>Hi!
>I'm translating parts of a book about the genocide in Rwanda. I'm having
>some problems with (I guess) local features. I hope you can help me.
>"Liste des transferts d'armes op�r�s depuis le 3 avril dans la pr�fecture
>de Kigali ville - is la pr�fecture the police district here or the county?
>She descibes la paroisse Saint-Paul where the refugees are lodged, and I
>get the feeling that this "paroisse" is a house, altough I can only find
>it in my dictionnaries as "paroisse"= parish
>Christian a des accents de messie, il exhorte au courage.... Is he only
>preaching or is he speaking with tounges?
>
>Thank you!
>Elisabet Tiselius
Hi!
* You can use "prefecture" in English: it's a large area which has its own
local government in France or Italy (Longman dict.). In france, each
"departement" has its own prefecture and prefect (public official). Rwanda
is a former French colony and they still use the French administrative
system.
* parish is OK for "paroisse". It's an area, not a house, that a priest is
responsible for.
* he is only preaching
Bonne chance!
Isabelle