用脚本去自动化解决中英文排版规范,而不是靠肉眼去挑刺,这个思路赞一个。

随便一提,

http://58.215.181.118/debian-reference/tmp/index.zh-cn.html

这个链接我用firefox打开是乱码,需要手动设置编码。貌似需要更新下charset的设置?有其他人也遇到同样的问题吗?

在 2016年8月5日星期五 UTC+8上午10:54:41,Faris Xiao写道:
>
> 在翻译过程中,不断进行中英文的标点符号转换,有点麻烦,费时间。
>
> 后续我们再统一用脚本自动转化下中英文标点符号吧。大家在翻译过程中,对标点符号酌情处理即可。
>
>
> ---------- 已转发邮件 ----------
> 发件人: rainysia <rain...@gmail.com <javascript:>>
> 日期: 2016年8月4日 下午6:44
> 主题: Re: [gzlug] Debian 参考手册 翻译 项目征集志愿者
> 收件人: Faris Xiao <atzl...@gmail.com <javascript:>>
>
>
> 这里有一些工具关于 全角半角和中文排版的.
> https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines
>
> 我以前写了一个shell脚本来处理 全角转半角. 
> https://github.com/rainysia/punctuation_cn_to_en
>
> 2016-08-04 18:32 GMT+08:00 Faris Xiao <atzl...@gmail.com <javascript:>>:
>
>>
>> 今天把 zh-cn.po 文件里面, msgid 以 "<literal> 开头,又以 </literal> 
>> 结尾的字符串,写了一个脚本进行批量处理。
>> 将其 msgstr 内容设置和 msgid 一样。这类字符串,主要是linux命令,不需要翻译的.
>>
>> 期间遇到了 & \ 等特殊字符,手工进行了处理.
>>
>> 刚才已经提交到 git.目前在 weblate 上,会将其记录为 " 源字符串与已翻译字符串相同",后续再逐步校对吧.
>>
>> BTW:大家在翻译字符串的时候,注意在汉字和英文单词之间,加一个半角英文空格吧.目前大部分的翻译项目,都是这样做的.编译出来的文档,会美观些.
>>
>> atzlinux
>>
>
>

-- 
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“广州 GNU/Linux 用户组”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到gzlug+unsubscr...@googlegroups.com。
要向此群组发帖,请发送电子邮件至 gzlug@googlegroups.com。
访问此群组:https://groups.google.com/group/gzlug。
要查看更多选项,请访问 https://groups.google.com/d/optout。

回复