Use the archaic "thou".

  - Ian Parker

On Oct 2, 10:51 am, poacheR wrote:
> I've come across this problem in many languages I've tried
> translating. Translating from english results in a random choice
> between familiar or polite forms of 'you', and singular or plural. A
> quick google search shows many others have addressed this issue too,
> and the only (unofficial) solution proposed was to use the archaic
> 'thou' (and know proper conjugations for the verbs in that form),
> which frankly is a bit annoying. Furthermore, it doesn't address the
> issue of familiarity plural, as opposed to politeness plural, which
> *is* an issue in languages where the polite version is not the 2nd
> person plural (such as german, where it is the 3rd person plural).
>
> Case in point: "You look lovely today" translated to german comes up
> as "Du siehst schön heute". What if it's a complement to your boss and
> you meant to be polite? Then you're screwed :p
> Furthermore, adding "You look lovely today, kids", yields "Du siehst
> schön heute, Kinder" which makes no sense grammatically. It should
> either be "Ihr sieht", or "Sie sehen" depending on whether you're
> talking to your kids, or you're a nanny (for instance). Yes, there's
> an option to submit a better translation, but that's not the problem
> here, as the first translation given could be correct, depending on
> the context.
>
> Can we come up with a standard way of translating to the familiar
> version and polite version when appropriate?
>
> Ideas:
>
> - The usual dictionary way of doing it by appending tags after the
> word, e.g. '(fam.)' to familiar forms, (pol.) for polite, (sing.) for
> singular, (pl.) for plural, or some variation of this.
>
> - Or, better yet, since this is an online service, you could make a
> small popup come up (in the same way you've implemented a selection
> popup when one types phonetically - works great in greek and russian
> btw, thanks) which allows you to specify which form of 'you' you're
> after, familiar singular, familiar plural, politeness singular, or
> politeness plural. I can see this being a bit of a bother for copied
> passages though; you'd have to first be able to activate the popup,
> and then go through all the 'you' words in the text.
>
> - You could have a checkbox in english (or any other language not
> having politeness forms) where you can specify explicitly whether you
> are referring to familiar singular, familiar plural, politeness
> singular, or politeness plural, in the entire passage translated
> above. This should be acceptable since one would usually only stick to
> one form in a reasonably short passage.
>
> - Output all 4 versions and have the user select which one it is they
> meant (no need for permutations due to all the times 'you' is used in
> the passage. Just stick to one form throughout, and give 4 versions of
> the translation, 1 for each form of 'you'). While this may be
> cumbersome / dense-looking output for larger passages, it's perfect
> for translation of one-liners (like the example given above).
> Alternatively, have a drop-down list you can select the right form
> with, at output level (as opposed to input-level as in the previous
> suggestion)
>
> - All of the above combined   ;)
>
> Thanks for your consideration!

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to