> Quiero que tengas cuidado con el libro que te
> prest�, y espero que me 
> lo devuelvas cuando hayas terminado.


Traducc�n al catal�n:

Vull que vagis amb compte amb el llibre que et vaig
deixar, i espero que me'l tornis quan l'hagis acabat.
 

Aunque no dudo que sean la misma lengua, esta es la traducci�n en valenciano, 
as� podremos observar las diferencias:
 
Vull que vages amb compte amb el llibre que et vaig dixar, i espere que me'l 
tornes quan hages acabat.
 
Aunque al hablar lo dir�amos as�:
 
Vull que vages en 'cuidao' en el llibre que te vaig dixar, i espere que me'l 
tornes quan hages acabat.

En valenciano no se distingue entre 'en' i 'amb', los acad�micos lo tratan de 
vulgarismo. Aqu� podemos observar que el l�xico es pr�cticamente el mismo, 
cambian las terminaciones verbales, y en el uso popular aparecen los 
vulgarismos tipo 'cuidao' por 'cura' o 'compte', en este caso.
 
En franc�s:
Je veux que tu ais soin du livre que je t'ai pr�t�, et j'esp�re que tu me le 
rendes que tu aura fini.
 
Me he ce�ido a traducir lo m�s exacto la frase. Personalmente yo empezar�a 
diciendo 'Je voudrais' en vez de 'Je veux' Quiz� sea una cuesti�n estil�stica 
m�s que pragm�tica.
 
 

                
---------------------------------
 D�couvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos mails !
Cr�ez votre Yahoo! Mail  

[Se eliminaron del mensaje las partes que no eran texto]



--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose tem�tico 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html


 
Enlaces de Yahoo! Grupos

<*> Para visitar tu grupo en Internet, ve a:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/

<*> Para cancelar tu suscripci�n a este grupo, env�a un mensaje a:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> El uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las:
    http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
 



Responder a