2011/2/21 Phuong Vo <[email protected]>:
>  Nhưng thủ đô của Xô ma li là
> مقديشو
> (phải xuống dòng  vì chữ arabic đọc <--- nên trộn với văn bản --> hơi rối)
> đọc là "Maqadīshū" tên tiếng Anh là "Mogadishu" thì mọi người lại chọn
> luôn tên này, vậy sao không chọn phiên âm là "Mô ga đi su" đi, đằng
> nào chúng ta cũng có viết đúng với nguyên bản đâu?

Cái này bên MOST bàn rồi ;-) Mình có đưa ra lí do là vì mấy bác "nhà
báo" trình độ chưa đủ, không biết phiên âm thế nào, nên cứ để nguyên
gốc tiếng Anh, vì tài liệu tham khảo cũng toàn tiếng Anh. Thậm chí gần
đây nhiều tên TQ cứ để nguyên bản tiếng Anh, vì họ không biết phiên âm
(và họ ngại tra cứu, chẳng hạn như tên thành phố TQ thì chỉ việc lên
Wikipedia, hầu hết là biết ngay tên Việt hoá).

Tất nhiên còn có trường hợp khác là biết nhưng vẫn muốn để tiếng Anh
cho dễ tra cứu, nhưng mình nghĩ nếu viết báo nghiêm túc thì không có
trường hợp này. Ai cũng thích viết "Bắc Kinh" hơn là Beijing hay Pékin
cả, và nhìn cái biết đọc ngay.

--
Nguyễn Hải Nam

Thông tin công nghệ http://www.thongtincongnghe.com/
_______________________________________________
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
_______________________________________________
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Trả lời cho