2011/2/21 Vo Huy Quang <[email protected]>:
> Tiếng gì thì tiếng, ngôn ngữ gì thì ngôn ngữ, nhưng xin đừng dùng tiếng Việt
> không bỏ dấu hoặc tiếng thứ nào đó khác nhưng phiên âm theo kiểu "Tổng thống
> Bu Sơ" hoặc chơi quái hơn là viết ngôn ngữ cần phải giải mã kiểu như "thỳ
> đỡn mính hêy" :)

Lạm bàn thêm 1 tí, vì cái này chắc có liên quan đến dịch thuật. Đó là
tên riêng  thì giữ nguyên hay dịch phiên âm. Ví dụ như từ Luân Đôn gần
như ai cũng chấp nhận, nhưng nói tổng thống 'Bu Sơ' thì thể nào cũng
có người giãy nảy lên.

 Đó là thứ nhất, thứ hai là với một số tên mà không phải gốc là tiếng
Anh thì dịch ra sao? Giữ nguyên hay dịch phiên âm? Vì gốc của nó không
phải tiếng Anh nên nếu giữ nguyên trạng thì phải để trong thứ tiếng đó
chứ không phải 'mượn' từ của tiếng Anh, nếu mà phải 'mượn' thà ta dịch
còn hơn.
 Ví dụ như Bắc Kinh, chữ Hán là "北京", còn từ tiếng Anh là "Beijing",
cái này ai cũng chấp nhận gọi là Bắc Kinh, tức là dịch ra phiên âm.
 Nhưng thủ đô của Xô ma li là
مقديشو
(phải xuống dòng  vì chữ arabic đọc <--- nên trộn với văn bản --> hơi rối)
đọc là "Maqadīshū" tên tiếng Anh là "Mogadishu" thì mọi người lại chọn
luôn tên này, vậy sao không chọn phiên âm là "Mô ga đi su" đi, đằng
nào chúng ta cũng có viết đúng với nguyên bản đâu?
_______________________________________________
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
_______________________________________________
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Trả lời cho