Thanks Josh,

I'm not as well versed in the technical aspects of this as I am the
linguistic ones, but appreciate that it is a big task. I think the
priority should be on getting grammatically correct translations
between languages, whatever the variety used. I may be a speaker of
British English, but I'd much rather have a translation into
grammatically correct American English than a translation that was
gibberish. :)

I notice that Google Translate translates 'form a queue' (which is
more British English) into Brazilian Portuguese as 'formar uma fila',
but when I tried using 'form a line' (which is more American) I got
'formar uma linha', which is a literal translation. The correct
translation in Brazilian Portuguese is 'fazer uma fila', literally 'to
make a queue (or line)'. In European Portuguese, it would be 'fazer
uma bicha', which literally means 'make a worm', but in Brazil,
'bicha' means 'queer' or 'fag', and Google's translation reflects
this.

When I translate the word 'fila' from Portuguese into English, I get
'queue', as in British English, with 'line' only being the third
meaning listed.

I translated 'we travel by bus' into Portuguese, and although it
produced the Brazilian Portuguese 'viajamos de ônibus', I could click
on the word 'ônibus' and replace it with the European 'autocarro'.

Regards

Ken

On Apr 4, 10:00 pm, Josh (Google Employee) wrote:
> Hi guys,
>
> We would love to be able to provide different distinct systems for
> each dialect of languages, but unfortunately it can be very
> challenging as a large aspect of our system is training off parallel
> data, and before we can train of that data we have to detect what
> language it is.  It is quite difficult in a large scale fashion to
> write language detectors that can differentiate between the various
> dialects of languages.
>
> We'll keep working on it, but it's unlikely we'll be able to offer
> distinct dialects for many of the languages any time in the near
> future.
>
> Best,
> Josh
>
> On Apr 4, 7:57 am, Ken Westmoreland wrote:
>
>
>
> > I agree, same with American and British English, or Castilian and
> > Latin American Spanish. It wouldn't be that hard to do, as the
> > differences are no greater than those between Indonesian and Malay, or
> > Czech and Slovak, which are considered separate languages. There are
> > two forms of Norwegian, Bokmål and Nynorsk,  even though they're
> > spoken in the same country.
>
> > On Apr 4, 2:09 pm, Nelson do Nascimento wrote:
>
> > > Hello,
>
> > > I don't use Google Translator to translate to Portuguese, I only
> > > translate to English, because when I translate something to Portuguese
> > > it comes out in Brazilian-Portuguese, it's simply not correct and not
> > > accurate, Google should defenitly try to solve this out.- Hide quoted 
> > > text -
>
> - Show quoted text -

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to