Hi Harry, Am Dienstag, 12. Dezember 2017 08:57:58 UTC+1 schrieb Harry van der Wolf: > > I'm sorry. Those were correctly translated but poedit still thinks they > are fuzzy. For two of them it is because the original has a key-shortcut, > like "&Photos", which is "Fotos" in Dutch, so no Ctrl-Key combinations > possible with a "P". These kind of translations I always leave as fuzzy. > Just as comment: fuzzy strings won't be translated in the GUI. So on place of the fuzzy strings there appears the English text. With the ampersand I think you mix things up: The shortcuts (combination with the Ctrl/command key) are not translated and are not included in the po file. The ampersand in the text is used as menu mnemonic - so you can open fast a menu item when pressing the underlined character (=the character after the ampersand). (Or with Alt+character open the top menu). So you can use another characters for the mnemonic in your translation. You have only to check that in each sub-menu each character is only used once. (Otherwise you iterate through all menu items with the same character and need to press return explicit.) For instance the English text "&Quit" is in German "&Beenden".
Thomas -- A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ --- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "hugin and other free panoramic software" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to [email protected]. To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/hugin-ptx/ac8c0698-f273-470f-90c4-258c0d24e1e0%40googlegroups.com. For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
