"Contrat de *r�alisation* de site Internet"
I think that "Internet web site development" is commonly used, although it
may not be necessary to say "Internet," depending on the context.
Eric Johnson
At 10:37 AM 5/4/99 -0400, you wrote:
>
>----- Original Message -----
>From: Ylana Corcos <[EMAIL PROTECTED]>
>To: <[EMAIL PROTECTED]>; <[EMAIL PROTECTED]>
>Sent: Tuesday, May 04, 1999 10:29 AM
>Subject: Term: FR-EN Internet Contract
>
>
>> Hi Lantrans. I am translationg a contract but have not managed to
>translate
>> the following and have it sound good. I would love your suggestions for
>the
>> translation of "Contrat de *r�alisation* de site Internet". Would
>> *r�alisation* in this case be *creation* ? If not, what could it be ?
>> Thanks for your time.
>>
>> Ylana Corcos
>>
>
>Tu as la solution. Il s'agit de cr�er un site Web (ou Internet, tout d�pend
>du contexte). Donc, "creation" ou "building" devrait aller.
>
>PRB
>
>
>