Bones, Només un parell de coses més:
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:7 msgid "" "The command to execute when the action is activated. The URL of the link, " "image or page will be appended to the command." msgstr "" "L'ordre a executar en activar-se l'acció. La URL de l'enllaç, imatge o " "pàgina serà afegida a l'ordre." *** L'URL (compte! URL és masculí i s'apostrofa!) *** s'afegirà ? En català, les passives sovint sonen forçades... #: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Auto Reload Tab" msgstr "Auto recarregat pestanya" *** Actualitza la pestanya automàticament #: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Reload a tab periodically" msgstr "Torna a carregar periòdicament una pestanya" *** Actualitza (segons el recull) Bona feina! salut, sílvia El dj 15 de 03 del 2007 a les 22:27 +0100, en/na David Planella va escriure: > Hola Gil, > > Moltes gràcies per les correccions. Et comento les que he aplicat i les que > no: > > 2007/3/15, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]>: > > > #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:3 > > msgid "" > > "If this option is enabled, the action will be included in the popup > > menu of " > > "images." > > msgstr "Si aquesta opció està activada, l'acció serà inclosa al menú > > emergent de les imatges." > > > > -- s'inclourà l'acció al ... ? (i el mateix per les altres cadenes del > > mateix estil) > > > > Fet. > > > #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:6 > > msgid "" > > "The action name. If a character is preceded by an underscore, that > > character " > > "will be used as the access key for the menu item." > > msgstr "El nom de l'acció. Si el caràcter està precedit per un caràcter > > de subratllat, serà utilitzat com a tecla d'accés per a l'element del > > menú." > > > > -- s'utilitzarà com a tecla ... ? > > Fet. > > > -- i no se si queda redundant el "per a l'element del menú" jo ho > > treuria, ja se sobreentén (crec) que el "_" és per el nom de l'acció > > > > No crec que sigui redundant, pot ser que no tothom ho sobreentengui. > Crec que en aquest cas seria perdre informació en la traducció quan no > seria necessari. > > > > > #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:7 > > msgid "" > > "The command to execute when the action is activated. The URL of the > > link, " > > "image or page will be appended to the command." > > msgstr "" > > "L'ordre a executar en activar-se l'acció. La URL de " "l'enllaç, imatge > > o " > > "pàgina serà afegida a l'ordre." > > > > -- se t'han colat unes cometes que no fan falta (entre "URL de" i > > "l'enllaç" > > Fet. > > > -- al activar-se l'acció ? > > > > «al + infinitiu» és incorrecte. > > A la guia també es menciona: > http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.15.%20en_inf > > > > > #: ../extensions/adblock/adblock-ui.c:279 > > msgid "" > > "This list is Copyright (c) its original author(G). It is relicensed under > > the " > > "GPL with permission.\n" > > "The original list, Filterset.G, can be found at > > http://www.pierceive.com/" > > "filtersetg/.\n" > > "This version has been modified from its original. The changes have not > > been " > > "approved by the original author;\n" > > "direct any problems to Bugzilla and not to the original author (G).\n" > > msgstr "" > > "Aquesta llista és Copyright (c) del seu autor original (G). S'ha > > distribuït sota la llicència GPL amb el seu permís.\n" > > "Podeu trobar la llista original, Filterset.G, a > > http://www.pierceive.com/filtersetg/.\n" > > "Aquesta versió ha estat modificada respecte a l'original. Aquests > > canvis no han estat aprovats pel seu autor original;\n" > > "en cas que hi tingueu problemes, hauríeu d'usar el sistema de seguiment > > d'errors del Bugzilla en lloc de dirigir-vos al seu autor original > > (G).\n" > > > > -- s'ha rellicenciat a la llicència GPL (o com s'escrigui) ? > > No vaig utilitzar «rellicenciar» perquè no ho vaig trobar al > diccionari, és més, «llicenciar» no sembla ser la traducció de «to > license». > > > -- usar -> utilitzar ? > > > > Fet. > > > #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:7 > > msgid "_Tag:" > > msgstr "Et_iqueta:" > > > > -- si tens la «t» a etiqueta no seria millor fer-la servir? > > > > No pas en aquest cas, ja que la cadena forma part d'un diàleg amb el > botó «Tanca», la tecla d'accés del qual ja és la «t». > > > #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:1 > > msgid "<b>Synchronizing with del.icio.us</b>" > > msgstr "<b>Sincronització amb el del.icio.us</b>" > > > > -- si mires el fitxer on està la cadena diu "epilicious-progress", per > > tan diria que el «synchronizing» es refereix a que el missatge surt quan > > s'està sincronitzant, o sigui una cosa com «S'està sincronitzant amb el > > del.icio.us» (el mateix pels verbs que estan al fitxer de > > epilicious-progress) > > > > > > Crec que les dues opcions serien correctes, fes una ullada al fitxer > adjunt. Ho vaig traduir com a «sincronització» per a evitar ser > redundant (la cadena del títol del diàleg ja la vaig traduir com a > «S'està sincronitzant...»). > > > #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:1 > > msgid "Bookmarks with this topic will be synchronized to del.icio.us." > > msgstr "Les adreces d'interès amb aquest tema es sincronitzaran amb el > > del.icio.us." > > > > -- Es sincronitzaran les adreces d'interès d'aquest tema amb el > > del.icio.us ...? > > > > Crec que tal com és ja és correcte. Tot i això, m'has fet donar compte > que «es sincronitzaran» hauria de ser «se sincronitzaran». > > > > > #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:2 > > msgid "" > > "Controls the function of the topic. If this is unset then all bookmarks > > with " > > "the topic will be synched with del.icio.us. If this is set then all " > > "bookmarks without the topic will be synched with del.icio.us." > > msgstr "Controla la funció del tema. Si aquest paràmetre no està > > activat, totes les adreces d'interès que continguin el tòpic se > > sincronitzaran amb el del.icio.us. Si aquest paràmetre està activat, > > totes les adreces d'interès que no continguin el tema se sincronitzaran > > amb el del.icio.us." > > > > -- hi ha un tòpic que diria que ha de ser tema > > > > Fet. > > > > > #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:2 > > msgid "<b>Forms In Page</b>" > > -msgstr "<b>Formularis a la pàgina</b>" > > +msgstr "<b>Formularis en la pàgina</b>" > > > > -- aquesta i les semblants no seria «X de la pàgina» ja que els > > formularis/multimèdia/... són de la pàgina o estan a la pàgina, a mi > > personalment m'agrada més «de» > > > > Buf, no n'estava segur d'aquesta. Crec que «en» seria més correcte, > tot i que em sona estrany. Com que dius que a tu també, ho he canviat > a «de», tot i que no n'estic molt satisfet. > > > > > #: ../extensions/rss/rss-ui.c:167 > > msgid "<b><i>Unable to contact the feed reader, is it > > running ?</i></b>" > > msgstr "" > > -"<b><i>No es pot contactar amb el canal de notícies, està > > actiu?</i></b>" > > +"<b><i>No s'ha pogut contactar amb el canal de notícies; s'està > > executant?</i></b>" > > > > -- diria que es refereix al lector de canals (suposo que per passar-li > > el canal de notícies) > > > > Fet. > > > > > #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:145 > > msgid "Render the page without using a style" > > -msgstr "Representa la pàgina sense usar estils" > > +msgstr "Representa la pàgina sense usar cap estil" > > > > -- utilitzar ? > > > > Fet. > > > #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:310 > > msgid "Select a different style for this page" > > -msgstr "Selecciona un estil diferent per la pàgina" > > +msgstr "Selecciona un estil diferent per a aquesta pàgina" > > > > -- per a la pàgina ? això ho pots seleccionar si una pàgina té més d'un > > CSS definit, per tan ja és inherent que és d'aquesta pàgina (almenys per > > mi) > > > > Atès que no és incorrecte i que -al meu parer- no és informació > redundant, ho he deixat tal com era («aquesta pàgina»). > > > > > #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:439 > > #, c-format > > msgid "The source to the new sidebar page is "%s"." > > -msgstr "L'origen per la nova pàgina de la barra lateral és «%s»." > > +msgstr "L'origen de la nova pàgina de la barra lateral és «%s»." > > > > -- pàgina nova (està al revés) > > > > Fet. > > > #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:445 > > msgid "_Add Sidebar" > > -msgstr "_Afegeix barra lateral" > > +msgstr "_Afegeix la barra lateral" > > > > -- una ? > > > > Crec que aquí és «la», tot i que pot ser que a l'altra cadena «Add > Sidebar» sí que hagi de ser «una» > > > #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.schemas.in.h:1 > > msgid "Open search result in new tab" > > -msgstr "" > > +msgstr "Obre el resultat de la cerca en una nova pestanya" > > > > #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.schemas.in.h:2 > > -#, fuzzy > > msgid "Open search result in new tab if true, in new window if false" > > -msgstr "Obre les adreces d'interès en una nova pestanya de la finestra > > activa" > > +msgstr "Obre el resultat de la cerca en una nova pestanya si > > s'estableix com a cert, o bé en una nova finestra si s'estableix com a > > fals." > > > > -- pestanya nova (està al revés) > > > > Fet. > > > > > > > > > #: ../extensions/cc-license-viewer/cc-license-viewer.ephy-extension.in.h:2 > > msgid "Shows the Creative Commons license of the current website if > > available" > > -msgstr "" > > +msgstr "Mostra la llicència Creative Commons del lloc web actual si és > > que està disponible." > > > > -- si està disponible mostra la llicència .... > > > > Crec que les dues opcions són vàlides. No ho he canviat. > > > > > #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:2 > > -#, fuzzy > > msgid "Validate web pages and check links" > > -msgstr "" > > -"Visualitza errors a les pàgines webs, valida les planes i comprova els > > " > > -"enllaços" > > +msgstr "Valida pàgines web i comprova enllaços" > > > > -- comprova els enllaços ? > > > > > > Fet. > > > #: > > ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:2 > > msgid "Select between different stylesheets offered by the web page" > > -msgstr "Selecciona entre diferentes fulles d'estil ofertes per la > > pàgina web" > > +msgstr "Selecciona entre les diferents fulles d'estil ofertes per la > > pàgina web" > > > > -- seleccioneu? ja que ho haurà de fer l'usuari > > > > Fet. > > Envio els diff i po corregits. > > Salut, > David. > > > bona feina! > > > > El dt 13 de 03 del 2007 a les 22:44 +0100, en/na David Planella va > > escriure: > > > Bones, > > > > > > Us adjunto l'epiphany-extensions completat per a revisar. > > > > > > Salut! > > > David. > > > > > > El 12/03/07, David Planella <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: > > > > Bones, > > > > > > > > Avui he rebut el correu de l'Esteve dient que em deixa fer > > > > l'epiphany-extensions perquè ara per ara no té temps per a fer > > > > traduccions. > > > > > > > > Així doncs, si ningú hi té inconvenient me l'agafo. > > > > > > > > Salut, > > > > David. > > > > > > > > El 11/03/07, David Planella <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: > > > > > Bones, > > > > > > > > > > El 11/03/07, Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: > > > > > > > > > > > > > > > > > Del meu correu anterior, es dedueix que no ho se pas :P. Si te'n > > > > > > vols > > > > > > encarregar, perfecte. > > > > > > -- > > > > > > > > > > ;) > > > > > > > > > > Si, m'interessaria encarregar-me'n. Com ja he dit, esperaré a veure > > > > > què diu l'Esteve (o bé algú altre que hi pugui estar treballant) abans > > > > > de fer res. > > > > > > > > > > Salut! > > > > > David. > > > > > > > > > > > -- > > gil forcada > > > > guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer > > guifi.net - a non-stopping free network > > ---------------------------------------------------------------- > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ > > ---------------------------------------------------------------- > > ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
