EP,

aquí hi ha el fitxer per traduir, és força curtet.
Si necessiteu ajuda jo també hi puc donar un cop de mà.

Salut!

/Josep


El dv 09 de 03 del 2007 a les 12:55 +0100, en/na gil forcada va
escriure:
> ens apuntem amb la Sílvia! aquest diumenge farem tot el tros que ens
> assigneu :)
> 
> El dv 09 de 03 del 2007 a les 10:49 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
> escriure:
> > Bones,
> > 
> > jo vull participar en la traducció. Podem fer-ne uns quants trossos i
> > repartir-la entre uns quants. Qui vulgui participar també que s'apunti
> > aquí :) !
> > 
> > El 08/03/07, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
> > > Ep,
> > >
> > > les notes de la versió segurament estaran a punt per traduir demà, vegeu
> > > el correu adjunt.
> > >
> > > Salut!
> > >
> > > /Josep
> > >
> > >
> > >
> > > ---------- Missatge reenviat ----------
> > > From: Vincent Untz <[EMAIL PROTECTED]>
> > > To: [email protected]
> > > Date: Thu, 8 Mar 2007 17:54:04 +0100
> > > Subject: Release notes translations
> > > Hi,
> > >
> > > There have been some delays wit the work on the 2.18 release notes, so
> > > they'll be ready later than usual for translation (hopefully tomorrow).
> > >
> > > You can see the current draft (before conversion to docbook) here:
> > > http://live.gnome.org/TwoPointSeventeen/ReleaseNotes/Draft
> > >
> > > Sorry for the inconvenience.
> > >
> > > Vincent
> > >
> > > --
> > > Les gens heureux ne sont pas pressés.
> > > _______________________________________________
> > > gnome-i18n mailing list
> > > [email protected]
> > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> > >
> > >
> > 
> > 

Attachment: release-notes-2-18.ca.po.gz
Description: GNU Zip compressed data

Respondre per correu electrònic a