME" -- del GNOME #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:91 msgid "Network: None" msgstr "Xarxa: No" -- Xarxa: cap #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:198 msgid "Networ_k: None" msgstr "_Xarxa: No" -- _Xarxa: cap #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:210 msgid "Networ_k: Wireless" msgstr "_Xarxa: Sense fil" -- «sense» en minúscula #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:219 msgid "Networ_k: Wired" msgstr "_Xarxa: Amb fil" -- «amb» en minúscula #: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:122 msgid "Add the current launcher to favorites" msgstr "Afegeix el llançador actual a preferits" #: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:127 msgid "Add the current document to favorites" msgstr "Afegeix el document actual a preferits" -- als preferits Salut, David. El 29/01/07, Joan Duran <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: > Hola! > Us envio la traducció del mòdul gnome-main-menu. > Vaig enviar un mail al antic traductor del mòdul, però no m'ha contestat. > Ja em direu què us sembla. > Salutacions, > Joan > > ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
-- Google talk: xavi.conde a gmail.com ------------------------------------------------------------------------------------------------- Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon ------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
