您好,

有人发表了一条针对 fragments — main — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/fragments/main/po/zh_CN/

这些应用的命名不是使用的GNOME核心应用的通用名称规则,也许可以酌情修改,比如翻译成 Fragment 下载器,有歧义的话保持原名算是不犯错的译法。

P2P完全不能翻译成点对点,点对点协议是已有的数据链路层协议,P2P是对应传统的CS模型发明的新的网络模型,工作在应用层。两者完全不能替换,不然也不会发明这个新词。

peer翻译成节点,丢失了对等网络的属性描述。我以往也是翻译成节点,但最近翻译其他使用了peer的软件时,觉得这个翻译缺陷很大。节点这个词太宽泛了,各种服务器包括tracker都能叫做节点,但peer不会是指这些。在transmission-qt的翻译里,peer被翻译成“用户”,这个翻译相对“节点”,暗含了自己正在使用对等网络。

以我的想法,如果使用节点这个翻译,在按钮、菜单需要简洁翻译的地方可以使用,但如果能在有较长的描述语句的其他地方,对节点这个词进行补充定性,这样才能完整地表达原来
 peer 的意思。

Dz Chen
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。

-- 
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到[email protected]。
要在网络上查看此讨论,请访问 
https://groups.google.com/d/msgid/i18n-zh/164158122416.103.15358237320946360508%40httpd-598-8xslg。

回复