El Periódico
21 mayo 2007

COMPLEJO MAPA LINGÜÍSTICO DEL VECINO DEL SUR

Don de lenguas a la fuerza
• El árabe clásico y el marroquí, el francés y tres dialectos del bereber 
conviven de forma confusa en Marruecos 

• El 'dariya' no es oficial, pese a ser el más usado por la gente



LEA DEL POZO
RABAT

El árabe marroquí, conocido como dariya, no está bien visto. Las clases altas 
lo desprecian, los islamistas lo encuentran impuro, los defensores del 
panarabismo lo ven como un impedimento para la "futura" gran unión árabe y los 
bereberes lo sienten ajeno. Y, sin embargo, todos se comunican con este 
dialecto vapuleado al que solo unos pocos se atreven a llamar lengua.

Desde hace unos años, durante el Ramadán, la televisión pública emite una 
teleserie donde los personajes hablan en dariya y no en árabe. Los índices de 
audiencia suben como la espuma. Sin embargo, esta es una de las pocas 
excepciones que se dan, y aunque poco a poco son algunos más los que 
reivindican la necesidad de otorgar oficialidad al dariya, el camino no es 
fácil. La lengua en Marruecos, como en España, es una cuestión de Estado (y de 
religión).

"El discurso panarabista es un discurso en el vacío. Como dice un refrán 
marroquí, es como mear en el desierto", afirma el profesor de español de la 
Universidad Mohamed V de Rabat Dris Buisef, quien defiende la existencia de una 
identidad marroquí propia y cree que "algún día el dariya acabará siendo la 
lengua oficial". Como ejemplo pone Hit Radio, donde solo se utiliza el dariya y 
el francés, y el semanario Nichane, escrito en el dialecto marroquí.

Pero la idea de que un día habrá una gran unión de los países árabes y que 
entonces será necesario un idioma común es muy fuerte entre algunos. Mohamed 
Regragui, periodista del Al Ayam, defiende que "es mejor escribir en árabe 
clásico y mejorar el nivel lingüístico de la gente para que lo entienda que 
escribir en dialecto. Además, ¿qué dialecto deberíamos utilizar? ¡En Rabat hay 
expresiones que no las entienden en el sur, y al revés!".

La realidad, sin embargo, es que para la mayoría de los marroquíes, el dariya 
es la lengua cotidiana. Es con este dialecto o lengua, según para quién, con lo 
que se va a la compra, se dice te quiero o se insulta.

Por eso los defensores del dariya ponen el acento en la esquizofrenia que 
supone para la población esa separación tan radical entre la lengua hablada y 
la lengua culta. "Hay una fractura en nuestra educación sentimental, entre la 
lengua que nutre nuestro imaginario y la lengua oficial", dice Elarbi El Harti, 
profesor de Filología en la Universidad Mohamed V y escritor.

Por si todo esto fuera poco, la lengua materna de muchos marroquís no es 
ninguna de estas, sino alguno de los tres dialectos bereberes que se hablan en 
el país. Los esfuerzos del movimiento bereber para que se reconozcan 
oficialmente son titánicos. "Las élites son árabes y cercanas a los países del 
Próximo Oriente y esto choca con nuestra idea de la diversidad", afirma Rachid 
Raha, editor de Le Monde Amazigh. La gira que hizo hace dos meses por Europa le 
sirvió para explicar a las asociaciones que tratan con inmigrantes marroquís 
que, en realidad, la mayoría hablan bereber, no árabe.

LA PALABRA DE DIOS

La religión de Estado tampoco ayuda. Aceptar el dariya como lengua oficial 
sería admitir que el árabe clásico ha evolucionado, igual que pasó con el latín 
y las lenguas romances, y esto es inconcebible para quienes creen que el árabe 
del Corán es la palabra de Dios.

Más que en una controversia lingüística, muchos piensan que Marruecos está 
inmerso en un debate político-religioso. "La cuestión en realidad gira en torno 
a la sacralidad", matiza El Harti.

Pero la discusión no acaba aquí. El francés se cuela entre las élites 
económicas e intelectuales, la mayoría formadas en Francia, y refuerza la 
separación entre las clases sociales en un país ya de por sí muy jerarquizado. 
Dominar el francés abre puertas laborales y sociales. Las clases altas lo 
utilizan cotidianamente, entre otras razones por desprecio hacia el árabe, al 
fin y al cabo, la lengua de la medina.

Durante la descolonización, el partido nacionalista, el Istiqlal, quiso 
arabizar la educación, pero fue algo que quedó a medias. Por ejemplo, la 
universidad es todavía en francés. Y son muchos los que piensan que la 
arabización solo ha sido una medida populista. Los mismos miembros del Istiqlal 
llevan a sus hijos a escuelas francesas o americanas.

Abundan también los que creen que esta situación lingüística contribuye a la 
confusión de identidad que sufren los marroquís. En el último mundial de 
fútbol, los barrios ricos celebraban los goles de Francia y la medina estallaba 
en júbilo cuando Francia era goleada.


----------




[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]



--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html


 
Enlaces a Yahoo! Grupos

<*> Para visitar tu grupo en la web, ve a:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/

<*> La configuración de tu correo:
    Mensajes individuales  | Tradicional

<*> Para modificar la configuración desde la Web, visita:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/join
    (ID de Yahoo! obligatoria)

<*> Para modificar la configuración mediante el correo:
    mailto:[EMAIL PROTECTED] 
    mailto:[EMAIL PROTECTED]

<*> Para cancelar tu suscripción en este grupo, envía 
    un mensaje en blanco a:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a
    las Condiciones del servicio de Yahoo!:
    http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
 

Responder a