That is not completely the point Google is inclined not to get agreements right. Die schnelle Auto - the fast car. How come genders change?
- Ian Parker On Jan 21, 10:51 am, Pertinax wrote: > dimaSh, > If you want the definite article in the translation, you must supply > it in English, too > > So car is translated as Auto > the car is translated as das Auto > > Similarly, a car is translated as ein Auto. > > There's nothing wrong with this, however, I find that Google is much > better at sentences. > > On Jan 21, 9:53 am, dimaSh wrote: > > > > > hello! > > > I learn German and use your online translator. Unfortunately > > developers made the same mistake as dozens before them. They didn't > > take into account that "every noun has a gender. The gender is usually > > identified by the definite article der, die or das". In other words > > there is no sense to translate something without information about its > > gender, as you can't build sentences and decline on cases. > > > The > > sample:http://translate.google.com/?prev=_t&hl=en&ie=UTF-8&text=&sl=de&tl=ru...auto > > > I want to translate the word Auto. > > > English > > Auto > > > German > > das Auto > > > Google translation > > Auto > > > without knowledge that Auto has article das the translation is useless > > > Hope you fix it -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "General" group. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.
