That is not completely the point Google is inclined not to get
agreements right. Die schnelle Auto - the fast car. How come genders
change?


  - Ian Parker

On Jan 21, 10:51 am, Pertinax wrote:
> dimaSh,
> If you want the definite article in the translation, you must supply
> it in English, too
>
> So car is translated as Auto
> the car is translated as das Auto
>
> Similarly, a car is translated as ein Auto.
>
> There's nothing wrong with this, however, I find that Google is much
> better at sentences.
>
> On Jan 21, 9:53 am, dimaSh wrote:
>
>
>
> > hello!
>
> > I learn German and use your online translator. Unfortunately
> > developers made the same mistake as dozens before them. They didn't
> > take into account that "every noun has a gender. The gender is usually
> > identified by the definite article der, die or das". In other words
> > there is no sense to translate something without information about its
> > gender, as you can't build sentences and decline on cases.
>
> > The 
> > sample:http://translate.google.com/?prev=_t&hl=en&ie=UTF-8&text=&sl=de&tl=ru...auto
>
> > I want to translate the word Auto.
>
> > English
> > Auto
>
> > German
> > das Auto
>
> > Google translation
> > Auto
>
> > without knowledge that Auto has article das the translation is useless
>
> > Hope you fix it

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to