2011/2/21 Vo Huy Quang <[email protected]>: > Tiếng gì thì tiếng, ngôn ngữ gì thì ngôn ngữ, nhưng xin đừng dùng tiếng Việt > không bỏ dấu hoặc tiếng thứ nào đó khác nhưng phiên âm theo kiểu "Tổng thống > Bu Sơ" hoặc chơi quái hơn là viết ngôn ngữ cần phải giải mã kiểu như "thỳ > đỡn mính hêy" :)
Lạm bàn thêm 1 tí, vì cái này chắc có liên quan đến dịch thuật. Đó là tên riêng thì giữ nguyên hay dịch phiên âm. Ví dụ như từ Luân Đôn gần như ai cũng chấp nhận, nhưng nói tổng thống 'Bu Sơ' thì thể nào cũng có người giãy nảy lên. Đó là thứ nhất, thứ hai là với một số tên mà không phải gốc là tiếng Anh thì dịch ra sao? Giữ nguyên hay dịch phiên âm? Vì gốc của nó không phải tiếng Anh nên nếu giữ nguyên trạng thì phải để trong thứ tiếng đó chứ không phải 'mượn' từ của tiếng Anh, nếu mà phải 'mượn' thà ta dịch còn hơn. Ví dụ như Bắc Kinh, chữ Hán là "北京", còn từ tiếng Anh là "Beijing", cái này ai cũng chấp nhận gọi là Bắc Kinh, tức là dịch ra phiên âm. Nhưng thủ đô của Xô ma li là مقديشو (phải xuống dòng vì chữ arabic đọc <--- nên trộn với văn bản --> hơi rối) đọc là "Maqadīshū" tên tiếng Anh là "Mogadishu" thì mọi người lại chọn luôn tên này, vậy sao không chọn phiên âm là "Mô ga đi su" đi, đằng nào chúng ta cũng có viết đúng với nguyên bản đâu? _______________________________________________ POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines _______________________________________________ HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/ HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/ HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/
