Ep,

Bona feina!

ho he pujat amb el suggeriment de la Sílvia de canviar "ompliu" per
"empleneu".

Salut!

/Josep

El dc 28 de 02 del 2007 a les 18:37 +0100, en/na gil forcada va
escriure:
> bones sento el retràs per enviar les correcions del mergeant, totem i
> gok, però he estat una mica ocupat, ara ho envio tot plegat i em poso a
> fer el gnome-applets, bub-buddy i glom
> 
> adjunto diff i po
> 
> comentaris en línia
> 
> El dl 26 de 02 del 2007 a les 21:43 +0100, en/na sílvia miranda va
> escriure:
> > Bones,
> > 
> > Bona feina!  He vist això:
> > 
> > #: ../src/mg-plugin-editor.c:367
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Options '%s' are set for the '%s' plugin, but it does not have any
> > option"
> > msgstr ""
> > "Les opcions «%s» estan establertes per a el connector «%s», però aquest
> > "
> > "no te cap opció"
> > 
> > ***S'han establert les opcions per al connector «%s», però aquest
> > connector no té cap opció.
> 
> et deixaves un «%s» ho he deixat:
> "S'han establert les opcions «%s» per al connector «%s», però aquest "
> "connector no te cap opció"
> 
> > 
> > #: ../src/mg-plugin-editor.c:392
> > #, c-format
> > msgid "Options '%s=%s' is set but unknown to the plugin used"
> > msgstr "S'estableix les opcions «%s=%s» però és desconegut per el
> > connector "
> > "que es fa servir"
> > 
> > ***S'han establert les opcions «%s=%s», però el connector no les
> > reconeix
> > 
> > #: ../src/query-druid.c:285
> > msgid ""
> > "This druid allows you to create a new query.\n"
> > (...)
> > "The query can be created either with a point and click interface or
> > entering "
> > "the corresponding SQL statement."
> > 
> > msgstr ""
> > "L'auxiliar us permet crear una nova consulta.\n"
> > 
> > ***consulta nova
> > 
> > "La consulta es pot crear utilitzant una interfície guiada o introduïnt
> > la "
> > "sentència SQL."
> > 
> > ***introduint
> > 
> > #: ../src/query-fields-menu.c:526
> > msgid "while parsing"
> > msgstr "mentre s'estava analitzant"
> > 
> > ***mentre s'analitzava
> > 
> > #: ../src/query-editor.c:265
> > msgid "Click on the \"Apply\" button to validate any modification in the
> > text"
> > msgstr "Premeu el botó «Aplica» per validar qualsevol modificació del
> > text"
> > ***per a 
> > 
> > #: ../src/query-params-editor.c:343
> > msgid "Data type"
> > msgstr "Tipus de dada"
> > 
> > ***dades???
> > 
> > #: ../src/utils.c:66
> > msgid "Please fill in the following information."
> > msgstr "Ompliu la següent informació."
> > 
> > ***Empleneu
> 
> segons el recull: 
> fill, tot -> omplir
> No l'he canviat, ja direu què fer-hi
> 
> > #: ../src/workspace-window.c:124
> > msgid ""
> > (...)
> > "<u>Rollback</u> the transaction to cancel any change made since the "
> > "transaction was started, <u>commit</u> the transaction to save
> > those" ... 
> > msgstr ""
> > (...)
> > "<u>Desfés</u> la transacció per cancel·lar qualsevol canvi que s'hagi
> > fet "
> > "des de que s'ha començat la transacció, <u>confirma</u> la
> > transacció" ...
> > 
> > ***des que (s'ha iniciat?)
> > 
> > Això és tot el que he vist. No m'he mirat les cadenes comentades, que
> > suposo que són obsoletes.
> > 
> > Salut,
> > 
> > sílvia
> > 
> > 
> > 
> > El dv 23 de 02 del 2007 a les 09:28 +0100, en/na gil forcada va
> > escriure: 
> > > bones!
> > > 
> > > envio diff i po del mergeant
> > > 
> > > salut!
> > > 
> > 
> > ----------------------------------------------------------------
> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> > ----------------------------------------------------------------
> > 
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a