您好,

有人发表了一条针对 fragments — main — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/fragments/main/po/zh_CN/

Fragments 会不会翻译成“分片”“分块”比较能联想到下载工具。

想讨论下 peer 这个词,一直想不到理想的翻译。P2P 已经有比较合适的翻译,叫做对等(网络),有翻译成点对点的是误用了 
point-to-point,两者明显是不同的事物。但对于指代个体的 
peer,找不到合适的词对应。单翻译成“节点”(node),失去了描述对等地位的重要属性。有翻译成“对等网络用户”,在意思上表达到位了,却不够简洁。也有“对等体”这个翻译,太抽象,在具体场景下使用应该不是最佳选择。

Dz Chen
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。

-- 
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到[email protected]。
要在网络上查看此讨论,请访问 
https://groups.google.com/d/msgid/i18n-zh/164148462876.102.7614587177050204599%40httpd-597-29p9v。

回复