At 16:27 14-4-99 +0300, Madeleine wrote:
>Questions from an American movie, set in the South:
>
>1. *Cheerios*
>(breakfast cereals?)
yes, little rings
>
>2. *Gifted and Talented*
>I found out from the Internet that this is a special educational program
>created in the Students Education Act of 1994, but would it be OK to
>translate it with (the Swedish word for) 'scholarship'? "The guy who was in
>Gifted and Talented with you" = "The guy who also got a scholarship"?
I don't think so, it is most probably a special program for what Americans
call gifted children, children with a higher IQ that need more stimulating
tasks.
>3. This place (=the South) is *crawling with critters* (said by a northerner)
>Animals or people or both?
Depends on context, but it's usually bugs?
>4. *substance awareness program*
>I know what it is - suggestions how to say it in another, clearer way?
substance/drugs information program
>5. *thank God for small favors*
>Seems to be a common expression. From where? A new, popular quotation, an
>old saying? Should I translate it literally (sounds strange in Swedish)?
>Suggestions of how to say in in other words?
Count your blessings?
>6. A girl wants to go home and study for a Latin exam, and her boyfriend
>says that she should forget Latin, it's a dead language, and that she
>should be dealing with something that's alive (=him). She says "cut it
>out", and then he says: I'm serious. *The way things are going, five-ten
>years from now you're not gonna be able to drink or eat anything, rub up
>against anything. Everybody's gonna be completely immobilized.*
>What on earth does he mean?
I have no idea, but he might be reffering to genetic manipulation of food
and drink, supposed to kill all (destructive or counterproductive) bugs and
bacteria, very popular mass-hysteria stuff (scares me too, actually :))
Hope it helps a bit,
marga
>
>
>
>