Chào, Theo ý kiến cá nhân của mình chúng ta nên làm từng bước một, đừng nên đưa quá nhiều nội dung vào một buổi.
Ví dụ như: - Buổi 1: Làm quen, bàn về các ứng dụng để dịch thuật trên Windows và Linux, cài đặt, cấu hình chúng cho mọi người... giới thiệu các quy định chung về dịch thuật... - Buổi 2: Cùng làm việc với một gói duy nhất, ví dụ GIMP. Đem về nhà dịch tiếp. - Buổi 3: Tập rà soát lại các bản dịch GIMP đã dịch trong và sau buổi 2. Tập hơn thêm các bản dịch rải rác trên mạng. - Buổi 4: Gửi bản dịch cho maintainter/upstream/... và hướng dẫn cách gửi bản dịch để mọi người có thể tự làm... - Vân vân... Vì không phải ai cũng tham gia hết tất cả các buổi nên sẽ tuyệt nếu dùng laptop của ai đó ghi âm lại các phần hướng dẫn, chúng ta có thể upload bản ghi âm lên wiki để những ai không tham dự được có thể nghe, hoặc ai đó có thể chuyển sang dạng văn bản, chèn thêm hình ảnh minh hoạ,... để dễ hiểu hơn, IRC là 1 ý hay nhưng không biết chúng ta có đủ thời gian để vừa nói vừa gõ hay không. Đội BugSquad, MOTU của Ubuntu cũng hay dùng những cách này. Những ai không ở Hà Nội có thể nghe hay xem và góp ý những chỗ nào thiếu sót, các địa phương khác có thể dựa vào những bản ghi âm, văn bản hướng dẫn này mà thực hiện ở địa phương mình. Tại Cần Thơ sắp tổ chức những buổi Camp tương tự thế này (chắc là sau Tết), nhưng chủ yếu sẽ là giới thiệu mọi người về Open Source trước, làm sao cho họ yêu thích và sử dụng trước, sau đó thì chắc chắn sẽ có những buổi hướng dẫn dịch thuật, hay làm sao để đóng góp vào cộng đồng. Vì vậy rất mong được Translation Camp tại Hà Nội chia sẻ kinh nghiệm. Thân, 2011/1/7 Duong "Yang" Ha Nguyen <[email protected]> > Xin chào mọi người, > > Cách đây một vài hôm, cháu/em có dịp ngồi cafe đầu năm mới với chị > Lilly Nguyen và anh Arky. Trong buổi nói chuyện, anh Arky, chị Lilly, > và cháu/em có thảo luận về cách thức dịch thuật trong FOSS nói chung > và Ubuntu/Debian nói riêng, làm sao để thúc đẩy quá trình dịch thuật > cả về số lượng chuỗi dịch lẫn chất lượng, đồng thời đóng góp các bản > dịch lên đầu nguồn ra sao, tập hợp bản dịch như thế nào... Một trong > những ý tưởng của cuộc thảo luận đó là tổ chức một buổi Translation > Camp hàng tuần, mời tất cả mọi người trong và ngoài cộng đồng LUG, ai > có hứng thú thì cùng đến tham gia. Được sự đồng ý của bác Quỳnh về > thời gian và địa điểm (ở Hà Nội), cháu/em mời mọi người tham gia buổi > Translation Camp đầu tiên vào cuối tuần này. > > Thời gian: > 14:30 đến 16:30, thứ Bảy, 08/01/2010 > > Địa điểm: > Trung tâm AUF/CNF, nằm trong Viện Tin học Pháp Ngữ [1]IFI, 43 Tạ > Quang Bửu, Hà Nội. > Hoặc qua kênh IRC #hanoilug trên freenode. > > Công việc chính: > - Dịch thuật tập thể, có thảo luận. > - Rà soát (review) các bản dịch, chuỗi dịch. > - Tập hợp các chuỗi dịch, bản dịch rải rác. > - Đưa bản dịch về đầu nguồn. > ... > > Với các bạn không ở Hà Nội, nếu các bạn tổ chức được buổi Translation > Camp ở địa phương thì hay quá. Hoặc nếu không các bạn có thể tham gia > trên kênh IRC. > > Xin lỗi nếu thông tin này làm phiền mọi người. > > Best regards, > -- > Yang Nguyen > Web log: http://cmpitg.wordpress.com/ > Life is a hack > _______________________________________________ > POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines > _______________________________________________ > HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/ > HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/ > HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/ >
_______________________________________________ POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines _______________________________________________ HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/ HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/ HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/
