Googlingnya "shoot your own feet" aja. Di search resultnya bisa di-duga-duga kalo artinya mirip dengan: "senjata makan tuan".
Felix Halim On 7/5/07, Arie Kusuma Atmaja <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > http://www.google.com/search?q=you%20can%20shoot%20your%20own%20feet&sourceid=mozilla2&ie=utf-8&oe=utf-8 > > bahasa inggris saya payah! preposition juga masih sering salah-salah! > nah saya ingin tanya ke teman-teman yang lebih mahir berbahasa inggris > daripada > saya, dulu pernah Matz bilang di milis ruby-talk: > > in Ruby, you can shoot your own feet. > > Nah itu saya kira tadinya adalah kalau kita bikin Konstanta di Ruby, lalu kita > redefine konstanta tersebut maka kita bukan dikasih error tapi malah cuma > dikasih > warning! > > Ada juga curhat bilang ke saya (well, namanya kalau ybs aja silakan expose > kalau > mau, karena ini belum izin dulu, nanti kalau salah-salah saya gak berani juga, > saya pikir kan masih malu-malu) dulu Audrey Tang sewaktu laki-laki pidato : > > in Pugs, you can shoot your own feet. > > Nah!!! jadinya saya penasaran... ada yang bisa menjelaskan idiom bahasa > inggris > tersebut? > > pertanyaan ini btw senada dengan sewaktu pas rame-rame dulu rails versi 1 > dirilis > lalu komunitas rails amrik pada sebut-sebut shoes melulu, ternyata ada banyak > orang jerman, orang rusia pada gak paham apa itu "shoes", lalu dijelaskan > maksudnya "shoes" itu "cewek" slanknya bahasa inggris di amerika. > > sebelum dan sesudahnya saya mengucapkan terima kasih.- > > -- > r9 = { nama: Arie, nick: ariekeren, ym!: riyari3, > blog: http://ariekusumaatmaja.wordpress.com, > myst: http://groups.yahoo.com/groups/id-ruby, > vilr: %Q~ > function! WhitePearl() > perl << EOF > VIM::Msg("pearls are nice for necklaces"); > VIM::Msg("rubys for rings"); > VIM::Msg("pythons for bags"); > VIM::Msg("tcls????"); > EOF > endfunction > ~ } > > > http://news.gmane.org/gmane.comp.lang.ruby.region.indonesia > > > > > Yahoo! Groups Links > > > >

