> Quiero que tengas cuidado con el libro que te
> prest�, y espero que me
> lo devuelvas cuando hayas terminado.
Traducc�n al catal�n:
Vull que vagis amb compte amb el llibre que et vaig
deixar, i espero que me'l tornis quan l'hagis acabat.
Aunque no dudo que sean la misma lengua, esta es la traducci�n en valenciano,
as� podremos observar las diferencias:
Vull que vages amb compte amb el llibre que et vaig dixar, i espere que me'l
tornes quan hages acabat.
Aunque al hablar lo dir�amos as�:
Vull que vages en 'cuidao' en el llibre que te vaig dixar, i espere que me'l
tornes quan hages acabat.
En valenciano no se distingue entre 'en' i 'amb', los acad�micos lo tratan de
vulgarismo. Aqu� podemos observar que el l�xico es pr�cticamente el mismo,
cambian las terminaciones verbales, y en el uso popular aparecen los
vulgarismos tipo 'cuidao' por 'cura' o 'compte', en este caso.
En franc�s:
Je veux que tu ais soin du livre que je t'ai pr�t�, et j'esp�re que tu me le
rendes que tu aura fini.
Me he ce�ido a traducir lo m�s exacto la frase. Personalmente yo empezar�a
diciendo 'Je voudrais' en vez de 'Je veux' Quiz� sea una cuesti�n estil�stica
m�s que pragm�tica.
---------------------------------
D�couvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos mails !
Cr�ez votre Yahoo! Mail
[Se eliminaron del mensaje las partes que no eran texto]
--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose tem�tico
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html
Enlaces de Yahoo! Grupos
<*> Para visitar tu grupo en Internet, ve a:
http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/
<*> Para cancelar tu suscripci�n a este grupo, env�a un mensaje a:
[EMAIL PROTECTED]
<*> El uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las:
http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html