I agree, same with American and British English, or Castilian and
Latin American Spanish. It wouldn't be that hard to do, as the
differences are no greater than those between Indonesian and Malay, or
Czech and Slovak, which are considered separate languages. There are
two forms of Norwegian, Bokmål and Nynorsk,  even though they're
spoken in the same country.

On Apr 4, 2:09 pm, Nelson do Nascimento wrote:
> Hello,
>
> I don't use Google Translator to translate to Portuguese, I only
> translate to English, because when I translate something to Portuguese
> it comes out in Brazilian-Portuguese, it's simply not correct and not
> accurate, Google should defenitly try to solve this out.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to