Hola:
Traigo hasta aquí una pregunta que me hicieron en Wikipedia y cuya
respuesta desconozco completamente:
..."ignoro cómo se traduce el inglés ''tap/flap'' habitualmente (mi
biblioteca de lingüística está por entero en inglés y alemán). Supongo
que la mayoría de los autores sigue mezclándolos con los ''trills''
bajo el título de "vibrantes", pero me niego a fomentar esa confusión.
http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/0212999x/articulos/RFRM9191120179A.PDF
Aquí he encontrado un artículo que lo traduce por "aleteo", que no
acaba de satisfacerme pero me parece mejor."...
Saludos
Roberto
--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html
Enlaces de Yahoo! Grupos
<*> Para visitar tu grupo en Internet, ve a:
http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/
<*> Para cancelar tu suscripción a este grupo, envía un mensaje a:
[EMAIL PROTECTED]
<*> El uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las:
http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html