EP, aquí hi ha el fitxer per traduir, és força curtet. Si necessiteu ajuda jo també hi puc donar un cop de mà.
Salut! /Josep El dv 09 de 03 del 2007 a les 12:55 +0100, en/na gil forcada va escriure: > ens apuntem amb la Sílvia! aquest diumenge farem tot el tros que ens > assigneu :) > > El dv 09 de 03 del 2007 a les 10:49 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va > escriure: > > Bones, > > > > jo vull participar en la traducció. Podem fer-ne uns quants trossos i > > repartir-la entre uns quants. Qui vulgui participar també que s'apunti > > aquí :) ! > > > > El 08/03/07, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: > > > Ep, > > > > > > les notes de la versió segurament estaran a punt per traduir demà, vegeu > > > el correu adjunt. > > > > > > Salut! > > > > > > /Josep > > > > > > > > > > > > ---------- Missatge reenviat ---------- > > > From: Vincent Untz <[EMAIL PROTECTED]> > > > To: [email protected] > > > Date: Thu, 8 Mar 2007 17:54:04 +0100 > > > Subject: Release notes translations > > > Hi, > > > > > > There have been some delays wit the work on the 2.18 release notes, so > > > they'll be ready later than usual for translation (hopefully tomorrow). > > > > > > You can see the current draft (before conversion to docbook) here: > > > http://live.gnome.org/TwoPointSeventeen/ReleaseNotes/Draft > > > > > > Sorry for the inconvenience. > > > > > > Vincent > > > > > > -- > > > Les gens heureux ne sont pas pressés. > > > _______________________________________________ > > > gnome-i18n mailing list > > > [email protected] > > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > > > > > > > > >
release-notes-2-18.ca.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
