用脚本去自动化解决中英文排版规范,而不是靠肉眼去挑刺,这个思路赞一个。
随便一提, http://58.215.181.118/debian-reference/tmp/index.zh-cn.html 这个链接我用firefox打开是乱码,需要手动设置编码。貌似需要更新下charset的设置?有其他人也遇到同样的问题吗? 在 2016年8月5日星期五 UTC+8上午10:54:41,Faris Xiao写道: > > 在翻译过程中,不断进行中英文的标点符号转换,有点麻烦,费时间。 > > 后续我们再统一用脚本自动转化下中英文标点符号吧。大家在翻译过程中,对标点符号酌情处理即可。 > > > ---------- 已转发邮件 ---------- > 发件人: rainysia <rain...@gmail.com <javascript:>> > 日期: 2016年8月4日 下午6:44 > 主题: Re: [gzlug] Debian 参考手册 翻译 项目征集志愿者 > 收件人: Faris Xiao <atzl...@gmail.com <javascript:>> > > > 这里有一些工具关于 全角半角和中文排版的. > https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines > > 我以前写了一个shell脚本来处理 全角转半角. > https://github.com/rainysia/punctuation_cn_to_en > > 2016-08-04 18:32 GMT+08:00 Faris Xiao <atzl...@gmail.com <javascript:>>: > >> >> 今天把 zh-cn.po 文件里面, msgid 以 "<literal> 开头,又以 </literal> >> 结尾的字符串,写了一个脚本进行批量处理。 >> 将其 msgstr 内容设置和 msgid 一样。这类字符串,主要是linux命令,不需要翻译的. >> >> 期间遇到了 & \ 等特殊字符,手工进行了处理. >> >> 刚才已经提交到 git.目前在 weblate 上,会将其记录为 " 源字符串与已翻译字符串相同",后续再逐步校对吧. >> >> BTW:大家在翻译字符串的时候,注意在汉字和英文单词之间,加一个半角英文空格吧.目前大部分的翻译项目,都是这样做的.编译出来的文档,会美观些. >> >> atzlinux >> > > -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“广州 GNU/Linux 用户组”群组。 要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到gzlug+unsubscr...@googlegroups.com。 要向此群组发帖,请发送电子邮件至 gzlug@googlegroups.com。 访问此群组:https://groups.google.com/group/gzlug。 要查看更多选项,请访问 https://groups.google.com/d/optout。