Bones Gil,

Bona feina! El que he vist:

#: ../filediff.py:259
#, python-format
msgid ""
"Regular expression '%s' changed the number of lines in the file. Comparison "
"will be incorrect. See the user manual for more details."
msgstr ""
"L'expressió regular «%s» ha canviat el nombre de línies del fitxer. La "
"comparació serà incorrecte. Vegeu el manual d'usuari per a més detalls."

-- incorrecta

#: ../dirdiff.py:411
#, python-format
msgid ""
"You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
"filesystem. Some files are not visible:\n"
"%s"
msgstr ""
"Executareu una comparació que considera iguals les majúscules i les "
"minúscules en un sistema de fitxers que les considera diferents. Alguns "
"fitxers no són visibles:\n"
"%s"

-- «Esteu duent a terme» o «Esteu executant» en lloc d'«Executareu».

#: ../filediff.py:598 ../filediff.py:635
msgid "The error was:"
msgstr "L'error era:"

-- L'error ha estat:

#: ../filediff.py:797
#, python-format
msgid ""
"This file '%s' contains a mixture of line endings.\n"
"\n"
"Which format would you like to use?"
msgstr ""
"El fitxer «%s» conté una mescla de diferents fi de línia.\n"
"\n"
"Quin format voldríeu fer servir?"

-- «finals de línia»
-- Potser és una qüestió personal, però a mi aquí em sona millor
«barreja» que «mescla»
-- Jo utilitzaria «voleu» en lloc de «voldríeu»

#: ../glade2/dirdiff.glade.h:1
msgid "Case"
msgstr "Majúscules"

--

#: ../glade2/dirdiff.glade.h:3 ../glade2/vcview.glade.h:6
msgid "Compare selected"
msgstr "Compara allò seleccionat"

-- Compara les versions seleccionades?
-- Seria questió de mirar el codi o el meld en execució (crec que
aquesta cadena es troba a l'extensió del control de revisions de codi
font). De totes maneres, crec que la traducció original és incorrecta.

#: ../glade2/dirdiff.glade.h:6
msgid "Delete selected"
msgstr "Suprimeix el seleccionat"

-- Suprimeix la selecció?
-- Seria questió de mirar el codi o el meld en execució.

#: ../glade2/dirdiff.glade.h:16
msgid "Show identical"
msgstr "Mostra allò idèntic"

-- Seria questió de mirar el codi o el meld en execució, crec que es
refereix a quelcom en plural (fitxers potser?)

#: ../glade2/dirdiff.glade.h:17 ../glade2/vcview.glade.h:18
msgid "Show modified"
msgstr "Mostra allò modificat"

-- Mostra els fitxers modificats?
-- Seria questió de mirar el codi o el meld en execució (crec que
aquesta cadena es troba a l'extensió del control de revisions de codi
font).

#: ../glade2/dirdiff.glade.h:18
msgid "Show new"
msgstr "Mostra allò nou"

-- Seria questió de mirar el codi o el meld en execució, crec que es
refereix a quelcom en plural (fitxers potser?)

#: ../glade2/dirdiff.glade.h:20
msgid "_Delete Selected"
msgstr "_Suprimeix allò seleccionat"

-- ídem

#: ../glade2/filediff.glade.h:12
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca per:

-- Cerca:

# Gnome_2.6_Desktop [yelp.HEAD.ca.po]
#: ../glade2/filediff.glade.h:14
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Torna al principi"

-- "_Torna al principi en arribar al final del fitxer"
-- Ja sé que és molt més llarg, però en aquest cas crec que és
important per a entendre la traducció.

# Gnome_2.6_Fifth_Toe [gthumb.HEAD.ca.po]
#: ../glade2/meldapp.glade.h:8
msgid "<b>Saving</b>"
msgstr "<b>Desar</b>"

-- Desat?

#: ../glade2/meldapp.glade.h:11
msgid "<b>Whitespace</b>"
msgstr "<b>Espais en blanc</b>"

-- «Espai blanc»

#: ../glade2/meldapp.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Compare</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Compara</span>"

-- Comparació?

#: ../glade2/meldapp.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Visualitza</span>"

-- Visualització?

#: ../glade2/meldapp.glade.h:19
msgid "Automatically supply missing newline at end of file"
msgstr "Afegeix automàticament el caràcter de nova línia al final del fitxer"

-- línia nova?

#: ../glade2/meldapp.glade.h:21
msgid "CVS Directory"
msgstr "Directori CVS"

-- «del CVS»

#: ../glade2/meldapp.glade.h:22
msgid "CVS binary"
msgstr "Binari CVS"

-- «Fitxer binari del CVS» o bé «Fitxer executable del CVS»

#: ../glade2/meldapp.glade.h:38
msgid "Ignore .cvsrc (-f)"
msgstr "Ignora .cvsrc (-f)"

-- Ignora el fitxer .cvsrc (-f)

#: ../glade2/meldapp.glade.h:39
msgid "Ignore changes in amount of white space"
msgstr "Ignora els canvis en la quantitat d'espais"

-- d'espai blanc

#: ../glade2/meldapp.glade.h:45
msgid "Line Wrapping "
msgstr "Tall de línia "

-- «Ajustament de línia» (com en el Gedit)

#: ../glade2/meldapp.glade.h:46
msgid "Locate CVS binary : Meld"
msgstr "Localitza el binari CVS : Meld"

-- «el fitxer binari del CVS» o bé «el fitxer executable del CVS»

#: ../glade2/meldapp.glade.h:55
msgid "Other"
msgstr "Altre"

-- Un altre

#: ../glade2/meldapp.glade.h:56
msgid "Other Directory"
msgstr "Altre directori"

-- L'altre directori

#: ../glade2/meldapp.glade.h:57
msgid "Other File"
msgstr "Altre fitxer"

-- L'altre

#: ../glade2/meldapp.glade.h:59
msgid "Prune empty directories (-P)"
msgstr "Retalla els directoris buits (-P)"

-- En aquest cas «prune» ha de ser «suprimeix», «esborra» o bé
«buida». Jo em decanto per «suprimeix».

#: ../glade2/meldapp.glade.h:85
msgid ""
"When performing directory comparisons, you may filter out files and "
"directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
"separated by spaces."
msgstr ""
"En realitzar comparacions entre directoris, podeu filtrar fitxers i "
"directoris pel nom. Cada patró és una lista de comodins estil intèrpret "
"d'ordres, separats per espais."

-- «de l'estil de l'intèrpret d'ordres» o bé «a l'estil de l'intèrpret d'ordres»

#: ../glade2/meldapp.glade.h:87
msgid "Whitespace is significant"
msgstr "Tingues en compte els espais"

-- l'espai blanc?

#: ../glade2/meldapp.glade.h:95
msgid "_New..."
msgstr "_Nou..."

-- Crec que hauria de ser «_Nova...», ja que aquesta opció et permet
fer una nova comparació

#: ../glade2/vcview.glade.h:1
msgid "Add _Binary"
msgstr "Afegeix un _binari"

-- fitxer _binari

#: ../glade2/vcview.glade.h:3
msgid "Commit"
msgstr "Confirma canvis"

#: ../glade2/vcview.glade.h:4
msgid "Commit Files"
msgstr "Confirma canvis a fitxers"

#: ../glade2/vcview.glade.h:24
msgid "_Commit"
msgstr "_Confirma canvis"

-- els canvis
-- en els fitxers
-- de totes maneres, no tenim cap altra traducció més bona per a «commit»?

#: ../glade2/vcview.glade.h:9
msgid "Flatten directories"
msgstr "Directoris aplanats"

#: ../glade2/vcview.glade.h:27
msgid "_Flatten"
msgstr "_Aplanat"

-- Crec que això s'hauria de millorar, però no se m'acudeix res ara
mateix. Es refereix a la visualització (flat view) on els directoris
no es mostren i tots els fitxers són part de la mateixa llista.
-- De totes maneres, sigui quina sigui la traducció, crec que hauria
de ser una acció en imperatiu («Flatten»).

#: ../glade2/vcview.glade.h:11
msgid "Local copy against other remote revision"
msgstr "Còpia local contra una altra revisió remota"

#: ../glade2/vcview.glade.h:12
msgid "Local copy against same remote revision"
msgstr "Còpia local contra la mateixa revisió remota"

-- «comparada amb» en lloc de «contra»

#: ../glade2/vcview.glade.h:14
msgid "Non _VC"
msgstr "No és del control de _versions"

-- «No controlat pel control de _versions» o «Sense control de _versions»?

#: ../meld:60 ../meld:70 ../meld:80
#, c-format
msgid "Meld requires %s or higher."
msgstr "El Meld necessita el python%s o superior."

-- falta l'espai entre python i %s

#: ../meldapp.py:451
msgid "C++ comment\t0\t//.*\n"
msgstr "Comentari de C++\t0\t//.*\n"

-- del C++

#: ../meldapp.py:453
msgid "C comment\t0\t/\\*.*?\\*/\n"
msgstr "Comentari de C\t0\t/\\*.*?\\*/\n"

-- del C

#: ../meldapp.py:455
msgid "All whitespace\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n"
msgstr "Tot espais en blanc\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n"

-- Tots els espais blancs

Salut!,
David.

El 24/03/07, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
bones,

una nova traducció per revisar

salut!
--
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://klix.sytes.net/wordpress


----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a