Bones,

Només un parell de coses més:

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:7
msgid ""
"The command to execute when the action is activated. The URL of the
link, "
"image or page will be appended to the command."
msgstr ""
"L'ordre a executar en activar-se l'acció. La URL de l'enllaç, imatge o
"
"pàgina serà afegida a l'ordre."

*** L'URL (compte! URL és masculí i s'apostrofa!)
*** s'afegirà ?  En català, les passives sovint sonen forçades...


#: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Auto Reload Tab"
msgstr "Auto recarregat pestanya"

*** Actualitza la pestanya automàticament

#: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Reload a tab periodically"
msgstr "Torna a carregar periòdicament una pestanya"

*** Actualitza (segons el recull)

Bona feina!

salut,

sílvia


El dj 15 de 03 del 2007 a les 22:27 +0100, en/na David Planella va
escriure:
> Hola Gil,
> 
> Moltes gràcies per les correccions. Et comento les que he aplicat i les que 
> no:
> 
> 2007/3/15, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]>:
> 
> > #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:3
> > msgid ""
> > "If this option is enabled, the action will be included in the popup
> > menu of "
> > "images."
> > msgstr "Si aquesta opció està activada, l'acció serà inclosa al menú
> > emergent de les imatges."
> >
> > -- s'inclourà l'acció al ... ? (i el mateix per les altres cadenes del
> > mateix estil)
> >
> 
> Fet.
> 
> > #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:6
> > msgid ""
> > "The action name. If a character is preceded by an underscore, that
> > character "
> > "will be used as the access key for the menu item."
> > msgstr "El nom de l'acció. Si el caràcter està precedit per un caràcter
> > de subratllat, serà utilitzat com a tecla d'accés per a l'element del
> > menú."
> >
> > -- s'utilitzarà com a tecla ... ?
> 
> Fet.
> 
> > -- i no se si queda redundant el "per a l'element del menú" jo ho
> > treuria, ja se sobreentén (crec) que el "_" és per el nom de l'acció
> >
> 
> No crec que sigui redundant, pot ser que no tothom ho sobreentengui.
> Crec que en aquest cas seria perdre informació en la traducció quan no
> seria necessari.
> 
> >
> > #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:7
> > msgid ""
> > "The command to execute when the action is activated. The URL of the
> > link, "
> > "image or page will be appended to the command."
> > msgstr ""
> > "L'ordre a executar en activar-se l'acció. La URL de " "l'enllaç, imatge
> > o "
> > "pàgina serà afegida a l'ordre."
> >
> > -- se t'han colat unes cometes que no fan falta (entre "URL de" i
> > "l'enllaç"
> 
> Fet.
> 
> > -- al activar-se l'acció ?
> >
> 
> «al + infinitiu» és incorrecte.
> 
> A la guia també es menciona:
> http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.15.%20en_inf
> 
> >
> > #: ../extensions/adblock/adblock-ui.c:279
> > msgid ""
> > "This list is Copyright (c) its original author(G). It is relicensed under
> > the "
> > "GPL with permission.\n"
> > "The original list, Filterset.G, can be found at
> > http://www.pierceive.com/";
> > "filtersetg/.\n"
> > "This version has been modified from its original. The changes have not
> > been "
> > "approved by the original author;\n"
> > "direct any problems to Bugzilla and not to the original author (G).\n"
> > msgstr ""
> > "Aquesta llista és Copyright (c) del seu autor original (G). S'ha
> > distribuït sota la llicència GPL amb el seu permís.\n"
> > "Podeu trobar la llista original, Filterset.G, a
> > http://www.pierceive.com/filtersetg/.\n";
> > "Aquesta versió ha estat modificada respecte a l'original. Aquests
> > canvis no han estat aprovats pel seu autor original;\n"
> > "en cas que hi tingueu problemes, hauríeu d'usar el sistema de seguiment
> > d'errors del Bugzilla en lloc de dirigir-vos al seu autor original
> > (G).\n"
> >
> > -- s'ha rellicenciat a la llicència GPL (o com s'escrigui) ?
> 
> No vaig utilitzar «rellicenciar» perquè no ho vaig trobar al
> diccionari, és més, «llicenciar» no sembla ser la traducció de «to
> license».
> 
> > -- usar -> utilitzar ?
> >
> 
> Fet.
> 
> > #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:7
> > msgid "_Tag:"
> > msgstr "Et_iqueta:"
> >
> > -- si tens la «t» a etiqueta no seria millor fer-la servir?
> >
> 
> No pas en aquest cas, ja que la cadena forma part d'un diàleg amb el
> botó «Tanca», la tecla d'accés del qual ja és la «t».
> 
> > #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:1
> > msgid "<b>Synchronizing with del.icio.us</b>"
> > msgstr "<b>Sincronització amb el del.icio.us</b>"
> >
> > -- si mires el fitxer on està la cadena diu "epilicious-progress", per
> > tan diria que el «synchronizing» es refereix a que el missatge surt quan
> > s'està sincronitzant, o sigui una cosa com «S'està sincronitzant amb el
> > del.icio.us» (el mateix pels verbs que estan al fitxer de
> > epilicious-progress)
> >
> >
> 
> Crec que les dues opcions serien correctes, fes una ullada al fitxer
> adjunt. Ho vaig traduir com a «sincronització» per a evitar ser
> redundant (la cadena del títol del diàleg ja la vaig traduir com a
> «S'està sincronitzant...»).
> 
> > #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:1
> > msgid "Bookmarks with this topic will be synchronized to del.icio.us."
> > msgstr "Les adreces d'interès amb aquest tema es sincronitzaran amb el
> > del.icio.us."
> >
> > -- Es sincronitzaran les adreces d'interès d'aquest tema amb el
> > del.icio.us ...?
> >
> 
> Crec que tal com és ja és correcte. Tot i això, m'has fet donar compte
> que «es sincronitzaran» hauria de ser «se sincronitzaran».
> 
> >
> > #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:2
> > msgid ""
> > "Controls the function of the topic. If this is unset then all bookmarks
> > with "
> > "the topic will be synched with del.icio.us. If this is set then all "
> > "bookmarks without the topic will be synched with del.icio.us."
> > msgstr "Controla la funció del tema. Si aquest paràmetre no està
> > activat, totes les adreces d'interès que continguin el tòpic se
> > sincronitzaran amb el del.icio.us. Si aquest paràmetre està activat,
> > totes les adreces d'interès que no continguin el tema se sincronitzaran
> > amb el del.icio.us."
> >
> > -- hi ha un tòpic que diria que ha de ser tema
> >
> 
> Fet.
> 
> >
> >  #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:2
> >  msgid "<b>Forms In Page</b>"
> > -msgstr "<b>Formularis a la pàgina</b>"
> > +msgstr "<b>Formularis en la pàgina</b>"
> >
> > -- aquesta i les semblants no seria «X de la pàgina» ja que els
> > formularis/multimèdia/... són de la pàgina o estan a la pàgina, a mi
> > personalment m'agrada més «de»
> >
> 
> Buf, no n'estava segur d'aquesta. Crec que «en» seria més correcte,
> tot i que em sona estrany. Com que dius que a tu també, ho he canviat
> a «de», tot i que no n'estic molt satisfet.
> 
> >
> >  #: ../extensions/rss/rss-ui.c:167
> >  msgid "<b><i>Unable to contact the feed reader, is it
> > running ?</i></b>"
> >  msgstr ""
> > -"<b><i>No es pot contactar amb el canal de notícies, està
> > actiu?</i></b>"
> > +"<b><i>No s'ha pogut contactar amb el canal de notícies; s'està
> > executant?</i></b>"
> >
> > -- diria que es refereix al lector de canals (suposo que per passar-li
> > el canal de notícies)
> >
> 
> Fet.
> 
> >
> >  #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:145
> >  msgid "Render the page without using a style"
> > -msgstr "Representa la pàgina sense usar estils"
> > +msgstr "Representa la pàgina sense usar cap estil"
> >
> > -- utilitzar ?
> >
> 
> Fet.
> 
> >  #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:310
> >  msgid "Select a different style for this page"
> > -msgstr "Selecciona un estil diferent per la pàgina"
> > +msgstr "Selecciona un estil diferent per a aquesta pàgina"
> >
> > -- per a la pàgina ? això ho pots seleccionar si una pàgina té més d'un
> > CSS definit, per tan ja és inherent que és d'aquesta pàgina (almenys per
> > mi)
> >
> 
> Atès que no és incorrecte i que -al meu parer- no és informació
> redundant, ho he deixat tal com era («aquesta pàgina»).
> 
> >
> >  #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:439
> >  #, c-format
> >  msgid "The source to the new sidebar page is "%s"."
> > -msgstr "L'origen per la nova pàgina de la barra lateral és «%s»."
> > +msgstr "L'origen de la nova pàgina de la barra lateral és «%s»."
> >
> > -- pàgina nova (està al revés)
> >
> 
> Fet.
> 
> >  #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:445
> >  msgid "_Add Sidebar"
> > -msgstr "_Afegeix barra lateral"
> > +msgstr "_Afegeix la barra lateral"
> >
> > -- una ?
> >
> 
> Crec que aquí és «la», tot i que pot ser que a l'altra cadena «Add
> Sidebar» sí que hagi de ser «una»
> 
> >  #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.schemas.in.h:1
> >  msgid "Open search result in new tab"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Obre el resultat de la cerca en una nova pestanya"
> >
> >  #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.schemas.in.h:2
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Open search result in new tab if true, in new window if false"
> > -msgstr "Obre les adreces d'interès en una nova pestanya de la finestra
> > activa"
> > +msgstr "Obre el resultat de la cerca en una nova pestanya si
> > s'estableix com a cert, o bé en una nova finestra si s'estableix com a
> > fals."
> >
> > -- pestanya nova (està al revés)
> >
> 
> Fet.
> 
> >
> >
> >
> > #: ../extensions/cc-license-viewer/cc-license-viewer.ephy-extension.in.h:2
> >  msgid "Shows the Creative Commons license of the current website if
> > available"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Mostra la llicència Creative Commons del lloc web actual si és
> > que està disponible."
> >
> > -- si està disponible mostra la llicència ....
> >
> 
> Crec que les dues opcions són vàlides. No ho he canviat.
> 
> >
> >  #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:2
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Validate web pages and check links"
> > -msgstr ""
> > -"Visualitza errors a les pàgines webs, valida les planes i comprova els
> > "
> > -"enllaços"
> > +msgstr "Valida pàgines web i comprova enllaços"
> >
> > -- comprova els enllaços ?
> >
> >
> 
> Fet.
> 
> > #: 
> > ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:2
> >  msgid "Select between different stylesheets offered by the web page"
> > -msgstr "Selecciona entre diferentes fulles d'estil ofertes per la
> > pàgina web"
> > +msgstr "Selecciona entre les diferents fulles d'estil ofertes per la
> > pàgina web"
> >
> > -- seleccioneu? ja que ho haurà de fer l'usuari
> >
> 
> Fet.
> 
> Envio els diff i po corregits.
> 
> Salut,
> David.
> 
> > bona feina!
> >
> > El dt 13 de 03 del 2007 a les 22:44 +0100, en/na David Planella va
> > escriure:
> > > Bones,
> > >
> > > Us adjunto l'epiphany-extensions completat per a revisar.
> > >
> > > Salut!
> > > David.
> > >
> > > El 12/03/07, David Planella <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
> > > > Bones,
> > > >
> > > > Avui he rebut el correu de l'Esteve dient que em deixa fer
> > > > l'epiphany-extensions perquè ara per ara no té temps per a fer
> > > > traduccions.
> > > >
> > > > Així doncs, si ningú hi té inconvenient me l'agafo.
> > > >
> > > > Salut,
> > > > David.
> > > >
> > > > El 11/03/07, David Planella <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
> > > > > Bones,
> > > > >
> > > > > El 11/03/07, Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
> > > > >
> > > > > >
> > > > > > Del meu correu anterior, es dedueix que no ho se pas :P. Si te'n 
> > > > > > vols
> > > > > > encarregar, perfecte.
> > > > > > --
> > > > >
> > > > > ;)
> > > > >
> > > > > Si, m'interessaria encarregar-me'n. Com ja he dit, esperaré a veure
> > > > > què diu l'Esteve (o bé algú altre que hi pugui estar treballant) abans
> > > > > de fer res.
> > > > >
> > > > > Salut!
> > > > > David.
> > > > >
> > > >
> > --
> > gil forcada
> >
> > guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> > guifi.net - a non-stopping free network
> > ----------------------------------------------------------------
> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
> > ----------------------------------------------------------------
> >

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a