Bien, JoB

Primero que nada debo recordarte que los glotónimo se escriben en 
minúscula, es el único reproche que puedo hacer sobre tu respuesta, 
por la cual ya te mostré mi agradecimiento.

Y como anuncié ahora debería ponerme a explicar aquellas frases tan 
dispares.

1.- Ningún idioma puede superar a otro,
2.- Ningún idioma es estéticamente mejor que otro,
3.- ni más fácil de aprender. 
4.- ¿Acaso aprende a hablar antes un niño europeo que uno Chino?"

Pero sé que sería una pérdida de tiempo. Las frases no tienen 
suficiente coherencia entre sí o están incompletas o simplemente no 
son verdad.

Cambiando de tema y retomando el tema de la escritura china, me ha 
surgido una duda ¿cómo se las arreglan los chinos para mandar SMS? 
¿Y los vietnamintas? Porqué, no es que lo tengan más fácil que 
digamos... Alguien tiene respuestas?


--- En [email protected], "JoB" <[EMAIL PROTECTED]> escribió:

 Hola Igor, y a todos.

 Creo que son cuatro frases y que una respuesta negativa a la última 
no implica la veracidad de las tres previas.


"Ningún idioma puede superar a otro,
Ningún idioma es estéticamente mejor que otro,
ni más fácil de aprender. 
¿Acaso aprende a hablar antes un niño europeo que uno Chino?"


Posiblemente las dos características más importantes de una lengua 
sean la estética y la funcionalidad. En ideolingüistica, (más desde 
la especialidad auxilingüistica) sería también relevante su 
facilidad de aprendizaje.


Las cuatro frases:
B) "Ningún idioma es estéticamente mejor que otro" 

Como la estética no es medible, es opinable. Ni siquiera sería 
válido el resultado de una encuesta, pues sería discutible el 
criterio de elección de los encuestados y en todo caso su valoración 
sobre determinada estética probablemente mutaría diacrónicamente. 

Cada uno puede tener sus preferencias, posiblemente ocasionadas en  
gran medida por condicionantes temporo-espaciales que no puede 
controlar ni pudo elegir.

Probablemente nos gusta más el idioma que nos es más próximo, aunque 
no descarto la existencia de excepciones y no solo en situaciones de 
diglosia con lenguas minoritarias o minorizadas y con fenómenos de 
autoodio por condicionantes socioculturales diversos. 


En ideolingüistica probablemente cualquier ideolengua nos parece 
esteticamente inferior a cualquier lengua natural. 


Sería interesante, no obstante, conocer una valoración a "doble 
ciego" en la que los valoradotes y los testeadores desconocieran qué 
lenguas son naturales y cuales construidas de las que están siendo 
valoradas.

Yo diría que "Objetivamente ningún idioma es estéticamente mejor que 
otro, pero que subjetivamente cada cual tiene sus preferencias, 
fundamentadas en circunstancias que no eligió y que difícilmente va 
a poder controlar " 

A) "Ningún idioma puede superar a otro" 

Pienso que aquí falta concretar a qué aspecto se refiere la frase: 
¿Qué tipo de superación?, Superar a otro pero…¿en qué?.


Creo que la afirmación cierta es la contraria:

 "Cualquier idioma es superior a cualquier otro", por supuesto que 
en su (de aquel) propio ámbito, donde ha nacido y evolucionado. 


Y ello porque un idioma nunca puede tener un déficit funcional pues 
no es un ente autónomo: solo es un instrumento de quienes lo usan, 
que si en cualquier momento advierten tal déficit, lo subsanarán 
enseguida mediante múltiples y variados mecanismos que provocarán un 
desarrollo anatómico, morfológico o morfosintáctico que solventara 
de inmediato el incipiente déficit funcional. 



En lingüística las "células madre" omnipotenciales siempre están 
disponibles pues en realidad son circuitos neuronales (en el área de 
Broca o donde fuera, pero fácilmente localizables en cada momento 
mediante PET y TAC simultaneos) genéticamente determinados. 
Afortunadamente no es un proceso Darviniano, y no se requiere mucho 
tiempo para que la "forma" se adapte a la "función".

Así una colonia de valencianos en el Ártico pronto dispondría de 
tantas palabras en su idioma para caracterizar a la "exótica" (para 
ellos) nieve como tienen actualmente los lapones en su lengua. Las 
crearían o, si hubiese el contacto cultural adecuado, las 
importarían, con lo que el déficit funcional quedaría rápidamente 
subsanado.

Seguro que los lapones carecen del vocabulario necesario para el 
cultivo eficiente de las naranjas, pero si lo necesitaran lo 
desarrollarían inmediatamente y hasta distinguirían una "clemenula" 
de una "clementilla" aunque fuese mediante una sobredosis 
de "espardenyades".


Aparte de estética y funcionalidad hay otras características que si 
son medibles y en las que un idioma sí puede superar a otro. Por 
ejemplo uno puede tener más fonemas que su vecino. Eso se puede 
cuantificar. Este a su vez puede superar al anterior y tener más 
formas verbales y así sucesivamente uno puede superar a otro según 
la variable elegida. 


Otra cosa es que ello sea relevante. Uno verá "hiperfonémico" a otro 
mientras es visto como "apreposicionico" por éste. ¿Hasta que punto 
es ello relevante?



Puede que sí sea condicionante  (Sapir-Whorf). No sé si el idioma 
puede influir en el pensamiento (igual es solo al revés), pero 
parece evidente que influye en el arte. El jazz es en Inglés, el 
flamenco en Andaluz, el bossa nova en Brasileño, el mariachi en 
Español, la ópera en Alemán e Italiano, el fado en Portugués, el 
tango solo excepcionalmente en Suomi y así sucesivamente. 

Hay versiones de los Beatles en unos 20 idiomas pero las buenas, las 
que merecen la pena, lo son porque no imitan el original: toman la 
melodía y hacen otra recreación cultural en su idioma: como Los 
Manolos en rumba flamenca o Rita Lee en Bossa Nova o Celia Cruz y 
tantos y tantos otros…
 
Si en "Ningún idioma puede superar a otro", "superar" se refiere 
a "vencer" o "tener mayor rango" tampoco puedo estar de acuerdo. 
Otro asunto es que sea justo.

El idioma oficial de la "Unión Postal Internacional" desde hace más 
de un siglo (cuando se creó el sistema métrico decimal y se unifico 
la nomenclatura Quimica) es el Francés, rango que adquirió entonces 
y aún conserva. Ahí el Francés ha superado a todos los demás. La 
decisión difícilmente se revocará. También determina el orden 
alfabético en el protocolo del Vaticano (no el Latín ni el Italiano) 
según comentaron en televisión recientemente.

En España una sola antena parabólica (junto con el receptor, menos 
de 80 euros) autoinstalable posibilita ver unas 500 emisoras de 
televisión en abierto (gratis). El gradiente idiomático es 
marcadísimo y sin relación con el de otros medios internet, 
publicaciones, etc. Una sola antena permite ver:

Más de cien emisoras en italiano, otro centenar en árabe, casi 
ciento cincuenta en alemán: tres idiomas acaparan más de la mitad: 
más de trescientos canales. 

El resto para español, inglés, francés, ruso, checo, griego, catalán 
(3), rumano, etc. Enfocando otros satélites esto puede variar pero 
por 80 euros esto es lo que hay. 

Aquí, en la televisión satelital unos idiomas superan claramente a  
otros. Los gradientes lingüisticos no son superponibles a los 
poblacionales, internétales o prensales. Los idiomas que son 
superiores a unos aquí son superados por otros allá.


Por supuesto que valorar que un idioma es "en su globalidad" 
superior a otro, también "en su globalidad" , todos estaremos de 
acuerdo que es una insensatez, aplicando un calificativo light.


Anoto como asunto pendiente la lectura del libro de Jesús Tusón y 
aprovecho para felicitar a José Fernando.

Las dos últimas oraciones también las veo discutibles. 

C) "Ningún idioma es más fácil de aprender (que otro. 
 
D)¿Acaso aprende a hablar antes un niño europeo que uno Chino?"
 
Admitiendo que la respuesta correcta a la ultima frase sea la 
negación, no veo porqué ello implicaría que fuese cierta la 
afirmación previa.

Si cualquier niño aprende cualquier su primera lengua (sea cual 
fuere) con la misma facilidad (no sé si esto es cierto) ello no 
implicaría en absoluto, en mi opinión, que todos los idiomas sean 
igualmente fáciles de aprender.


¿Qué implicación tendría concluir que todas son igualmente fáciles 
de adquirir como primera lengua si ninguna, por suerte, es la 
primera lengua de todos?. Digo por suerte porque el bilingüismo si 
existe, es muy inestable pues tiende a la diglosía y la diglosía 
tiende a la extinción de la minusvalorada.


Con una misma lengua como primera lengua de todos se tendería, más 
pronto que tarde a la uniformidad, al monolinguismo. 


Una segunda lengua auxiliar no sería peligrosa, pues al ser un 
simple instrumento utilitario carecería del suficiente peso que 
pudiera hacerla devenir depredadora.



Yo si creo que una lengua puede ser más fácil de aprender que otra 
cuando es aprendida como segunda lengua. 
 
Para averiguar si una lengua es más fácil habría que excluir del 
estudio, como siempre mejor a doble ciego, dos grandes grupos:

a) Los que han tenido algun contacto aunque fuera remoto con alguna 
de ellas.

b) Los que tienen como materna una lengua emparentada con alguna de 
las dos a comparar.
 
Entonces y para cualquiera no incluido en estos grupos, me pregunto:




¿Será igual de fácil de aprender una lengua con solo una conjugación 
que otra que tenga siete ?



¿Igual una que requiere distinguir quince fonemas  que la que usa 
cuarenta y cuatro? 



Imaginemos que junto al español se nos presentara un castellano 
estandardizado hacia una sola conjugación , siempre regular y sin 
concordancias. Para un tupulasense, distinto y distante, será 
obviamente más fácil de aprender el estandardizado que el fetén, 
como segunda lengua, claro está. 

Como primera lengua, por capilaridad, sin consumir energía, 
probablemente aprendería igual de rápido uno que otro, pero ello 
sería así porqué está aprendiendo frases hechas, no reglas ni 
gramáticas, imitando mucho y racionalizando poco.



Esto es así,según Chomsky, hasta la edad de doce años. Por algún 
mecanismo pendiente de ser estudiado la eclosión hormonal de la 
pubertad cierra esas vías como si fuesen fisis dendríticas y el 
crecimiento linguoinmersivo queda frenado.


Precisamente el concepto de lengua auxiliar neutralmente planificada 
se basa en la construcción de una lengua que siendo funcional sea 
tan sencilla que las dudas de su uso correcto sean escasas dada la 
escasez de reglas y su aprendizaje sea fácil incluso tras el "cierre 
linguodendriticolingüal" de la pubertad. Es decir que sea fácil para 
todos y no solo por imbibición infantil 


El reto estriba en compaginar esto con una estética lo más normal 
posible (para la mayoría), más aun si consideramos que estética y 
sencillez suelen ser inversamente proporcionales, lo que implica 
buscar un equilibrio. 



El ser neutral posibilita que todo el mundo pueda sentirse 
igualmente cómodo en su uso pues no es sentida como propiedad de 
nadie y nadie parte con ventaja, y la que pudiera haber, siendo la 
construcción "a posteriori", será ínfima dada la escasez de recursos 
requeridos, y la deliberadamente buscada máxima internacionalidad.



En esta localidad, que es industrial se habla una treintena de 
lenguas diferentes, según me comentaron recientemente en servicios 
sociales, Uno de cada ocho habitantes llegó en los últimos cinco 
años (con el inicio del siglo) y no había ni hay para ellos ninguna 
lengua auxiliar. He presenciado situaciones vitalmente dramáticas, 
pues los que llegaron conociendo español han sido los menos y el 
interprete (normalmente un compatriota)no siempre ha estado en el 
sitio y en el momento necesario.


Algo parecido ocurre en una localidad vecina,turistica, con 
múltiples colonias norteeuropeas: En la urbanización de mayoría 
sueca las fiestas, reuniones y avisos se convocan en sueco, y solo 
el resumen en español. Ingleses, alemanes, holandeses etc.. pues 
algo parecido. 

Con las antenas bien puestas, llenar el carro en Mercadona es una 
autentica experiencia lingüística, al captar cotillisticamente la 
ambientación sonora,… y explicar para que se usan los "garrofons" 
una odisea.



Otro asunto, ya comentado aquí en varias ocasiones es la existencia 
de motivos extralingüisticos, más psicológicos que políticos que 
imposibilitan la adopción de una lengua auxiliar construida. 


Como para crear algo primero hay que creér que es posible…pues… tuve 
que imaginarme la historia de la isla para desarrollar el Omnial. 

En la isla, el Omnial, como segunda lengua, por ser solo un 
instrumento auxiliar, está situado a un nivel muy inferior al resto 
de idiomas, pero es garantía de supervivencia para los demás, en 
especial para los más minoritarios y sobre todo facilita la 
comunicación en un clima de igualdad de cualquiera con quien sea. 
Hasta los hablantes de las lenguas mayoritarias agradecen que estas 
queden preservadas de la agresión de hablantes que pudieran acudir a 
ellas solo por necesidad: los que ahora acuden tienen motivaciones 
más profundas.



D)¿Acaso aprende a hablar antes un niño europeo que uno Chino?"



Probablemente ambos alcanzan un nivel básico de forma similar: 
aprendiendo frases hechas.



Un nivel medio de comprensión y expresión al parecer es bastante 
difícil de lograr en español, al menos en España, según informan 
desde el ministerio pertinente.


Según la UNESCO donde se consigue mejor nivel es en Finlandia y se 
suele relacionar con su sistema educativo y no con el idioma. 


De todas formas parece evidente que cada lengua debe tener una 
dificultad de aprendizaje intrinsecamente diferente, pues lo 
contrario posiblemente implicaría que nuestro cerebro "necesita un 
determinado nivel de dificultad lingüistica " y que cuando está no 
aparece en la sintaxis la "busca" en la "fonología" o donde sea 
soslayando así una hipotética "facilidezo-fobia". 

Sería el "pánico al vacío" de la Física aplicado a la lingüística. 
Podría ser la explicación "psiconeuronal".


Otra posibilidad sería que se buscaron las dificultades de una 
manera más o menos consciente por parte de las clases cultas que 
suelen ser las dominantes, para así distanciarse del resto. Así el 
cambio vocálico anglosajón sería el intento de conseguir  una 
pronunciación clasisticamente diferenciada del resto, que 
posteriormente fue emulado por el resto de la población. 

La misma justificación tendrían los acentos franceses o los 
ideogramas chinos. Esta sería la explicación "clasista" y me 
extrañaría no haya sido ya formulada.


Yo por el contrario intuyo que sí es cierto que hay unas lenguas más 
intrinsecamente difíciles que otras pero me veo incapaz de imaginar 
un mecanismo o test para demostrarlo.

Ya comenté que además parece que se simplifican con el tiempo y no 
al revés.


En cuanto a los ideogramas chinos, pues si los hubiera aprendido de 
niño supongo que estaría encantado con ellos. Igual teniendo alguna 
crítica hacia ellos preferiría hacerla yo a que la hicieran desde 
fuera, y en todo caso lo consideraría un patrimonio (o matrimonio 
hablando epicénicamente) irrenunciable.


Y ello sin valorar su clara función de lengua auxiliar pues al 
parecer son similares para varias lenguas, más distantes entre sí 
que las familias indoeuropeas. Ello es lo que inspiró una rama de la 
auxilingüistica: la pasigrafiología (la más desarrollada creo que es 
el Picto y parece ser que hay otra de 900 signos de los scouts Baden-
Powell).


Un abrazo a todos.



JoB Elx





--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html


 
Enlaces de Yahoo! Grupos

<*> Para visitar tu grupo en Internet, ve a:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/

<*> Para cancelar tu suscripción a este grupo, envía un mensaje a:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> El uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las:
    http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
 


Responder a