On Monday, September 30, 2013 11:10:47 AM UTC-7, Stacy Martin wrote:
> On Monday, September 30, 2013 7:01:35 AM UTC-7, Pascal Chevrel wrote:
> 
> > Le 27/09/2013 08:26, Francesco Lodolo [:flod] a écrit :
> 
> > 
> 
> > > Il 17/09/13 03:21, Smartin ha scritto:
> 
> > 
> 
> > >> 1. The Internet is integral to modern life: education, communication,
> 
> > 
> 
> > >> collaboration, business, entertainment and society. (118)
> 
> > 
> 
> > >> 2. The Internet is a global public resource that must remain open and
> 
> > 
> 
> > >> accessible. (80)
> 
> > 
> 
> > >> 3. The Internet should enrich the lives of individuals. (52)
> 
> > 
> 
> > >> 4. Security and privacy on the Internet are fundamental and can not be
> 
> > 
> 
> > >> treated as optional. (88)
> 
> > 
> 
> > >> 5. Individuals must have the ability to shape the Internet and their
> 
> > 
> 
> > >> own experiences online. (89)
> 
> > 
> 
> > >> 6. The Internet depends on interoperability, innovation and
> 
> > 
> 
> > >> decentralized participation worldwide. (95)
> 
> > 
> 
> > >> 7. Free and open source software promotes the development of the
> 
> > 
> 
> > >> Internet as a public resource. (93)
> 
> > 
> 
> > >> 8. Transparent community-based processes promote participation,
> 
> > 
> 
> > >> accountability and trust. (88)
> 
> > 
> 
> > >> 9. A balance between commercial involvement and public benefit is
> 
> > 
> 
> > >> critical to the health of the Internet. (102)
> 
> > 
> 
> > >> 10. Increasing the public benefit aspects of the Internet is an
> 
> > 
> 
> > >> important goal worthy of time, attention and commitment. (116)
> 
> > 
> 
> > > Hi,
> 
> > 
> 
> > > I'm definitely late in the discussion, but here's my question: have you
> 
> > 
> 
> > > thought about localized versions of the Manifesto?
> 
> > 
> 
> > >
> 
> > 
> 
> > > Mozilla manifesto is currently localized in 35 languages, do you expect
> 
> > 
> 
> > > these locales to follow the same principle you're applying to en-US? I
> 
> > 
> 
> > > could be wrong, but for most of them that's not going to work. The
> 
> > 
> 
> > > result will only be less clear messages that won't fit in the 140
> 
> > 
> 
> > > characters limit anyway.
> 
> > 
> 
> > >
> 
> > 
> 
> > > Francesco
> 
> > 
> 
> > 
> 
> > 
> 
> > Hi,
> 
> > 
> 
> > 
> 
> > 
> 
> > Any update to Francesco's question :) ?
> 
> > 
> 
> > 
> 
> > 
> 
> > Thanks
> 
> > 
> 
> > 
> 
> > 
> 
> > Pascal
> 
> 
> 
> Hi Pascal - I reached out to Michaela on the Engagement team on this 
> question.  Here are her thoughts.  I will reach out to Carmen as well.  
> 
> 
> 
> Hi Stacy,
> 
> 
> 
> We run into this often. When localizing tweets, the actual word-for-word 
> localizations are usually longer than the English versions. Our localizers 
> typically propose copy that carries the same meaning but might not be 
> word-for-word. Carmen may have more insight into this, as she leads our 
> localization/community-management program.
> 
> 
> 
> Michaela

Here is Carmen's response:

Hi Stacy,

1) We'd love to have the Manifesto localized
2) Yes, Michaela is point on. The localizers usually make suggestions on what 
makes sense. That said, we only deal officially with ES and PT on the Twitter 
front. We don't have accounts for incredibly letter-intensive languages, like 
German. :)

Carmen
_______________________________________________
governance mailing list
[email protected]
https://lists.mozilla.org/listinfo/governance

Reply via email to