Googlingnya "shoot your own feet" aja. Di search resultnya bisa
di-duga-duga kalo artinya mirip dengan: "senjata makan tuan".

Felix Halim

On 7/5/07, Arie Kusuma Atmaja <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> http://www.google.com/search?q=you%20can%20shoot%20your%20own%20feet&sourceid=mozilla2&ie=utf-8&oe=utf-8
>
> bahasa inggris saya payah! preposition juga masih sering salah-salah!
> nah saya ingin tanya ke teman-teman yang lebih mahir berbahasa inggris 
> daripada
> saya, dulu pernah Matz bilang di milis ruby-talk:
>
> in Ruby, you can shoot your own feet.
>
> Nah itu saya kira tadinya adalah kalau kita bikin Konstanta di Ruby, lalu kita
> redefine konstanta tersebut maka kita bukan dikasih error tapi malah cuma 
> dikasih
> warning!
>
> Ada juga curhat bilang ke saya (well, namanya kalau ybs aja silakan expose 
> kalau
> mau, karena ini belum izin dulu, nanti kalau salah-salah saya gak berani juga,
> saya pikir kan masih malu-malu) dulu Audrey Tang sewaktu laki-laki pidato :
>
> in Pugs, you can shoot your own feet.
>
> Nah!!! jadinya saya penasaran... ada yang bisa menjelaskan idiom bahasa 
> inggris
> tersebut?
>
> pertanyaan ini btw senada dengan sewaktu pas rame-rame dulu rails versi 1 
> dirilis
> lalu komunitas rails amrik pada sebut-sebut shoes melulu, ternyata ada banyak
> orang jerman, orang rusia pada gak paham apa itu "shoes", lalu dijelaskan
> maksudnya "shoes" itu "cewek" slanknya bahasa inggris di amerika.
>
> sebelum dan sesudahnya saya mengucapkan terima kasih.-
>
> --
> r9 = { nama: Arie, nick: ariekeren, ym!: riyari3,
> blog: http://ariekusumaatmaja.wordpress.com,
> myst: http://groups.yahoo.com/groups/id-ruby,
> vilr: %Q~
> function! WhitePearl()
> perl << EOF
>          VIM::Msg("pearls are nice for necklaces");
>          VIM::Msg("rubys for rings");
>          VIM::Msg("pythons for bags");
>          VIM::Msg("tcls????");
> EOF
> endfunction
> ~ }
>
>
>     http://news.gmane.org/gmane.comp.lang.ruby.region.indonesia
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>

Kirim email ke