Bonjour, je suis en train de traduire des nouvelles, et j'ai
quelques
petites difficultés avec certaines portions du texte.
Merci à ceux qui pourront m'aider.
- qu'est-ce que "the foot of the bed" ? : le pied du lit (j'en doute), ne
serait-ce pas un emplacement imagé par rapport au lit, comme le bas ou le
bout du lit ?
- "the colonel's voice sharpened to an apprehensive edge" : là, je vois plus
ou moins le sens mais pour traduire ....
- quels sont les différents sens, plutôt américain, du verbe to damn, et pas
dans le sens religieux.
- "you don't pass throught anything en route from one place to another" : je
ne sais pas quel sens les amércains donnent à l'expression française "en
route"
- en fin, les mots "follow-up" et "self-impelled"
petites difficultés avec certaines portions du texte.
Merci à ceux qui pourront m'aider.
- qu'est-ce que "the foot of the bed" ? : le pied du lit (j'en doute), ne
serait-ce pas un emplacement imagé par rapport au lit, comme le bas ou le
bout du lit ?
- "the colonel's voice sharpened to an apprehensive edge" : là, je vois plus
ou moins le sens mais pour traduire ....
- quels sont les différents sens, plutôt américain, du verbe to damn, et pas
dans le sens religieux.
- "you don't pass throught anything en route from one place to another" : je
ne sais pas quel sens les amércains donnent à l'expression française "en
route"
- en fin, les mots "follow-up" et "self-impelled"
merci d'avance
fxavier
