A raiz del tema de la traducción de nombres, me ha venido un detalle a
la cabeza respecto a los franceses que hablan español, y es que he
conocido bastantes que sacan el acento bastante bien, con un ligero
deje andaluz o murciano algunos, pero que pasan perfectamente por
nacionales; en cambio no he conocido un sólo alemán o inglés que no
arrastre su acento vernáculo al hablar en español. ¿Es simple
casualidad o el paso fonético de las lenguas germánicas es más difícil
para cambiar el "chip"?.

Por otro lado, ya que hay algún francés en la sala, me gustaría saber
su opinión sobre el grado de mimetismo con los francófonos que suelen
alcanzar los castellanoparlantes que estudian su idioma, y si existen
coletillas o defectos recurrentes. (Esto me interesa pues he empezado
a estudiar el idioma este año).

Saludos





--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html


 
Enlaces de Yahoo! Grupos

<*> Para visitar tu grupo en Internet, ve a:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/

<*> Para cancelar tu suscripción a este grupo, envía un mensaje a:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> El uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las:
    http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
 


Responder a