On Monday, September 30, 2013 7:01:35 AM UTC-7, Pascal Chevrel wrote: > Le 27/09/2013 08:26, Francesco Lodolo [:flod] a écrit : > > > Il 17/09/13 03:21, Smartin ha scritto: > > >> 1. The Internet is integral to modern life: education, communication, > > >> collaboration, business, entertainment and society. (118) > > >> 2. The Internet is a global public resource that must remain open and > > >> accessible. (80) > > >> 3. The Internet should enrich the lives of individuals. (52) > > >> 4. Security and privacy on the Internet are fundamental and can not be > > >> treated as optional. (88) > > >> 5. Individuals must have the ability to shape the Internet and their > > >> own experiences online. (89) > > >> 6. The Internet depends on interoperability, innovation and > > >> decentralized participation worldwide. (95) > > >> 7. Free and open source software promotes the development of the > > >> Internet as a public resource. (93) > > >> 8. Transparent community-based processes promote participation, > > >> accountability and trust. (88) > > >> 9. A balance between commercial involvement and public benefit is > > >> critical to the health of the Internet. (102) > > >> 10. Increasing the public benefit aspects of the Internet is an > > >> important goal worthy of time, attention and commitment. (116) > > > Hi, > > > I'm definitely late in the discussion, but here's my question: have you > > > thought about localized versions of the Manifesto? > > > > > > Mozilla manifesto is currently localized in 35 languages, do you expect > > > these locales to follow the same principle you're applying to en-US? I > > > could be wrong, but for most of them that's not going to work. The > > > result will only be less clear messages that won't fit in the 140 > > > characters limit anyway. > > > > > > Francesco > > > > Hi, > > > > Any update to Francesco's question :) ? > > > > Thanks > > > > Pascal
Hi Pascal - I reached out to Michaela on the Engagement team on this question. Here are her thoughts. I will reach out to Carmen as well. Hi Stacy, We run into this often. When localizing tweets, the actual word-for-word localizations are usually longer than the English versions. Our localizers typically propose copy that carries the same meaning but might not be word-for-word. Carmen may have more insight into this, as she leads our localization/community-management program. Michaela _______________________________________________ governance mailing list [email protected] https://lists.mozilla.org/listinfo/governance
