Ridwan wrote:
> temen-temen saya yang kurang mudeng dengan istilah-istilah yang ada...,
> misalnya konsol, port, mount.. dll....
>
> Kalo emang ada kecenderungan seperti ini... saya mao tanya lagi...
> "mungkin ngga' how-to itu kita rubah dengan bahasa yang lebih nyambung
> dengan kebanyakan orang.."?? Jadi walaupun kita translasi-kan ke bahasa
> indonesia... bisa ngga' kita rubah ke bahasa yang lebih familier.. untuk
> para pemula sekalipun....?
"console" kalo diterjemahkan jadi apa? "konsol"?
nah, kalo sudah gitu mesti dijelaskan lagi artinya, jadi sama aja, mendingan
nggak usah diterjemahkan, tapi user mesti cari referensi lain untuk cari tau
apa itu "console" (misalnya di wombat.doc.ic.ac.uk (hint..)), karena
"console" dianggap sudah istilah umum.
demikian halnya dengan port, mount, dsb..
saya sih nggak setuju dengan penerjemahan yg sifatnya maksa, malah
ngebingungin nantinya dan bisa menjurus ke ambiguity dan salah kaprah..
mouse = tikus?
cd = cakram padat?
hard disk = cakram keras?
mount = dipasang/memasang?
backup = ???
juga istilah yg diterjemahkan maksa itu cenderung membikin istilah baru, yg
berarti extra time buat user buat membiasakan diri dengan istilah itu, buka
kamus dulu.. eh, mesti beli kamus baru, soalnya kamusnya terbitan lama, dan
istilahnya baru.., dst..
saya rasa nggak ada salahnya belajar istilah2 baru, sekalian belajar bhs
inggris toh. soalnya yg nemuin org yg berbahasa inggris sih kebanyakan. kalo
mau ngasih nama ke sesuatu, yah bikin dulu lah sendiri barangnya.. hehehe...
walaupun demikian, saya setuju dengan saran Sdr. Ridwan, di mana bisa
digunakan istilah/bahasa yg lebih umum atau bisa dimengerti, pakailah,
jangan mau sok gaya pake bahasa keren2an.. :) soalnya tujuannya kan buat
menjelaskan..
______________________________________________________________________
Utk berhenti langganan kirim email ke [EMAIL PROTECTED]
Sudahkah anda mencari di arsip? http://www.vlsm.org/linux-archive/
Utk info netiket, kirim email kosong ke [EMAIL PROTECTED]