El 22/03/07, Sílvia Miranda <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
Hola,
Gràcies per les correccions, Xavier. Ho he fet gairebé tot, però què
faig amb això?
> -- Favorite té dues traduccions diferents. S'ha de revisar a l'original també.
Com ho haig de traduir?
Veig que surten aquests noms amb l'adjectiu favorite:
\"Favorite\" applications."
"Favorite\" directories
\"Favorite\" documents
Veig que favorite es fa servir com a adjectiu per a directory i
application... Hi ha sinònims en els dos gèneres per a ambdues:
masculí: programa, directori
femení: aplicació, carpeta
però per a document només se m'acut "document" en masculí. Jo faria
servir el masculí.
Pel que fa a això:
> També m'he fixat que s'ha modificat els msgid, abans ocupaven vàries
> línies però ara n'ocupen una. Ho has fet tu o ha sigut un programa de
> traducció? En qualsevol cas es perillós modificar el msgid.
Sempre havia fet servir el gedit per traduir, però aquest cop he
utilitzat el poEdit, i veig que ha fet un desastre... Què faig? Agafo el
fitxer original i el nou i els vaig comparant amb el gedit per arreglar
les línies de la traducció nova?
Bé, si ho fa el poEdit no crec que hagi malmès el fitxer, en qualsevol
cas és millor no tocar el msgid. Jo no faig anar el poEdit per això
mateix, fa que els diffs siguin molt més llargs perquè modifica el
msgid innecessàriament...
Si t'has instal·lat el paquet gettext, deus tenir una aplicació que es
diu msgconv (o semblant). Amb aquesta eina pots fer que la longitud de
les línies s'ajusti a 80 columnes, així tornaràs a tenir el document
amb les línies tallades. Llavors si fas un diff amb l'anterior versió
sense modificar, segurament els msgid seran iguals un altre cop. En
qualsevol cas, no crec que hi hagi problemes.
Bona feina!
--
Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------