On Monday, September 30, 2013 7:01:35 AM UTC-7, Pascal Chevrel wrote:
> Le 27/09/2013 08:26, Francesco Lodolo [:flod] a écrit :
> 
> > Il 17/09/13 03:21, Smartin ha scritto:
> 
> >> 1. The Internet is integral to modern life: education, communication,
> 
> >> collaboration, business, entertainment and society. (118)
> 
> >> 2. The Internet is a global public resource that must remain open and
> 
> >> accessible. (80)
> 
> >> 3. The Internet should enrich the lives of individuals. (52)
> 
> >> 4. Security and privacy on the Internet are fundamental and can not be
> 
> >> treated as optional. (88)
> 
> >> 5. Individuals must have the ability to shape the Internet and their
> 
> >> own experiences online. (89)
> 
> >> 6. The Internet depends on interoperability, innovation and
> 
> >> decentralized participation worldwide. (95)
> 
> >> 7. Free and open source software promotes the development of the
> 
> >> Internet as a public resource. (93)
> 
> >> 8. Transparent community-based processes promote participation,
> 
> >> accountability and trust. (88)
> 
> >> 9. A balance between commercial involvement and public benefit is
> 
> >> critical to the health of the Internet. (102)
> 
> >> 10. Increasing the public benefit aspects of the Internet is an
> 
> >> important goal worthy of time, attention and commitment. (116)
> 
> > Hi,
> 
> > I'm definitely late in the discussion, but here's my question: have you
> 
> > thought about localized versions of the Manifesto?
> 
> >
> 
> > Mozilla manifesto is currently localized in 35 languages, do you expect
> 
> > these locales to follow the same principle you're applying to en-US? I
> 
> > could be wrong, but for most of them that's not going to work. The
> 
> > result will only be less clear messages that won't fit in the 140
> 
> > characters limit anyway.
> 
> >
> 
> > Francesco
> 
> 
> 
> Hi,
> 
> 
> 
> Any update to Francesco's question :) ?
> 
> 
> 
> Thanks
> 
> 
> 
> Pascal

Hi Pascal - I reached out to Michaela on the Engagement team on this question.  
Here are her thoughts.  I will reach out to Carmen as well.  

Hi Stacy,

We run into this often. When localizing tweets, the actual word-for-word 
localizations are usually longer than the English versions. Our localizers 
typically propose copy that carries the same meaning but might not be 
word-for-word. Carmen may have more insight into this, as she leads our 
localization/community-management program.

Michaela
_______________________________________________
governance mailing list
[email protected]
https://lists.mozilla.org/listinfo/governance

Reply via email to