A raiz del tema de la traducción de nombres, me ha venido un detalle a la cabeza respecto a los franceses que hablan español, y es que he conocido bastantes que sacan el acento bastante bien, con un ligero deje andaluz o murciano algunos, pero que pasan perfectamente por nacionales; en cambio no he conocido un sólo alemán o inglés que no arrastre su acento vernáculo al hablar en español. ¿Es simple casualidad o el paso fonético de las lenguas germánicas es más difícil para cambiar el "chip"?.
Por otro lado, ya que hay algún francés en la sala, me gustaría saber su opinión sobre el grado de mimetismo con los francófonos que suelen alcanzar los castellanoparlantes que estudian su idioma, y si existen coletillas o defectos recurrentes. (Esto me interesa pues he empezado a estudiar el idioma este año). Saludos -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html Enlaces de Yahoo! Grupos <*> Para visitar tu grupo en Internet, ve a: http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/ <*> Para cancelar tu suscripción a este grupo, envía un mensaje a: [EMAIL PROTECTED] <*> El uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las: http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
