Here more examples: Slovak Press Agency: "TASR" translated to "Reuters" ČIA (secondary czech press agency is mistranslated into CAI)
Thanks, Felipe- On Dec 14, 6:08 pm, Josh (Google Employee) wrote: > Thanks Felipe, we'll look into it. > > Best, > Josh > > On Dec 14, 1:00 pm, Felipe Palacios wrote: > > > > > Thanks Josh, > > I will ask my team and get back to you with more examples. > > For the meantime I have the following: > > Polish newspaper ‘Rzeczpospolita’ was translated into ‘New York Times’ > > This is the context: > > Rzeczpospolita - Putin: > > > Regards, > > Felipe- > > > On Dec 13, 3:43 pm, Josh (Google Employee) wrote: > > > > Hi Felipe, > > > We're aware of the bad translation of "ČTK", and we're looking into > > > how to appropriately fix it. > > > I am not aware of a mistranslation with "Mediafax", can you give me a > > > specific example sentence that demonstrates the problem? > > > Thanks, > > > Josh Estelle > > > Senior Software Engineer > > > Google Translate > > > > On Dec 13, 4:07 am, Felipe Palacios wrote: > > > > > (e.g. Czech Language) agencies like: ČTK, Mediafax are geting > > > > translated to "Reuters" Is there some solution for this? Same is > > > > happening for other languages. > > > > These terms (proper names) dont have to be translated.- Hide quoted > > > > text - > > > > - Show quoted text -- Hide quoted text - > > - Show quoted text - -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "General" group. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.
