>Bonjour � tous,
>
>Auriez-vous des suggestions de traduction pour les termes entre * * :
>
>- the institution of *public interest litigation* in relation to women
>prisoners has been suggested
>
>- a realisation that in terms of implementation of criminal justice is
>often too *lob-sided*
>
>- a large number were minor adolescent girls sent to jail for safe
>custody remand as part of *counterfeit underage marriage problems*
>
>-*Special Executive Magistrates*
>
>- *Special Judicial Magistrates* (trouv� : magistrat de l'ordre
>judiciaire)
>
>- the courses were on family law, human rights and *constitutional*,
>orientation on women and children rights : cette phrase a-t-elle un sens
>pour vous ? il me semble qu'il ne devrait pas y avoir de virgule apr�s
>constitutional...
>
>- quel est le sens exact de *hilla* et de *fatwa* (condamnation � mort
>prononc�e par une autorit� religieuse ?)
>
>Merci d'avance pour votre aide,
>Marie.
Bonjour Marie,
je ne peux pas t'aider pour les termes juridiques anglosaxons mais voila ma
contribution pour ce qui est des termes juridiques musulmans :
"Fatwa" decret religieux prononce par la plus autorite religieuse d'un pays
musulman. Contrairement a ce qu'on pense en "Occident", cela n'a pas
forcement de resultat negatif.
Pour ce qui est de "hilla", a supposer que cela soit bien transcrit, cela
veut dire une dispense en matiere religieuse.
J'espere que cela t'aidera.
Yacine.



Reply via email to