Bien, JoB Primero que nada debo recordarte que los glotónimo se escriben en minúscula, es el único reproche que puedo hacer sobre tu respuesta, por la cual ya te mostré mi agradecimiento.
Y como anuncié ahora debería ponerme a explicar aquellas frases tan dispares. 1.- Ningún idioma puede superar a otro, 2.- Ningún idioma es estéticamente mejor que otro, 3.- ni más fácil de aprender. 4.- ¿Acaso aprende a hablar antes un niño europeo que uno Chino?" Pero sé que sería una pérdida de tiempo. Las frases no tienen suficiente coherencia entre sí o están incompletas o simplemente no son verdad. Cambiando de tema y retomando el tema de la escritura china, me ha surgido una duda ¿cómo se las arreglan los chinos para mandar SMS? ¿Y los vietnamintas? Porqué, no es que lo tengan más fácil que digamos... Alguien tiene respuestas? --- En [email protected], "JoB" <[EMAIL PROTECTED]> escribió: Hola Igor, y a todos. Creo que son cuatro frases y que una respuesta negativa a la última no implica la veracidad de las tres previas. "Ningún idioma puede superar a otro, Ningún idioma es estéticamente mejor que otro, ni más fácil de aprender. ¿Acaso aprende a hablar antes un niño europeo que uno Chino?" Posiblemente las dos características más importantes de una lengua sean la estética y la funcionalidad. En ideolingüistica, (más desde la especialidad auxilingüistica) sería también relevante su facilidad de aprendizaje. Las cuatro frases: B) "Ningún idioma es estéticamente mejor que otro" Como la estética no es medible, es opinable. Ni siquiera sería válido el resultado de una encuesta, pues sería discutible el criterio de elección de los encuestados y en todo caso su valoración sobre determinada estética probablemente mutaría diacrónicamente. Cada uno puede tener sus preferencias, posiblemente ocasionadas en gran medida por condicionantes temporo-espaciales que no puede controlar ni pudo elegir. Probablemente nos gusta más el idioma que nos es más próximo, aunque no descarto la existencia de excepciones y no solo en situaciones de diglosia con lenguas minoritarias o minorizadas y con fenómenos de autoodio por condicionantes socioculturales diversos. En ideolingüistica probablemente cualquier ideolengua nos parece esteticamente inferior a cualquier lengua natural. Sería interesante, no obstante, conocer una valoración a "doble ciego" en la que los valoradotes y los testeadores desconocieran qué lenguas son naturales y cuales construidas de las que están siendo valoradas. Yo diría que "Objetivamente ningún idioma es estéticamente mejor que otro, pero que subjetivamente cada cual tiene sus preferencias, fundamentadas en circunstancias que no eligió y que difícilmente va a poder controlar " A) "Ningún idioma puede superar a otro" Pienso que aquí falta concretar a qué aspecto se refiere la frase: ¿Qué tipo de superación?, Superar a otro pero ¿en qué?. Creo que la afirmación cierta es la contraria: "Cualquier idioma es superior a cualquier otro", por supuesto que en su (de aquel) propio ámbito, donde ha nacido y evolucionado. Y ello porque un idioma nunca puede tener un déficit funcional pues no es un ente autónomo: solo es un instrumento de quienes lo usan, que si en cualquier momento advierten tal déficit, lo subsanarán enseguida mediante múltiples y variados mecanismos que provocarán un desarrollo anatómico, morfológico o morfosintáctico que solventara de inmediato el incipiente déficit funcional. En lingüística las "células madre" omnipotenciales siempre están disponibles pues en realidad son circuitos neuronales (en el área de Broca o donde fuera, pero fácilmente localizables en cada momento mediante PET y TAC simultaneos) genéticamente determinados. Afortunadamente no es un proceso Darviniano, y no se requiere mucho tiempo para que la "forma" se adapte a la "función". Así una colonia de valencianos en el Ártico pronto dispondría de tantas palabras en su idioma para caracterizar a la "exótica" (para ellos) nieve como tienen actualmente los lapones en su lengua. Las crearían o, si hubiese el contacto cultural adecuado, las importarían, con lo que el déficit funcional quedaría rápidamente subsanado. Seguro que los lapones carecen del vocabulario necesario para el cultivo eficiente de las naranjas, pero si lo necesitaran lo desarrollarían inmediatamente y hasta distinguirían una "clemenula" de una "clementilla" aunque fuese mediante una sobredosis de "espardenyades". Aparte de estética y funcionalidad hay otras características que si son medibles y en las que un idioma sí puede superar a otro. Por ejemplo uno puede tener más fonemas que su vecino. Eso se puede cuantificar. Este a su vez puede superar al anterior y tener más formas verbales y así sucesivamente uno puede superar a otro según la variable elegida. Otra cosa es que ello sea relevante. Uno verá "hiperfonémico" a otro mientras es visto como "apreposicionico" por éste. ¿Hasta que punto es ello relevante? Puede que sí sea condicionante (Sapir-Whorf). No sé si el idioma puede influir en el pensamiento (igual es solo al revés), pero parece evidente que influye en el arte. El jazz es en Inglés, el flamenco en Andaluz, el bossa nova en Brasileño, el mariachi en Español, la ópera en Alemán e Italiano, el fado en Portugués, el tango solo excepcionalmente en Suomi y así sucesivamente. Hay versiones de los Beatles en unos 20 idiomas pero las buenas, las que merecen la pena, lo son porque no imitan el original: toman la melodía y hacen otra recreación cultural en su idioma: como Los Manolos en rumba flamenca o Rita Lee en Bossa Nova o Celia Cruz y tantos y tantos otros Si en "Ningún idioma puede superar a otro", "superar" se refiere a "vencer" o "tener mayor rango" tampoco puedo estar de acuerdo. Otro asunto es que sea justo. El idioma oficial de la "Unión Postal Internacional" desde hace más de un siglo (cuando se creó el sistema métrico decimal y se unifico la nomenclatura Quimica) es el Francés, rango que adquirió entonces y aún conserva. Ahí el Francés ha superado a todos los demás. La decisión difícilmente se revocará. También determina el orden alfabético en el protocolo del Vaticano (no el Latín ni el Italiano) según comentaron en televisión recientemente. En España una sola antena parabólica (junto con el receptor, menos de 80 euros) autoinstalable posibilita ver unas 500 emisoras de televisión en abierto (gratis). El gradiente idiomático es marcadísimo y sin relación con el de otros medios internet, publicaciones, etc. Una sola antena permite ver: Más de cien emisoras en italiano, otro centenar en árabe, casi ciento cincuenta en alemán: tres idiomas acaparan más de la mitad: más de trescientos canales. El resto para español, inglés, francés, ruso, checo, griego, catalán (3), rumano, etc. Enfocando otros satélites esto puede variar pero por 80 euros esto es lo que hay. Aquí, en la televisión satelital unos idiomas superan claramente a otros. Los gradientes lingüisticos no son superponibles a los poblacionales, internétales o prensales. Los idiomas que son superiores a unos aquí son superados por otros allá. Por supuesto que valorar que un idioma es "en su globalidad" superior a otro, también "en su globalidad" , todos estaremos de acuerdo que es una insensatez, aplicando un calificativo light. Anoto como asunto pendiente la lectura del libro de Jesús Tusón y aprovecho para felicitar a José Fernando. Las dos últimas oraciones también las veo discutibles. C) "Ningún idioma es más fácil de aprender (que otro. D)¿Acaso aprende a hablar antes un niño europeo que uno Chino?" Admitiendo que la respuesta correcta a la ultima frase sea la negación, no veo porqué ello implicaría que fuese cierta la afirmación previa. Si cualquier niño aprende cualquier su primera lengua (sea cual fuere) con la misma facilidad (no sé si esto es cierto) ello no implicaría en absoluto, en mi opinión, que todos los idiomas sean igualmente fáciles de aprender. ¿Qué implicación tendría concluir que todas son igualmente fáciles de adquirir como primera lengua si ninguna, por suerte, es la primera lengua de todos?. Digo por suerte porque el bilingüismo si existe, es muy inestable pues tiende a la diglosía y la diglosía tiende a la extinción de la minusvalorada. Con una misma lengua como primera lengua de todos se tendería, más pronto que tarde a la uniformidad, al monolinguismo. Una segunda lengua auxiliar no sería peligrosa, pues al ser un simple instrumento utilitario carecería del suficiente peso que pudiera hacerla devenir depredadora. Yo si creo que una lengua puede ser más fácil de aprender que otra cuando es aprendida como segunda lengua. Para averiguar si una lengua es más fácil habría que excluir del estudio, como siempre mejor a doble ciego, dos grandes grupos: a) Los que han tenido algun contacto aunque fuera remoto con alguna de ellas. b) Los que tienen como materna una lengua emparentada con alguna de las dos a comparar. Entonces y para cualquiera no incluido en estos grupos, me pregunto: ¿Será igual de fácil de aprender una lengua con solo una conjugación que otra que tenga siete ? ¿Igual una que requiere distinguir quince fonemas que la que usa cuarenta y cuatro? Imaginemos que junto al español se nos presentara un castellano estandardizado hacia una sola conjugación , siempre regular y sin concordancias. Para un tupulasense, distinto y distante, será obviamente más fácil de aprender el estandardizado que el fetén, como segunda lengua, claro está. Como primera lengua, por capilaridad, sin consumir energía, probablemente aprendería igual de rápido uno que otro, pero ello sería así porqué está aprendiendo frases hechas, no reglas ni gramáticas, imitando mucho y racionalizando poco. Esto es así,según Chomsky, hasta la edad de doce años. Por algún mecanismo pendiente de ser estudiado la eclosión hormonal de la pubertad cierra esas vías como si fuesen fisis dendríticas y el crecimiento linguoinmersivo queda frenado. Precisamente el concepto de lengua auxiliar neutralmente planificada se basa en la construcción de una lengua que siendo funcional sea tan sencilla que las dudas de su uso correcto sean escasas dada la escasez de reglas y su aprendizaje sea fácil incluso tras el "cierre linguodendriticolingüal" de la pubertad. Es decir que sea fácil para todos y no solo por imbibición infantil El reto estriba en compaginar esto con una estética lo más normal posible (para la mayoría), más aun si consideramos que estética y sencillez suelen ser inversamente proporcionales, lo que implica buscar un equilibrio. El ser neutral posibilita que todo el mundo pueda sentirse igualmente cómodo en su uso pues no es sentida como propiedad de nadie y nadie parte con ventaja, y la que pudiera haber, siendo la construcción "a posteriori", será ínfima dada la escasez de recursos requeridos, y la deliberadamente buscada máxima internacionalidad. En esta localidad, que es industrial se habla una treintena de lenguas diferentes, según me comentaron recientemente en servicios sociales, Uno de cada ocho habitantes llegó en los últimos cinco años (con el inicio del siglo) y no había ni hay para ellos ninguna lengua auxiliar. He presenciado situaciones vitalmente dramáticas, pues los que llegaron conociendo español han sido los menos y el interprete (normalmente un compatriota)no siempre ha estado en el sitio y en el momento necesario. Algo parecido ocurre en una localidad vecina,turistica, con múltiples colonias norteeuropeas: En la urbanización de mayoría sueca las fiestas, reuniones y avisos se convocan en sueco, y solo el resumen en español. Ingleses, alemanes, holandeses etc.. pues algo parecido. Con las antenas bien puestas, llenar el carro en Mercadona es una autentica experiencia lingüística, al captar cotillisticamente la ambientación sonora, y explicar para que se usan los "garrofons" una odisea. Otro asunto, ya comentado aquí en varias ocasiones es la existencia de motivos extralingüisticos, más psicológicos que políticos que imposibilitan la adopción de una lengua auxiliar construida. Como para crear algo primero hay que creér que es posible pues tuve que imaginarme la historia de la isla para desarrollar el Omnial. En la isla, el Omnial, como segunda lengua, por ser solo un instrumento auxiliar, está situado a un nivel muy inferior al resto de idiomas, pero es garantía de supervivencia para los demás, en especial para los más minoritarios y sobre todo facilita la comunicación en un clima de igualdad de cualquiera con quien sea. Hasta los hablantes de las lenguas mayoritarias agradecen que estas queden preservadas de la agresión de hablantes que pudieran acudir a ellas solo por necesidad: los que ahora acuden tienen motivaciones más profundas. D)¿Acaso aprende a hablar antes un niño europeo que uno Chino?" Probablemente ambos alcanzan un nivel básico de forma similar: aprendiendo frases hechas. Un nivel medio de comprensión y expresión al parecer es bastante difícil de lograr en español, al menos en España, según informan desde el ministerio pertinente. Según la UNESCO donde se consigue mejor nivel es en Finlandia y se suele relacionar con su sistema educativo y no con el idioma. De todas formas parece evidente que cada lengua debe tener una dificultad de aprendizaje intrinsecamente diferente, pues lo contrario posiblemente implicaría que nuestro cerebro "necesita un determinado nivel de dificultad lingüistica " y que cuando está no aparece en la sintaxis la "busca" en la "fonología" o donde sea soslayando así una hipotética "facilidezo-fobia". Sería el "pánico al vacío" de la Física aplicado a la lingüística. Podría ser la explicación "psiconeuronal". Otra posibilidad sería que se buscaron las dificultades de una manera más o menos consciente por parte de las clases cultas que suelen ser las dominantes, para así distanciarse del resto. Así el cambio vocálico anglosajón sería el intento de conseguir una pronunciación clasisticamente diferenciada del resto, que posteriormente fue emulado por el resto de la población. La misma justificación tendrían los acentos franceses o los ideogramas chinos. Esta sería la explicación "clasista" y me extrañaría no haya sido ya formulada. Yo por el contrario intuyo que sí es cierto que hay unas lenguas más intrinsecamente difíciles que otras pero me veo incapaz de imaginar un mecanismo o test para demostrarlo. Ya comenté que además parece que se simplifican con el tiempo y no al revés. En cuanto a los ideogramas chinos, pues si los hubiera aprendido de niño supongo que estaría encantado con ellos. Igual teniendo alguna crítica hacia ellos preferiría hacerla yo a que la hicieran desde fuera, y en todo caso lo consideraría un patrimonio (o matrimonio hablando epicénicamente) irrenunciable. Y ello sin valorar su clara función de lengua auxiliar pues al parecer son similares para varias lenguas, más distantes entre sí que las familias indoeuropeas. Ello es lo que inspiró una rama de la auxilingüistica: la pasigrafiología (la más desarrollada creo que es el Picto y parece ser que hay otra de 900 signos de los scouts Baden- Powell). Un abrazo a todos. JoB Elx -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html Enlaces de Yahoo! Grupos <*> Para visitar tu grupo en Internet, ve a: http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/ <*> Para cancelar tu suscripción a este grupo, envía un mensaje a: [EMAIL PROTECTED] <*> El uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las: http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
