您好,

有人发表了一条针对 fragments — main — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/fragments/main/po/zh_CN/

对于应用名称是否需要翻译其实我一直在纠结,之前浏览gitlab上的本地化提案时看到有个建议翻译应用名称的提案,当时我是提了反对意见,后来想想应该做个折衷,gnome的配套应用应该翻译名称,第三方应用则随缘。具体到
 fragments 的翻译,gnome 还有个 matrix 客户端叫 fractal,如果翻译成分片或分块会不会容易产生混淆。如果实在不行我再改回英文……

我感觉 P2P 翻译成点对点实际上也不算错,不管是 point to point 还是 peer to peer 或者 people to people 
实际上都是单个个体对单个个体,实现在网络上就是单个节点对单个节点,典型的去中心化分布式网络。如果非要按照字面翻译我感觉太抠字眼了,即使不提把 peer 
翻译成节点是很长时间应用领域内的统一既定翻译,翻译成其它的既不美观也容易让人费解,毕竟英语和汉语并不是同一种思维方式。这是我的意见,如果有更好建议欢迎讨论。

lumingzh
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。

-- 
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到[email protected]。
要在网络上查看此讨论,请访问 
https://groups.google.com/d/msgid/i18n-zh/164152248997.102.4128315594144314705%40httpd-598-8xslg。

回复