The problem can be much worse when two or more groups, e.g.,
anglophone and francophone Canadians, share the use of a facility.
Usually, the issues are formally linguistic ones, but  they may really
be cultural or ethnic.

When my wife and I shop in Hoboken, NJ, which has a large
Barese/Molfetani population, we do it in Italian, which entails buying
cheese, cold meats and the like in multiples of the etto, one-tenth of
a kilo[gram].  Asking for 'due etti' of prosciutto or sorpressata is,
as a practical matter, only very marginally different from asking for
a half pound; but the Italian formulation is wiser in that
environment.  Or again, when I buy Wurste in German at Schaller und
Weber in Manhattan, I perforce buy them paarweise.   This limits me to
buying 2, 4, 6, . . . ; and, while I am sure that it would be possible
to buy, say, 1, 3, or 5, it is not the convention to do so.

We live in a world that is still full of such conflicting conventions;
and I, for one, relish this diversity.  Still, there are contexts in
which disambiguation is necessary; and that is what standards are for.

John Gilmore, Ashland, MA 01721 - USA

----------------------------------------------------------------------
For IBM-MAIN subscribe / signoff / archive access instructions,
send email to [email protected] with the message: INFO IBM-MAIN

Reply via email to